>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Public Libraries (2018 Amendment) [Effective]
中华人民共和国公共图书馆法(2018修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on Public Libraries

 

中华人民共和国公共图书馆法

(Adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 4, 2017; and amended according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Fifteen Laws Including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Animals at the Sixth Session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018) (2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过 根据2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国野生动物保护法〉等十五部法律的决定》修正)

Table of Content 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
 
Chapter II Formation 第二章 设  立
 
Chapter III Operation 第三章 运  行
 
Chapter IV Services 第四章 服  务
 
Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
 
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附  则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

 
Article 1 This Law is developed for purposes of promoting the development of the public library cause, fully maximizing the functions of public libraries, protecting the basic cultural rights and interests of citizens, raising the scientific and cultural qualifications of citizens and the degree of social civilization, carrying forward human civilization, and building stronger cultural confidence.   第一条 为了促进公共图书馆事业发展,发挥公共图书馆功能,保障公民基本文化权益,提高公民科学文化素质和社会文明程度,传承人类文明,坚定文化自信,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, “public libraries” means the public cultural facilities that are open to the public free of charge, that collect, review and preserve literature information, that provide searching, lending and relevant services, and that conduct social education.   第二条 本法所称公共图书馆,是指向社会公众免费开放,收集、整理、保存文献信息并提供查询、借阅及相关服务,开展社会教育的公共文化设施。
For the purpose of the preceding paragraph, literature information includes books, newspapers, periodicals, audio-visual products, miniature products and digital resources, among others. 前款规定的文献信息包括图书报刊、音像制品、缩微制品、数字资源等。
Article 3 As an important part of the socialist public cultural service system, public libraries shall regard promoting, directing and serving nationwide reading as an important task.   第三条 公共图书馆是社会主义公共文化服务体系的重要组成部分,应当将推动、引导、服务全民阅读作为重要任务。
Public libraries shall stick to the advancement direction of advanced socialist culture, the people-centered approach, and the guidance of the socialist core values, inherit and develop the excellent traditional Chinese culture, inherit the revolutionary culture and develop the advanced socialist culture. 公共图书馆应当坚持社会主义先进文化前进方向,坚持以人民为中心,坚持以社会主义核心价值观为引领,传承发展中华优秀传统文化,继承革命文化,发展社会主义先进文化。
Article 4 The people's governments at or above the county level shall incorporate public library cause into the national economic and social development plans at the same level, incorporate the construction of public libraries into the overall plan for urban and rural planning and land utilization, increase investment in the public libraries formed by the governments, include the expenses required in the government budgets at the same level, and make timely payment in full.   第四条 县级以上人民政府应当将公共图书馆事业纳入本级国民经济和社会发展规划,将公共图书馆建设纳入城乡规划和土地利用总体规划,加大对政府设立的公共图书馆的投入,将所需经费列入本级政府预算,并及时、足额拨付。
The state shall encourage citizens, legal persons and other organizations to form public libraries with self-raised funds. The people's governments at or above the county level shall actively mobilize social forces to participate in the construction of public libraries and grant them policy support in accordance with the relevant provisions issued by the state. 国家鼓励公民、法人和其他组织自筹资金设立公共图书馆。县级以上人民政府应当积极调动社会力量参与公共图书馆建设,并按照国家有关规定给予政策扶持。
Article 5 The culture administrative department of the State Council shall be responsible for the administration of the public libraries across the country. Other relevant departments of the State Council shall, within the scope of their respective functions, be responsible for the work related to the administration of public libraries.   第五条 国务院文化主管部门负责全国公共图书馆的管理工作。国务院其他有关部门在各自职责范围内负责与公共图书馆管理有关的工作。
The culture administrative departments of the local people's governments at and above the county level shall be responsible for the administration of the public libraries in their respective administrative areas. Other relevant departments of the local people's government at or above the county level shall be responsible for the work related to the administration of public libraries in their respective administrative areas within the scope of their respective functions. 县级以上地方人民政府文化主管部门负责本行政区域内公共图书馆的管理工作。县级以上地方人民政府其他有关部门在各自职责范围内负责本行政区域内与公共图书馆管理有关的工作。
Article 6 The state shall encourage citizens, legal persons and other organizations to grant donation to public libraries according to the law and grant tax preference thereto according to the law.   第六条 国 家鼓励公民、法人和其他组织依法向公共图书馆捐赠,并依法给予税收优惠。
Overseas natural persons, legal persons and other organizations may, according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations, participate in the construction of public libraries within the territory of China through donations. 境外自然人、法人和其他组织可以依照有关法律、行政法规的规定,通过捐赠方式参与境内公共图书馆建设。
Article 7 The state shall support the development of the public library course in the old revolutionary base areas, ethnic areas, border areas and poverty-stricken areas.   第七条 国家扶持革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区公共图书馆事业的发展。
Article 8 The state shall encourage and support maximizing of the role of science and technology in the construction, management and service of public libraries, promote the use of modern information and communication technologies, and improve the service performance of public libraries.   第八条 国家鼓励和支持发挥科技在公共图书馆建设、管理和服务中的作用,推动运用现代信息技术和传播技术,提高公共图书馆的服务效能。
Article 9 The state shall encourage and support the international exchanges and cooperation in the field of public libraries.   第九条 国家鼓励和支持在公共图书馆领域开展国际交流与合作。
Article 10 Public libraries shall comply with the laws and administrative regulations on the protection of intellectual property rights, and protect and use the literature and information according to the law.   第十条 公共图书馆应当遵守有关知识产权保护的法律、行政法规规定,依法保护和使用文献信息。
For literature and information collected by libraries, which are cultural relics, archives or state secrets, public libraries shall comply with the laws and administrative regulations concerning the protection of relevant cultural relics, the management of archives or the keeping of state secrets. 馆藏文献信息属于文物、档案或者国家秘密的,公共图书馆应当遵守有关文物保护、档案管理或者保守国家秘密的法律、行政法规规定。
Article 11 The public library industry organizations shall develop the industry standards according to the law, strengthen industry self-regulation, protect the lawful rights and interests of members, and urge members to improve the service quality and offer guidance to them.   第十一条 公共图书馆行业组织应当依法制定行业规范,加强行业自律,维护会员合法权益,指导、督促会员提高服务质量。
Article 12 Organizations and individuals that have made outstanding contributions in the development of public library course shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions issued by the state.   第十二条 对在公共图书馆事业发展中作出突出贡献的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Chapter II Formation 

第二章 设  立

 
Article 13 The state shall establish a convenient and practical public library service network covering urban and rural areas. Government domination shall be insisted on and the public shall be encouraged to participate in the construction of the public library service network.   第十三条 国家建立覆盖城乡、便捷实用的公共图书馆服务网络。公共图书馆服务网络建设坚持政府主导,鼓励社会参与。
Local people's governments at or above the county level shall determine the number, size, structure and layout of public libraries according to the population size, population distribution, environment and traffic conditions and other factors within their respective administrative regions, determine the quantity, scale, structure and layout of public libraries according to the local conditions, and strengthen the construction of fixed library premises, mobile service facilities and self-service facilities. 县级以上地方人民政府应当根据本行政区域内人口数量、人口分布、环境和交通条件等因素,因地制宜确定公共图书馆的数量、规模、结构和分布,加强固定馆舍和流动服务设施、自助服务设施建设。
Article 14 The people's governments at or above the county level shall form public libraries.   第十四条 县级以上人民政府应当设立公共图书馆。
The local people's governments shall fully utilize the comprehensive service facilities of towns (streets) and villages (communities) to form libraries and serve urban and rural residents. 地方人民政府应当充分利用乡镇(街道)和村(社区)的综合服务设施设立图书室,服务城乡居民。
Article 15 To form a public library, an entity shall meet the following conditions:   第十五条 设立公共图书馆应当具备下列条件:
(1) It has the bylaws. (一)章程;
(2) It has a fixed site. (二)固定的馆址;
(3) It has the site area, reading seats, literature and information, facilities and equipment that adapt to its functions. (三)与其功能相适应的馆舍面积、阅览座席、文献信息和设施设备;
(4) It has the staff members that adapt to its functions, collection size, etc. (四)与其功能、馆藏规模等相适应的工作人员;
(5) It has the necessary funds for running a library and stable source of operating funds. (五)必要的办馆资金和稳定的运行经费来源;
(6) It has the safety guarantee facilities, systems and contingency plans. (六)安全保障设施、制度及应急预案。
Article 16 The bylaws of a public library shall include the name, site, purpose for running a library, business scope, management system, relevant rules, termination procedures, disposal plan for the remaining property and other matters.   第十六条 公共图书馆章程应当包括名称、馆址、办馆宗旨、业务范围、管理制度及有关规则、终止程序和剩余财产的处理方案等事项。
Article 17 Registration formalities shall be undergone for the formation, modification and termination of a public library in accordance with the relevant provisions issued by the state.   第十七条 公共图书馆的设立、变更、终止应当按照国家有关规定办理登记手续。
Article 18 The culture administrative departments under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall announce the names, sites, contact information, profile of literature and information collected by libraries, main service contents and methods, and other information on the public libraries within their respective administrative regions at their websites in a timely manner.   第十八条 省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门应当在其网站上及时公布本行政区域内公共图书馆的名称、馆址、联系方式、馆藏文献信息概况、主要服务内容和方式等信息。
Article 19 The curator of a public library formed by the government shall have corresponding cultural level, professional knowledge and organization and management ability.   第十九条 政府设立的公共图书馆馆长应当具备相应的文化水平、专业知识和组织管理能力。
Public libraries shall appoint corresponding staff members according to their functions, collection size, area, scope of services and service population, among others. Staff members of public libraries shall have the appropriate professional knowledge and skills, and the professional and technical personnel may, in accordance with the relevant provisions issued by the state, participate in assessment of professional and technical titles. 公共图书馆应当根据其功能、馆藏规模、馆舍面积、服务范围及服务人口等因素配备相应的工作人员。公共图书馆工作人员应当具备相应的专业知识与技能,其中专业技术人员可以按照国家有关规定评定专业技术职称。
Article 20 A public library may name a special collection or special subject activity for literature and information after the name or designation of a donor.   第二十条 公共图书馆可以以捐赠者姓名、名称命名文献信息专藏或者专题活动。
Public libraries formed by citizens, legal persons and other organizations may name public libraries, rooms of public libraries, or other facilities after the names or designations of donors. 公民、法人和其他组织设立的公共图书馆,可以以捐赠者的姓名、名称命名公共图书馆、公共图书馆馆舍或者其他设施。
Naming after names or designations of donors shall be conducted in accordance with the relevant laws and administrative regulations, in the national interest and public interests, and in compliance with the public order and good custom. 以捐赠者姓名、名称命名应当遵守有关法律、行政法规的规定,符合国家利益和社会公共利益,遵循公序良俗。
Article 21 A public library that is terminated shall dispose of its remaining property in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.   第二十一条 公共图书馆终止的,应当依照有关法律、行政法规的规定处理其剩余财产。
Article 22 The state forms the National Library which shall mainly undertake strategic preservation of the national literature and information, development of the national bibliographies and joint catalogues, serving legislation and decision-making of the state, organizing the protection of nationwide ancient books, conducting library development research and international exchange, provision of business guidance and technical support for other libraries, and other functions. The National Library shall also have the function of public library as prescribed in this Law.   第二十二条 国家设立国家图书馆,主要承担国家文献信息战略保存、国家书目和联合目录编制、为国家立法和决策服务、组织全国古籍保护、开展图书馆发展研究和国际交流、为其他图书馆提供业务指导和技术支持等职能。国家图书馆同时具有本法规定的公共图书馆的功能。
Chapter III Operation 

第三章 运  行

 
Article 23 The state shall encourage public libraries to establish and improve the corporate governance structure and attract the representatives, professionals and the public in relevant respects to participate in the management.   第二十三条 国家推动公共图书馆建立健全法人治理结构,吸收有关方面代表、专业人士和社会公众参与管理。
Article 24 Public libraries shall, according to the purpose of running libraries and the needs of service objects, extensively collect literature and information; and public libraries formed by governments shall also collect local literature and information, and preserve and inherit local culture.   第二十四条 公共图书馆应当根据办馆宗旨和服务对象的需求,广泛收集文献信息;政府设立的公共图书馆还应当系统收集地方文献信息,保存和传承地方文化。
The collection of literature and information shall comply with the provisions of the relevant laws and administrative regulations. 文献信息的收集应当遵守有关法律、行政法规的规定。
Article 25 Public libraries may collect literature and information through purchase, acceptance of deposit, donation and other lawful means.   第二十五条 公共图书馆可以通过采购、接受交存或者捐赠等合法方式收集文献信息。
Article 26 The publishers shall, in accordance with the relevant provisions issued by the state, deposit official publications with the National Library and the provincial public libraries at the places where they are located.   第二十六条 出版单位应当按照国家有关规定向国家图书馆和所在地省级公共图书馆交存正式出版物。
Article 27 Public libraries shall, in accordance with the standards and rules issued by the state, review the literature and information collected by them, develop the catalogues of the literature and information collected by them, and make them public through their websites or by other means according to the law.   第二十七条 公共图书馆应当按照国家公布的标准、规范对馆藏文献信息进行整理,建立馆藏文献信息目录,并依法通过其网站或者其他方式向社会公开。
Article 28 Public libraries shall appropriately keep the literature and information collected by them and shall not dispose of them arbitrarily; and comply with the relevant provisions of the culture administrative department of the State Council on disposal of literature and information, where disposal is indeed required.   第二十八条 公共图书馆应当妥善保存馆藏文献信息,不得随意处置;确需处置的,应当遵守国务院文化主管部门有关处置文献信息的规定。
Public libraries shall be equipped with fireproofing, anti-theft and other facilities, and take special protection measures for ancient books and other precious and vulnerable literature and information in accordance with relevant provisions and standards issued by the state, to ensure safety. 公共图书馆应当配备防火、防盗等设施,并按照国家有关规定和标准对古籍和其他珍贵、易损文献信息采取专门的保护措施,确保安全。
Article 29 Public libraries shall inspect and maintain their facilities and equipment on a regular basis to ensure the normal operation thereof.   第二十九条 公共图书馆应当定期对其设施设备进行检查维护,确保正常运行。
The facilities, equipment or sites of public libraries shall not be used for commercial business activities irrelevant to the services of public libraries. 公共图书馆的设施设备场地不得用于与其服务无关的商业经营活动。
Article 30 Public libraries shall strengthen interlibrary exchanges and cooperation. The state shall support public libraries in conducting joint procurement and joint cataloging and providing joint services, so as to jointly collect and share literature and information and promote the effective use of literature and information.   第三十条 公共图书馆应当加强馆际交流与合作。国家支持公共图书馆开展联合采购、联合编目、联合服务,实现文献信息的共建共享,促进文献信息的有效利用。
Article 31 The people's governments at the county level shall, according to the local conditions, establish a general/branch library system that satisfies the local characteristics and in which public libraries at the county level are general libraries, and township (street) comprehensive cultural stations, and village (community) reading rooms, among others, are branch libraries or grass-roots service points, improve the digital and networked service system and delivery system, achieve books borrowing and returning from any library, and promote extension of public library services to urban and rural areas. The general libraries shall strengthen the business guidance to branch libraries and grass-roots service points.   第三十一条 县级人民政府应当因地制宜建立符合当地特点的以县级公共图书馆为总馆,乡镇(街道)综合文化站、村(社区)图书室等为分馆或者基层服务点的总分馆制,完善数字化、网络化服务体系和配送体系,实现通借通还,促进公共图书馆服务向城乡基层延伸。总馆应当加强对分馆和基层服务点的业务指导。
Article 32 Where the literature and information of public libraries are archives and cultural relics, public libraries may exchange duplicates, photocopies or catalogues with archives, museums, memorial halls and other entities, to jointly hold exhibitions, jointly edit and publish relevant historical materials or conduct research on historical materials.   第三十二条 公共图书馆馆藏文献信息属于档案、文物的,公共图书馆可以与档案馆、博物馆、纪念馆等单位相互交换重复件、复制件或者目录,联合举办展览,共同编辑出版有关史料或者进行史料研究。
Chapter IV Services 

第四章 服  务

 
Article 33 Public libraries shall provide services for the general public according to the requirements of equality, openness and sharing.   第三十三条 公共图书馆应当按照平等、开放、共享的要求向社会公众提供服务。
Public libraries shall provide the public with the following services free of charge: 公共图书馆应当免费向社会公众提供下列服务:
(1) searching for and borrowing of literature and information; (一)文献信息查询、借阅;
(2) opening reading rooms, study rooms and other public space, facilities and sites; (二)阅览室、自习室等公共空间设施场地开放;
(3) public welfare seminars, reading promotion, training and exhibitions; and (三)公益性讲座、阅读推广、培训、展览;
(4) other free service items as prescribed by the state. (四)国家规定的其他免费服务项目。
Article 34 Public libraries formed by the government shall set up reading areas for children and youngsters, appoint appropriate professionals according to the characteristics of children and youngsters, to carry out reading guidance and social education activities for children and youngsters, and support schools' relevant extra-curricular activities. Libraries for children and youngsters may be set up separately in areas where conditions permit.   第三十四条 政府设立的公共图书馆应当设置少年儿童阅览区域,根据少年儿童的特点配备相应的专业人员,开展面向少年儿童的阅读指导和社会教育活动,并为学校开展有关课外活动提供支持。有条件的地区可以单独设立少年儿童图书馆。
Public libraries formed by the government shall take into account the characteristics of senior citizens, the disabled and other groups of people, and actively create conditions to provide literature and information, barrier-free facilities, equipment and services, among others, suitable for their needs. 政府设立的公共图书馆应当考虑老年人、残疾人等群体的特点,积极创造条件,提供适合其需要的文献信息、无障碍设施设备和服务等。
Article 35 Public libraries formed by the government shall, according to their own conditions, provide literature and information and relevant consulting services for state organs in their development of laws, regulations and policies and research on relevant issues.   第三十五条 政府设立的公共图书馆应当根据自身条件,为国家机关制定法律、法规、政策和开展有关问题研究,提供文献信息和相关咨询服务。
Article 36 Public libraries shall promote nationwide reading by carrying out activities such as reading guidance, reading exchanges, reading speeches, and exchange and sharing of books.   第三十六条 公共图书馆应当通过开展阅读指导、读书交流、演讲诵读、图书互换共享等活动,推广全民阅读。
Article 37 Public libraries providing literature and information for the public shall comply with the provisions of the relevant laws and administrative regulations and shall not provide minors with any unsuitable literature and information.   第三十七条 公共图书馆向社会公众提供文献信息,应当遵守有关法律、行政法规的规定,不得向未成年人提供内容不适宜的文献信息。
Public libraries shall not carry out or allow any other organization or individual to carry out activities in the libraries that endanger national security or damage public interests and other activities in violations of laws and regulations. 公共图书馆不得从事或者允许其他组织、个人在馆内从事危害国家安全、损害社会公共利益和其他违反法律法规的活动。
Article 38 Public libraries shall announce their service contents, open time and borrowing rules, among others, to the public at their websites or by other means; and shall issue announcement in advance for their closure or change of opening time for reasons, except force majeure.   第三十八条 公共图书馆应当通过其网站或者其他方式向社会公告本馆的服务内容、开放时间、借阅规则等;因故闭馆或者更改开放时间的,除遇不可抗力外,应当提前公告。
Public libraries shall be open on weekends and arrange open time on national holidays. 公共图书馆在公休日应当开放,在国家法定节假日应当有开放时间。
Article 39 Public libraries formed by the governments shall provide convenient services for the public through mobile service facilities and self-service facilities.   第三十九条 政府设立的公共图书馆应当通过流动服务设施、自助服务设施等为社会公众提供便捷服务。
Article 40 The state shall construct a digital service network for public libraries characterized by unified standards and interconnection, support technical research for the development of digital reading products and the preservation of digital resources, and promote public libraries to provide convenient services for the public through digital and network technology.   第四十条 国家构建标准统一、互联互通的公共图书馆数字服务网络,支持数字阅读产品开发和数字资源保存技术研究,推动公共图书馆利用数字化、网络化技术向社会公众提供便捷服务。
Public libraries formed by the government shall strengthen the construction of digital resources, be equipped with corresponding facilities and equipment, establish a literature and information sharing platform combining online and offline channels, and provide excellent services for the public. 政府设立的公共图书馆应当加强数字资源建设、配备相应的设施设备,建立线上线下相结合的文献信息共享平台,为社会公众提供优质服务。
Article 41 Public libraries formed by the government shall strengthen the protection of ancient books in the libraries, promote the review, publication, research and utilization of ancient books according to their own conditions through digitalization, photocopying or miniature technologies, etc., and strengthen the publicity of ancient books through circuit exhibitions, public welfare seminars, recreation of precious ancient books, development of innovative products and other methods, for the inheritance and development of excellent traditional Chinese culture.   第四十一条 政府设立的公共图书馆应当加强馆内古籍的保护,根据自身条件采用数字化、影印或者缩微技术等推进古籍的整理、出版和研究利用,并通过巡回展览、公益性讲座、善本再造、创意产品开发等方式,加强古籍宣传,传承发展中华优秀传统文化。
Article 42 Public libraries shall improve their service conditions and raise their service levels, regularly announce the service development, listen to the opinions of readers, set up complaint channels, improve the feedback mechanism and accept social supervision.   第四十二条 公共图书馆应当改善服务条件、提高服务水平,定期公告服务开展情况,听取读者意见,建立投诉渠道,完善反馈机制,接受社会监督。
Article 43 Public libraries shall appropriately protect readers' personal information, borrowing information and other information that may involve the privacy of readers and shall not sell or otherwise illegally provide it to others.   第四十三条 公共图书馆应当妥善保护读者的个人信息、借阅信息以及其他可能涉及读者隐私的信息,不得出售或者以其他方式非法向他人提供。
Article 44 Readers shall comply with the relevant provisions of public libraries, consciously maintain the order of public libraries, protect the literature and information, facilities and equipment of public libraries, and lawfully utilize the literature and information; and readers borrowing literature and information shall return the literature and information within the prescribed time limit.   第四十四条 读者应当遵守公共图书馆的相关规定,自觉维护公共图书馆秩序,爱护公共图书馆的文献信息、设施设备,合法利用文献信息;借阅文献信息的,应当按照规定时限归还。
The staff members of public libraries shall have the right to dissuade or stop the acts that destroy the literature and information, facilities or equipment of public libraries, or disturb the order of public libraries; and where the said efforts are invalid, public libraries may stop providing services to these actors. 对破坏公共图书馆文献信息、设施设备,或者扰乱公共图书馆秩序的,公共图书馆工作人员有权予以劝阻、制止;经劝阻、制止无效的,公共图书馆可以停止为其提供服务。
Article 45 The state shall take measures such as government procurement of services to support the provision of services by public libraries formed by citizens, legal persons and other organizations.   第四十五条 国家采取政府购买服务等措施,对公民、法人和其他组织设立的公共图书馆提供服务给予扶持。
Article 46 The state shall encourage citizens to participate in the voluntary services of the public libraries. The culture administrative departments under the people's governments at or above the county level shall provide necessary guidance and support for the voluntary services of public libraries.   第四十六条 国家鼓励公民参与公共图书馆志愿服务。县级以上人民政府文化主管部门应当对公共图书馆志愿服务给予必要的指导和支持。
Article 47 The culture administrative department under the State Council and the culture administrative departments under the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall develop rules on public library services and conduct assessment for the service quality and level of public libraries. The public shall be absorbed to participate in the assessment. The assessment results shall be announced to the public and be used as the basis for providing subsidies or rewards for public libraries.   第四十七条 国务院文化主管部门和省、自治区、直辖市人民政府文化主管部门应当制定公共图书馆服务规范,对公共图书馆的服务质量和水平进行考核。考核应当吸收社会公众参与。考核结果应当向社会公布,并作为对公共图书馆给予补贴或者奖励等的依据。
Article 48 The state shall support the public libraries in strengthening exchanges and cooperation with university libraries, libraries of scientific research institutions and other types of libraries, and provide joint services.   第四十八条 国家支持公共图书馆加强与学校图书馆、科研机构图书馆以及其他类型图书馆的交流与合作,开展联合服务。
The state shall give support to the university libraries, libraries of scientific research institutions and other types of libraries in their opening to the public. 国家支持学校图书馆、科研机构图书馆以及其他类型图书馆向社会公众开放。
Chapter V Legal Liability 

第五章 法律责任

 
Article 49 Where a public library carries out or allows other organizations or individuals to carry out any activity that endangers national security or damages the public interests, the culture administrative department shall order it to take corrective action and confiscate its illegal gains; may order it to cease business operation for rectification or close down, where the circumstances are serious; and shall hold the directly responsible persons in charge and other directly liable persons liable according to the law.   第四十九条 公共图书馆从事或者允许其他组织、个人在馆内从事危害国家安全、损害社会公共利益活动的,由文化主管部门责令改正,没收违法所得;情节严重的,可以责令停业整顿、关闭;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法追究法律责任。
Article 50 Where a public library or any of its staff members has one of the following acts, the culture administrative department shall order it or him to take corrective action and confiscate the illegal gains:   第五十条 公共图书馆及其工作人员有下列行为之一的,由文化主管部门责令改正,没收违法所得:
(1) Literature and information is illegally handled. (一)违规处置文献信息;
(2) A reader's personal information, borrowing information and other information that may involve the privacy of the reader is sold or illegally offered to others by other ways. (二)出售或者以其他方式非法向他人提供读者的个人信息、借阅信息以及其他可能涉及读者隐私的信息;
(3) Literature and information are provided for the public in violation of the laws and administrative regulations, or inappropriate literature and information are provided to minors. (三)向社会公众提供文献信息违反有关法律、行政法规的规定,或者向未成年人提供内容不适宜的文献信息;
(4) The facilities, equipment and sites are used for commercial business activities irrelevant to public library services. (四)将设施设备场地用于与公共图书馆服务无关的商业经营活动;
(5) Other acts that fail to satisfy the requirements of this Law for public library services. (五)其他不履行本法规定的公共图书馆服务要求的行为。
A public library and its staff members that collect fees or collect fees in a disguised manner for free-of-charge services shall be subject to fines imposed upon by the price administrative department according to the preceding paragraph. 公共图书馆及其工作人员对应当免费提供的服务收费或者变相收费的,由价格主管部门依照前款规定给予处罚。
Where a public library and its staff members have any of the acts as prescribed in the preceding two paragraphs, the directly responsible person in charge and other directly liable person shall be held liable according to the law. 公共图书馆及其工作人员有前两款规定行为的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法追究法律责任。
Article 51 Where a publisher fails to deposit formal publications in libraries according to the relevant provisions issued by the state, the competent publication department shall, according to the laws and administrative regulations on the administration of publication, impose penalties thereupon.   第五十一条 出版单位未按照国家有关规定交存正式出版物的,由出版主管部门依照有关出版管理的法律、行政法规规定给予处罚。
Article 52 Where the culture administrative department or other relevant departments and their staff members abuse powers, neglect duties, practice favoritism or make falsification in the administration of public libraries, the directly responsible persons in charge and other directly liable persons shall be given disciplinary actions according to the law.   第五十二条 文化主管部门或者其他有关部门及其工作人员在公共图书馆管理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Article 53 An entity or individual that damages the literature and information, facilities or equipment of a public library or fails to return the borrowed literature and information within the prescribed time limit and has caused property damage or other damages shall assume civil liabilities according to the law.   第五十三条 损坏公共图书馆的文献信息、设施设备或者未按照规定时限归还所借文献信息,造成财产损失或者其他损害的,依法承担民事责任。
Article 54 An entity or individual that violates the provisions of the Law and constitutes an act in violation of the regulation on public security administration shall be given a public security administration punishment according to the law; and shall be held criminally liable in accordance with the law, where a crime is constituted.   第五十四条 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Chapter VI Supplementary Provisions 

第六章 附  则

 
Article 55 These Measures shall come into force on January 1, 2018.   第五十五条 本法自2018年1月1日起施行。

 
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese