>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation (III) of the Supreme People's Court of Several Issues on the Application of the Marriage Law of the People's Republic of China [Expired]
最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(三) [失效]
【法宝引证码】

 

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告


The Interpretation (III) of the Supreme People's Court of Several Issues on the Application of the Marriage Law of the People's Republic of China, as adopted at the 1525th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on July 4, 2011, is hereby issued and shall come into force on August 13, 2011.
 
《最高人民法院关于适用<中华人民共和国婚姻法>若干问题的解释(三)》已于2011年7月4日由最高人民法院审判委员会第1525次会议通过,现予公布,自2011年8月13日起施行。

Supreme People's Court
 
最高人民法院

August 9, 2011
 
二○一一年八月九日

Interpretation (III) of the Supreme People's Court of Several Issues on the Application of the Marriage Law of the People's Republic of China
 
最高人民法院关于适用《中华人民共和国婚姻法》若干问题的解释(三)

(Interpretation No. 18 [2011] of the Supreme People's Court)
 
(法释〔2011〕18号)

For the correct trial of cases about marriage and family disputes, the following issues concerning the application of the Marriage Law by the people's court are hereby interpreted in accordance with the provisions of the Marriage Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and other relevant laws.
 
为正确审理婚姻家庭纠纷案件,根据《中华人民共和国婚姻法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等相关法律规定,对人民法院适用婚姻法的有关问题作出如下解释:

 
Article 1 Where a party applies for declaration of invalidation of a marriage under any circumstance other than those set out in Article 10 of the Marriage Law, the people's court shall render a judgment to dismiss the party's application.   第一条 当事人以婚姻法十条规定以外的情形申请宣告婚姻无效的,人民法院应当判决驳回当事人的申请。

Where a party files a civil lawsuit for revocation of a marriage registration on the ground of any flaw in the marriage registration procedures, the people's court shall notify the party to apply for administrative reconsideration or file an administrative lawsuit according to law.
 
当事人以结婚登记程序存在瑕疵为由提起民事诉讼,主张撤销结婚登记的,告知其可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。

 
Article 2 Where one spouse files a lawsuit in the people's court for confirmation of nonexistence of parentage and has provided necessary evidence, if the other spouse has no contrary evidence and refuses a parentage test, the people's court may presume that the claim of the spouse requesting confirmation of nonexistence of parentage is correct.   第二条 夫妻一方向人民法院起诉请求确认亲子关系不存在,并已提供必要证据予以证明,另一方没有相反证据又拒绝做亲子鉴定的,人民法院可以推定请求确认亲子关系不存在一方的主张成立。

Where a party files a lawsuit in the people's court for confirmation of parentage and has provided necessary evidence, if the other party has no contrary evidence and refuses a parentage test, the people's court may presume that the claim of the party requesting confirmation of parentage is correct.
 
当事人一方起诉请求确认亲子关系,并提供必要证据予以证明,另一方没有相反证据又拒绝做亲子鉴定的,人民法院可以推定请求确认亲子关系一方的主张成立。

 
Article 3 Where, during the existence of a marital relationship, both parents refuse or one parent refuses to perform the obligation of fostering children, and a minor or dependent child claims the child support, the people's court shall support such a claim.   第三条 婚姻关系存续期间,父母双方或者一方拒不履行抚养子女义务,未成年或者不能独立生活的子女请求支付抚养费的,人民法院应予支持。

 
Article 4 Where, during the existence of a marital relationship, a spouse claims division of community property, the people's court shall not support such a claim unless any of the following material reasons exists and the creditor's interests are not damaged:   第四条 婚姻关系存续期间,夫妻一方请求分割共同财产的,人民法院不予支持,但有下列重大理由且不损害债权人利益的除外:

 
1. A spouse conceals, transfers, sells, destroys or squanders community property, fabricates joint debts, or commits any other conduct that seriously damages the community property; or (一)一方有隐藏、转移、变卖、毁损、挥霍夫妻共同财产或者伪造夫妻共同债务等严重损害夫妻共同财产利益行为的;

 
2. A person to whom a spouse has a statutory obligation of support suffers from a serious illness and needs medical treatment, but the other spouse refuses to pay the relevant medical expenses. (二)一方负有法定扶养义务的人患重大疾病需要医治,另一方不同意支付相关医疗费用的。

 
Article 5 Proceeds from the personal property of a spouse after marriage, excluding fruits and unearned increment, shall be determined as community property.   第五条 夫妻一方个人财产在婚后产生的收益,除孳息和自然增值外,应认定为夫妻共同财产。

 
Article 6 Where, before marriage or during the existence of a marital relationship, the parties concerned agree that a housing unit owned by one party is given to the other party as a gift, but the giver revokes the gift before the modification registration of the housing unit, if the other party requests the continual performance of the gift, the people's court may handle it according to Article 186 of the Contract Law.
......
   第六条 婚前或者婚姻关系存续期间,当事人约定将一方所有的房产赠与另一方,赠与方在赠与房产变更登记之前撤销赠与,另一方请求判令继续履行的,人民法院可以按照合同法一百八十六条的规定处理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese