>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Mineral Resources Law of the People's Republic of China [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国矿产资源法》的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
ORDER OF THE PRESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 

中华人民共和国主席令


No. 74
 
(第七十四号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Mineral Resources Law of the People's Republic of China, adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress of the People's Republic of China on August 29, 1996, is hereby promulgated and shall enter into force as of January 1, 1997.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国破产资源法>的决定》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议于1996年8月29日通过,现予公布,自1997年1月1日起施行。

Jiang Zemin
 
中华人民共和国主席 江泽民

President of the People's Republic of China
 
1996年8月29日

August 29, 1996
 
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国矿产资源法》的决定

DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS ON REVISING THE MINERAL RESOURCES LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 
(1996年8月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过)

(Adopted at the 21st Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on August 29, 1996, promulgated by Order No. 74 of the President of the People's Republic of China on August 29, 1996 and effective as of January 1, 1997)
 
第八届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议决定对《中华人民共和国矿产资源法》作如下修改:

At its 21st Meeting, the Standing Committee of the Eighth National People's Congress decides to revise the Mineral Resources Law of the People's Republic of China as follows:
 

   一、第三条第一款修改为:“矿产资源属于国家所有,由国务院行使国家对矿产资源的所有权。地表或者地下的矿产资源的国家所有权,不因其所依附的土地的所有权或者使用权的不同而改变。”
1. The first paragraph of Article 3 is revised as follows: "Mineral resources belong to the State. The rights of State ownership in mineral resources is exercised by the State Council. State ownership of mineral resources, either near the earth's surface or underground, shall not change with the alteration of ownership or right to the use of the land which the mineral resources are attached to." 
第三款修改为:“勘查、开采矿产资源,必须依法分别申请、经批准取得探矿权、采矿权,并办理登记;但是,已经依法申请取得采矿权的矿山企业在划定的矿区范围内为本企业的生产而进行的勘查除外。国家保护探矿权和采矿权不受侵犯,保障矿区和勘查作业区的生产秩序、工作秩序不受影响和破坏。”

The third paragraph is revised as follows: "Anyone who wishes to explore or mine mineral resources shall separately make an application according to law and shall register after obtaining the right of exploration or mining upon approval, with the exception of the mining enterprises that have, in accordance with law, applied for and obtained the right of mining and are conducting exploration within the designated mining area for the purpose of their own production. The State protects the right of exploration and of mining from encroachment and protects the order of production and other work in the mining and exploration areas from interference and disruption."
 
增加一款作为第四款:“从事矿产资源勘查和开采的,必须符合规定的资质条件。”

One paragraph is added as the fourth paragraph: "Anyone engaged in exploring and mining of mineral resources shall meet the prescribed qualifications."
 

   二、第四条修改为:“国家保障依法设立的矿山企业开采矿产资源的合法权益。
2. Article 4 is revised as follows: "The State protects the lawful rights and interests of mining enterprises, established in accordance with law, in mining of mineral resources. 
“国有矿山企业是开采矿产资源的主体。国家保障国有矿业经济的巩固和发展。”

"The State-owned mining enterprises are the mainstay in mining mineral resources. The State guarantees the consolidation and expansion of State-owned mining enterprises."
 

   三、第五条修改为:“国家实行探矿权、采矿权有偿取得的制度;但是,国家对探矿权、采矿权有偿取得的费用,可以根据不同情况规定予以减缴、免缴。具体办法和实施步骤由国务院规定。
3. Article 5 is revised as follows: "The State practises a system wherein the exploration right and mining right shall be obtained with compensation; however, the State may, in light of specific conditions, prescribe reduction of or exemption from the compensation for acquiring the exploration right and mining right. Specific measures and implementation procedures shall be formulated by the State Council. 
“开采矿产资源,必须按照国家有关规定缴纳资源税和资源补偿费。”

"Anyone who mines mineral resources must pay resource tax and resource compensation in accordance with relevant regulations of the State."
 

   四、将第三条第四款改为第六条,修改为:“除按下列规定可以转让外,探矿权、采矿权不得转让:
4. The fourth paragraph of Article 3 is changed to be Article 6 and revised as follows: "Exploration right and mining right shall not be transferred except for the transfers made according to the following provisions: 
“(一)探矿权人有权在划定的勘查作业区内进行规定的勘查作业,有权优先取得勘查作业区内矿产资源的采矿权。探矿权人在完成规定的最低勘查投入后,经依法批准,可以将探矿权转让他人。

"(1) The exploration licensees shall have the right to carry out specified explorations within the designated exploration areas and have the priority to obtain the right to mine the mineral resources in the exploration areas. The exploration licensees, after fulfilling the specified minimum input to exploration and obtaining approval in accordance with law, may transfer the exploration right to another.
 
“(二)已取得采矿权的矿山企业,因企业合并、分立,与他人合资、合作经营,或者因企业资产出售以及有其他变更企业资产产权的情形而需要变更采矿权主体的,经依法批准可以将采矿权转让他人采矿。

"(2) A mining enterprise that has obtained the mining right but needs to change the subject of the mining right, because of merger, division, forming of an equity joint venture or contractual joint venture, sale of its assets, or change of ownership of its assets in other manners, may transfer its mining right to another, subject to approval in accordance with law.
 
“前款规定的具体办法和实施步骤由国务院规定。

"The specific measures and implementation procedures concerning the provisions in the preceding paragraph shall be stipulated by the State Council.
 
“禁止将探矿权、采矿权倒卖牟利。”

"Profiteering in exploration right or mining right shall be prohibited."
 

   五、第十条改为第十二条,修改为:“国家对矿产资源勘查实行统一的区块登记管理制度。矿产资源勘查登记工作,由国务院地质矿产主管部门负责;特定矿种的矿产资源勘查登记工作,可以由国务院授权有关主管部门负责。矿产资源勘查区块登记管理办法由国务院制定。”
5. Article 10 is changed to be Article 12 and revised as follows: "The State practises a unified regional registration system for exploration of mineral resources. The department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for the registration of exploration of mineral resources. The State Council may authorize other relevant competent departments to handle the registration of exploration of specified minerals. Measures for regional registration of exploration of mineral resources shall be formulated by the State Council." 

   六、第十三条第一款与第二十六条合并,作为第十五条,修改为:“设立矿山企业,必须符合国家规定的资质条件,并依照法律和国家有关规定,由审批机关对其矿区范围、矿山设计或者开采方案、生产技术条件、安全措施 环境保护措施等进行审查;审查合格的,方予批准。”
6. The first paragraph of Article 13 is combined with Article 26 to form Article 15 and revised as follows: "Anyone who wishes to establish a mining enterprise must meet the qualifications prescribed by the State, and the department in charge of examination and approval shall, in accordance with law and relevant state regulations examine the enterprise's mining area, its mining design or mining plan, production and technological conditions and safety and environmental protection measures. Only those that pass the examination shall be granted approval." 

   七、第十三条第二款和第十四条合并,作为第十六条,修改为:“开采下列矿产资源的,由国务院地质矿产主管部门审批,并颁发采矿许可证:
7. The second paragraph of Article 13 is combined with Article 14 to form Article 16 and revised as follows: "Anyone who wishes to mine the following mineral resources shall be subject to examination and approval by the department in charge of geology and mineral resources under the State Council, which shall also issue a mining license: 
“(一)国家规划矿区和对国民经济具有重要价值的矿区内的矿产资源;

"(1) those within the mining areas embraced in State plans or within the mining areas which are of great value to the national economy;
 
“(二)前项规定区域以外可供开采的矿产储量规模在大型以上的矿产资源;

"(2) those outside the areas mentioned in the preceding sub-paragraph, and where the minable mineral reserves are at least of a large quantity;
 
“(三)国家规定实行保护性开采的特定矿种;

"(3) specified minerals of which protective mining is prescribed by the State;
 
“(四)领海及中国管辖的其他海域的矿产资源;

"(4) those in the territorial seas and other sea areas under China's jurisdiction; and
 
“(五)国务院规定的其他矿产资源。

"(5) other mineral resources as prescribed by the State Council.
 
“开采石油、天然气、放射性矿产等特定矿种的,可以由国务院授权的有关主管部门审批,并颁发采矿许可证。

"The competent departments authorized by the State Council may conduct examination of and grant approval to mining of such specified minerals as oil, natural gas, radioactive minerals and issue mining licenses.
 
“开采第一款、第二款规定以外的矿产资源,其可供开采的矿产的储量规模为中型的,由省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门审批和颁发采矿许可证。

"The mining of mineral resources that are not covered by the provisions of paragraphs 1 and 2 and the mineable reserves of which are of medium quantity shall be subject to examination and approval by the departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, which shall issue mining licenses.
 
“开采第一款、第二款和第三款规定以外的矿产资源的管理办法,由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会依法制定。

"Measures for the administration of the mining of mineral resources not covered by the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall be formulated by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government according to law.
 
“依照第三款、第四款的规定审批和颁发采矿许可证的,由省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门汇总向国务院地质矿产主管部门备案。

"Where examination and approval are conducted and mining licenses are issued under the provisions of paragraph 3 and paragraph 4, the departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall collect the cases and submit them to the department in charge of geology and mineral resources under the State Council for the record.
 
“矿产储量规模的大型、中型的划分标准,由国务院矿产储量审批机构规定。”

"The standards for large and medium quantities of mineral reserves shall be formulated by the department in charge of examination and approval of mineral reserves under the State Council."
 

   八、“第十六条第三款和第三十六条合并,作为第十九条,修改为:“地方各级人民政府应当采取措施,维护本行政区域内的国有矿山企业和其他矿山企业矿区范围内的正常秩序。
8. The third paragraph of Article 16 is combined with Article 36 to form Article 19 and revised as follows: "The local people's governments at various levels shall adopt measures to maintain normal order in the mining areas of State-owned mining enterprises and other mining enterprises within their respective administrative areas. 
“禁止任何单位和个人进入他人依法设立的国有矿山企业和其他矿山企业矿区范围内采矿。”

"No unit or individual may enter and carry out mining in the mining areas of a State-owned mining enterprise or other mining enterprise that established according to law."
 

   九、第三十四条改为第三十五条,增加一款作为第二款:“矿产储量规模适宜由矿山企业开采的矿产资源、国家规定实行保护性开采的特定矿种和国家规定禁止个人开采的其他矿产资源,个人不得开采。”
9. Article 34 is changed to be Article 35, and one paragraph is added as the second paragraph: "Mineral resources that are suited to mining by mining enterprises in terms of the quantity of reserves, specified minerals of which protective mining is prescribed by the State, and other mineral resources of which mining by individuals is prohibited by the State shall not be mined by individuals." 

   十、第三十九条修改为:“违反本法规定,未取得采矿许可证擅自采矿的,擅自进入国家规划矿区、对国民经济具有重要价值的矿区范围采矿的,擅自开采国家规定实行保护性开采的特定矿种的,责令停止开采、赔偿损失,没收采出的矿产品和违法所得,可以并处罚款;拒不停止开采,造成矿产资源破坏的,依照刑法一百五十六条的规定对直接责任人追究刑事责任。
10. Article 39 is revised as follows: "If a person, in violation of the provisions of this Law, mines without a mining license, enters and mines without authorization in a mining area that is embraced in State plan or a mining area that is of great value to the development of the national economy or mines without authorization specified minerals of which protective mining is prescribed by the State, he shall be ordered to stop mining, compensate for the losses caused, and his mineral products and unlawful proceeds shall be confiscated, and he may also be fined. If he refuses to stop mining and thus causes damage to the mineral resources, the persons who are directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law. 
“单位和个人进入他人依法设立的国有矿山企业和其他矿山企业矿区范围内采矿的,依照前款规定处罚。”

"Any units or individuals who enter and mine in the mining areas of State-owned mining enterprises and other mining enterprises established by others in accordance with law shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph."
 

   十一、第四十二条第二款修改为:“违反本法第六条的规定将探矿权、采矿权倒卖牟利的,吊销勘查许可证、采矿许可证,没收违法所得,处以罚款。”
11. The second paragraph of Article 42 is revised as follows: "If a person, in violation of the provisions of Article 6 of this Law, profiteers in exploration right or mining right, his exploration or mining license shall be revoked and his unlawful proceeds confiscated, and he shall be fined." 

   十二、第四十四条修改为:“违反本法规定,采取破坏性的开采方法开采矿产资源的,处以罚款,可以吊销采矿许可证;造成矿产资源严重破坏的,依照刑法一百五十六条的规定对直接责任人员追究刑事责任。”
12. Article 44 is revised as follows: "If a person, in violation of the provisions of this Law, mines mineral resources in a destructive way, he shall be fined and his mining license may be revoked; if serious damage is caused to the mineral resources, the person who are directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law." 

   十三、第四十五条修改为:“本法第三十九条、第四十条、第四十二条规定的行政处罚,由县级以上人民政府负责地质矿产管理工作的部门按照国务院地质矿产主管部门规定的权限决定。第四十三条规定的行政处罚,由县级以上人民政府工商行政管理部门决定。第四十四条规定的行政处罚,由省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门决定。给予吊销勘查许可证或者采矿许可证处罚的,须由原发证机关决定。
13. Article 45 is revised as follows: "The administrative punishments prescribed in Articles 39, 40 and 42 of this Law shall be meted out by the department in charge of geology and mineral resources under the people's government at or above the county level in accordance with the limits of authority stipulated by the department in charge of geology and mineral resources under the State Council. The administrative punishments prescribed in Article 43 shall be meted out by the administrative department of industry and commerce under the people's government at or above the county level. The administrative punishments prescribed in Article 44 shall be meted out by the department in charge of geology and mineral resources under the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. The punishment of revoking the exploration or mining license shall be decided by the department that issued such licenses. 
“依照第三十九条、第四十条、第四十二条、第四十四条规定应当给予行政处罚而不给予行政处罚的,上级人民政府地质矿产主管部门有权责令改正或者直接给予行政处罚。”

"If a department fails to impose administrative punishments that should be imposed in accordance with the provisions of Article 39, 40, 42 or 44, the department in charge of geology and mineral resources under the people's government at a higher level shall have the authority to order a correction of such failure or impose the relevant administrative punishments directly by itself."
 

   十四、将第四十六条修改为:“当事人对行政处罚决定不服的,可以依法申请复议,也可以依法直接向人民法院起诉。
14. Article 46 is revised as follows: "If a party refuses to accept the decision on administrative punishment, it may, in accordance with law, apply for reconsideration or file a suit with the People's Court directly. 
“当事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉,又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。”

"If a party, within the time limit neither applies for reconsideration nor files a suit with the People's Court, or complies with the decision on punishment, the department that made the decision shall request the People's Court to compel execution of the decision."
 

   十五、增加一条,作为第四十七条:“负责矿产资源勘查、开采监督管理工作的国家工作人员和其他有关国家工作人员徇私舞弊、滥用职权或者玩忽职守,违反本法规定批准勘查、开采矿产资源和颁发勘查许可证、采矿许可证,或者对违法采矿行为不依法予以制止、处罚,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。违法颁发的勘查许可证、采矿许可证,上级人民政府地质矿产主管部门有权予以撤销。”
15. One article is added as Article 47: "State functionaries in charge of supervision and administration of exploration and mining of mineral resources or other relevant State functionaries who commit malpractices for personal gain, abuse their power or neglect their duties, approve exploration and mining of mineral resources or issue exploration or mining licenses, in violation of this Law, or does not stop illegal mining activities and punish illegal miners, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility; if their acts do not constitute a crime, administrative punishments shall be given. The department in charge of geology and mineral resources under the people's government at a higher level shall have the authority to revoke the exploration and mining licenses illegally issued." 

   十六、增加一条,作为第四十八条:“以暴力、威胁方法阻碍从事矿产资源勘查、开采监督管理工作的国家工作人员依法执行职务的,依照刑法一百五十七条的规定追究刑事责任;拒绝、阻碍从事矿产资源勘查、开采监督管理工作的国家工作人员依法执行职务未使用暴力、威胁方法的,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定处罚。”
16. One article is added as Article 48: "If anyone resorts to violence or intimidation when obstructing State functionaries engaged in supervision and administration of exploration and mining of mineral resources from performing their duties according to law, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law. If he does not resort to violence or intimidation when obstructing State functionaries engaged in supervision and administration of exploration and mining of mineral resources from performing their duties according to law, he shall be punished in accordance with relevant provisions of the Regulations on Administrative penalties for Public Security." 

   十七、增加一条,作为第五十条:“外商投资勘查、开采矿产资源,法律、行政法规另有规定的,从其规定。”
17. One article is added as Article 50: "Where laws or administrative rules and regulations provide otherwise on foreign-funded exploration and mining of mineral resources, such provisions shall prevail." 

   十八、将本法中的“国营矿山企业”修改为“国有矿山企业”,“乡镇集体矿山企业”修改为“集体矿山企业”。
18. The terms "State-run mining enterprises" and "collective mining enterprises of villages and towns" in this Law are revised to be "State- owned mining enterprises" and "collectively-owned mining enterprises" respectively. 
本决定自1997年1月1日起施行。

This Decision shall go into effect as of January 1, 1997.
 
中华人民共和国矿产资源法》根据本决定作相应的修正,重新公布。

The Mineral Resources Law of the People's Republic of China shall be revised correspondingly according to this Decision and promulgated anew.
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese