>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
BRICS Summit Brasilia Declaration
金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言
【法宝引证码】

BRICS Summit Brasilia Declaration 

金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言

(14 November 2019) (2019年11月14日)

Preamble 前言
1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 November 2019 in Brasilia, Brazil, at the Eleventh BRICS Summit, which was held under the theme "BRICS: economic growth for an innovative future".   1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国、南非共和国领导人于2019年11月14日在巴西利亚举行金砖国家领导人第十一次会晤。本次会晤主题是“金砖国家:经济增长打造创新未来”。
2. As leaders of vibrant nations, we reaffirm our fundamental commitment to the principle of sovereignty, mutual respect and equality and to the shared goal of building a peaceful, stable and prosperous world. These concepts, values and objectives provide a solid foundation and clear guidance for our mutually beneficial and pragmatic cooperation. Building on the work of successive summits in the pillars of economy, peace and security and people-to-people exchanges, we will continue to strengthen BRICS cooperation for the benefit and welfare of our peoples and enhance the traditional ties of friendship amongst our countries.   2、作为充满活力的金砖国家的领导人,我们重申坚持主权、相互尊重、平等原则,共同致力于建设一个和平、稳定和繁荣的世界。这些理念、价值观和目标为金砖国家互利务实合作奠定了坚实基础,提供了明确指南。我们将在历届领导人会晤在经济、政治安全、人文交流等支柱领域取得成果基础上,继续加强金砖合作,增进五国人民福祉,增进五国传统友谊纽带。
3. We are pleased with the outcomes of the 2019 BRICS Chairship. We recall the more than one hundred meetings held this year. We welcome the Ministerial and other high-level Meetings held this year in the areas of finance, trade, foreign affairs, national security matters, communications, environment, labor and employment, science, technology and innovation, energy, agriculture, health and culture. We also note the Meeting of New Development Bank Board of Governors.   3、我们对2019年金砖主席国取得的成就感到满意。我们回顾今年举行的一百多场会议和活动,欢迎在金融、贸易、外交、国家安全事务、通信、环境、劳动就业、科技创新、能源、农业、卫生、文化等领域召开的部长级会议以及其他高级别会议。我们也注意到新开发银行理事会会议。
4. We welcome, among other achievements, the establishment of the Innovation BRICS Network (iBRICS); the adoption of the New Architecture on Science, Technology and Innovation (STI), which will be implemented through the BRICS STI Steering Committee, and the Terms of Reference of the BRICS Energy Research Cooperation Platform. We also welcome the holding of the BRICS Strategies for Countering Terrorism Seminar, the Workshop on Human Milk Banks and the BRICS Meeting on Asset Recovery. We commend the signature of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs), and the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA). We further appreciate the approval of the Collaborative Research Program for Tuberculosis, and other initiatives promoted by the 2019 BRICS Chairship.   4、我们对金砖合作成果表示欢迎,包括建立“创新金砖”网络等。欢迎金砖国家科技创新合作新架构得到通过,该架构将由金砖国家科技创新指导委员会实施。欢迎通过《金砖国家能源研究合作平台工作章程》。我们还对举行金砖国家反恐战略研讨会、母乳库研讨会和资产返还会议表示欢迎。我们赞赏签署《金砖国家贸易和投资促进机构合作谅解备忘录》以及建立金砖国家女性工商联盟。我们赞赏2019年金砖国家主席国推动批准结核病合作研究计划等倡议。
Strengthening and reforming the multilateral system 加强和改革多边体系
5. We remain committed to multilateralism, cooperation of sovereign States to maintain peace and security, advance sustainable development and ensure the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all and build a brighter shared future for the international community. We reaffirm our commitment to helping overcome the significant challenges currently facing multilateralism, as well as upholding the central role of the UN in international affairs and respecting international law, including the Charter of the United Nations, its purposes and principles.   5、我们坚持多边主义,致力于通过主权国家合作维护和平与安全,促进可持续发展,确保促进和保护所有人的人权和基本自由,推动构建人类命运共同体。我们重申致力于应对多边主义当前面临的重大挑战,维护联合国在国际事务中的核心作用,尊重包括《联合国宪章》及其宗旨和原则在内的国际法。
6. We reiterate the urgent need to strengthen and reform the multilateral system, including the UN, the WTO, the IMF and other international organizations, which we will continue working to make more inclusive, democratic and representative, including through greater participation of emerging markets and developing countries in international decision-making. We reiterate our commitment to shaping a more fair, just, equitable and representative multipolar international order. We also underline the imperative that international organizations be fully driven by Member States and promote the interests of all.   6、我们重申迫切需要强化和改革多边体系,包括联合国、世界贸易组织、国际货币基金组织和其他国际组织。我们将继续努力推动多边体系向更加包容、民主、更具代表性的方向发展,提升新兴经济体和发展中国家在国际事务决策中的参与度。我们重申致力于推动国际秩序朝着更加公平、公正、平等、更具代表性的多极化方向发展。我们还强调国际组织必须坚持会员国全面主导,促进所有国家的利益。
7. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective, and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.   7、我们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
8. We express our commitment to sustainable development in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner. All our citizens, in all parts of our respective territories, including remote areas, deserve to fully enjoy the benefits of sustainable development. International cooperation in this field, as in all others, must respect national sovereignty and domestic legal and institutional frameworks and arrangements, as well as practices and procedures.   8、我们继续致力于从经济、社会、环境三个领域平衡、全面地推进可持续发展。各国所有地区的人民,包括偏远地区的人民都应充分享受可持续发展的好处。这一领域的国际合作同所有其他领域一样,必须尊重国家主权、国内法律和体制框架和安排以及惯例和程序。
9. We reiterate the importance of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and call for redoubled efforts for its timely implementation. We call on developed countries to fully implement their Official Development Assistance (ODA) commitments and to provide developing countries with additional development resources.   9、我们重申落实2030年可持续发展议程的重要性,呼吁加倍努力确保其及时得到落实。我们呼吁发达国家全面履行官方发展援助承诺,向发展中国家提供额外的发展资源。
10. We reiterate our commitment to the implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. We urge developed countries included in Annex II to scale up the provision of financial, technological and capacity-building assistance to developing countries to support mitigation and adaptation action. We expect that the first replenishment of the Green Climate Fund (GCF) by the end of 2019 will significantly exceed the initial resource mobilization, ensuring that financial contributions by donors match the ambition, needs and priorities of developing countries. We are also committed to working for the success of UNFCCC COP 25, particularly with regard to achieving a balanced and comprehensive outcome on all remaining items of the Paris Agreement Work Program.   10、我们重申致力于根据各自国情落实在《联合国气候变化框架公约》原则基础上制定的《巴黎协定》,坚持共同但有区别的责任原则和各自能力原则。我们敦促附件二所列发达国家加大对发展中国家的资金、技术和能力建设援助,支持发展中国家的减缓和适应行动。我们期待,至2019年底绿色气候基金的首次增资将大幅超过最初动员的资源,确保捐助方的捐款与发展中国家的雄心、需求和优先事项匹配。我们还致力于推动《联合国气候变化框架公约》第25次缔约方会议取得成功,特别是就《巴黎协定》工作计划所有剩余议程取得平衡和全面的成果。
11. We recall the BRICS MOU on Regional Aviation and value the cooperation among BRICS countries in the field of civil aviation. Acknowledging the critical role played by the aviation sector in emerging markets, including in BRICS countries, and considering the potential impacts of the Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation (CORSIA) on the growth of the aviation sector, we reiterate our commitment to work together on the review process of the framework.   11、我们忆及《金砖国家区域航空伙伴关系谅解备忘录》的签署,重视金砖国家在航空领域的合作。考虑到航空业在金砖国家等新兴市场的关键作用以及“国际航空碳抵消和减排计划”对航空业发展的潜在影响,我们重申致力于在相关框架审议过程中加强合作。
12. We are committed to contributing to and supporting the development of the Post-2020 Global Biodiversity Framework and to the successful outcome of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, to be held in Kunming, China, in 2020. We will deepen our dialogue and cooperation on the respective positions concerning biodiversity. We expect that the CBD's three objectives are considered in the Framework in a balanced manner, so as to avoid overlooking the often disregarded sustainable use of biological diversity components and Access and Benefit Sharing (ABS) pillars.   12、我们致力于推动制定2020年后全球生物多样性框架,支持将于2020年在中国昆明举行的《生物多样性公约》第十五次缔约方大会取得圆满成功。我们将就各自在生物多样性领域的立场深化对话和合作。我们期待《生物多样性公约》的三个目标在框架中能得到平衡考虑,避免忽视经常不被重视的可持续利用生物多样性组成部分和遗传资源获取与惠益分享的支柱性目标。
13. We are committed to implement the outcomes of COP 14 UNCCD with an aim to achieve SDG 15.3 by 2030 to combat desertification, restore degraded land and soil, and strive to achieve a land degradation-neutral world. We welcome enhancement of South-South Cooperation through the establishment of the Centre for Sustainable Land Restoration by India for capacity building, exchange of database and information regarding the Land Degradation Neutrality Target Setting Programme. We acknowledge the New Delhi Declaration on "Investing in Land and Unlocking Opportunities" and the Ordos Declaration.   13、我们致力于落实《联合国防治荒漠化公约》第十四届缔约方大会成果,实现2030年可持续发展目标15.3,防治荒漠化,恢复退化的土地和土壤,努力建立一个土地退化零增长的世界。我们欢迎印度建立可持续土地恢复中心,就“关于土地退化零增长目标设定项目”开展能力建设以及数据和信息交换,促进该领域南南合作。我们认可《“投资土地,开启机遇”新德里宣言》和《鄂尔多斯宣言》。
14. We express serious concern over persistent threats to international peace and security and commit to work for lasting peace for all, in accordance with the Charter of the United Nations and all applicable international obligations. We reaffirm our commitment to the principles of good-faith, sovereign equality of States, non-intervention in matters within the domestic jurisdiction of any State, and the duty to cooperate, consistently with the Charter of the UN. Implementation of these principles excludes imposition of coercive measures not based on international law.   14、我们对国际和平与安全面临的持续威胁表示严重关切,承诺根据《联合国宪章》和所有适用的国际义务,为实现人人享有持久和平而努力。我们重申坚持诚信、主权平等、不干涉他国内政等原则,履行根据《联合国宪章》开展合作的义务。落实这些原则就不能采取违反国际法的强制措施。
15. We emphasize the importance of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC) as a pillar of the international security system. We underline the need to comply with and strengthen the BTWC, including by adopting a Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. We reaffirm that the BTWC is the core instrument for biological and toxin weapons. Its functions, including in what concerns the UN Security Council, should not be duplicated by other mechanisms. Efforts aimed at the resolution of implementation issues should be consistent with the BTWC.   15、我们强调《禁止细菌(生物)及毒素武器的发展、生产及储存以及销毁这类武器的公约》是国际安全体系重要支柱之一。我们强调需要遵守和强化《公约》,包括达成附加议定书以建立有效核查机制等。我们重申《公约》是关于生化和毒素武器的核心文书。《公约》的职能,包括涉及联合国安理会的相关问题,不应同其他机制重叠。应以符合《公约》的方式解决执行过程中的问题。
16. We reaffirm support for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and to the preservation of the Chemical Weapons Convention (CWC) as an effective disarmament and non-proliferation instrument. We stress the need for the States Parties to the CWC to stand united and be engaged in constructive dialogue with a view to restoring the culture of consensus in the OPCW.   16、我们重申支持禁止化学武器组织,支持维护《禁止化学武器公约》这一有效的裁军和不扩散文书。我们强调《禁止化学武器公约》各缔约国需要团结一致,进行建设性对话,恢复禁止化学武器组织内协商一致的传统。
17. We express our serious concern about the possibility of an arms race in outer space and reaffirm the need to carry on activities in the exploration and peaceful uses of outer space in accordance with international law, including the Charter of the United Nations. We emphasize the urgent need to negotiate a legally binding multilateral instrument that could fill the gap in the international legal regime applicable to outer space, including on the prevention of the placement of weapons in outer space. We stress that practical transparency and confidence building measures may also contribute towards this goal. In this connection, we welcome the relevant work carried out by the UN Group of Governmental Experts on the Prevention of an Arms Race in Outer Space (PAROS) and regret that it was unable to reach consensus on its report. We underscore that any instrument on this matter should be non-discriminatory and contain operative provisions on the right to develop technology for peaceful purposes.   17、我们对外空军备竞赛的可能性表示严重关切,重申需要根据《联合国宪章》等国际法开展外空探索和和平利用。我们强调迫切需要谈判具有法律约束力的多边文书,以填补包括防止在外空放置武器在内的有关外空国际法律机制空白。我们强调务实的透明和建立信任措施可能有助于实现这一目标。鉴此,我们欢迎联合国防止外空军备竞赛政府专家组所做相关工作,对专家组未能就其报告达成一致表示遗憾。我们强调关于该问题的任何文书都应该是非歧视性的,并包括保障出于和平目的开发相关技术权利的执行条款。
18. We underscore the importance of an open, secure, peaceful, stable, accessible and non-discriminatory environment for information and communications technologies (ICTs). We emphasize the importance of universally agreed norms, rules and principles, under the auspices of the UN, for the responsible behavior of States in the realm of ICTs, and uphold the centrality of the United Nations in their development. In this connection, we welcome the establishment of a UN open-ended working group on this matter, as well as the launch of a new edition of the Group of Governmental Experts (GGE). While supporting both mechanisms, we underline that the dual-track process can provide complementarity and synergies in the international efforts in this matter.   18、我们强调开放、安全、和平、稳定、可及和非歧视的信息通信技术环境的重要性。我们强调需要在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间负责任国家行为规则、准则和原则,维护联合国在这方面的核心作用。鉴此,我们欢迎联合国建立的开放式工作组,以及建立新一届政府专家组。我们支持这两个机制,同时强调双进程可为该领域国际努力提供补充和协同。
19. We reaffirm our commitment to tackling the misuse of ICTs for criminal and terrorist activities. New challenges and threats in this respect require international cooperation, including through discussions on possible frameworks of cooperation, among which a UN universal binding regulatory instrument on the criminal use of ICTs. We recognize the progress made by the BRICS countries in promoting cooperation through the Working Group on Security in the Use of Information and Communication Technologies (WGSICT), which approved its revised Terms of Reference, and through the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs. Bearing in mind previous BRICS Summits, we reaffirm the importance of establishing legal frameworks of cooperation among BRICS member States on ensuring security in the use of ICTs and acknowledge the work of the WGSICT towards consideration and elaboration of proposals on this matter. We take note of both the proposal by Russia on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on ensuring security in the use of ICTs and of the Brazilian initiative towards bilateral agreements among BRICS countries on the matter.   19、我们重申致力于打击滥用信息通信技术的犯罪和恐怖主义活动。在这方面的新挑战和威胁需要国际合作,包括为防止将信息通信技术用于犯罪目的探讨在联合国制定具有普遍约束力的文书等可能的合作框架。我们认可金砖国家通过网络安全工作组和《金砖国家网络安全务实合作路线图》在加强合作方面取得的进展,网络安全工作组修订了工作章程。基于此前金砖领导人会晤共识,我们重申金砖国家建立网络安全合作法律框架的重要性,认可网络安全工作组相关考虑和阐述。我们注意到俄罗斯提出的缔结金砖国家网络安全政府间协议的建议和巴西提出的金砖国家缔结相关双边协议的倡议。
20. We condemn terrorism in all its forms and manifestations, which should not be associated with any religion, nationality or civilization, and recognize terrorist acts as criminal and unjustifiable, regardless of their motivations whenever, wherever and by whomsoever committed. We urge for concerted efforts to fight against terrorism under UN auspices in accordance with international law, recognize the primary role of States and their competent authorities in preventing and countering terrorism and express our conviction that a comprehensive approach is necessary to ensure effective results in combating terrorism. We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions, including those from their territories. We also call for an expeditious conclusion and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism within the UN framework. We emphasize the importance of preventing and combating the financing of terrorism, implementing relevant UNSC resolutions and welcome in this regard the adoption of UNSC Resolution 2462 (2019). To address the threat of chemical and biological terrorism, we emphasize the need to launch multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, including at the Conference on Disarmament.   20、我们强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义,恐怖主义不应与任何宗教、国家或文明挂钩,强调无论恐怖主义动机如何、何时何地由何人实施,都不能作为为恐怖主义正名的理由。我们敦促各方在联合国领导下根据国际法共同打击恐怖主义,强调国家及其相关机构在预防和打击恐怖主义方面承担首要作用。我们相信必须采取综合施策才能在打击恐怖主义方面取得实效。我们认为所有国家都有在本国领土内防止恐怖主义网络融资及恐怖行为的责任。我们呼吁尽快完成和通过联合国框架下的《全面反恐公约》。我们强调防止和打击恐怖融资以及执行联合国安理会相关决议的重要性,欢迎通过联合国安理会第2462号决议(2019)。为了消除生化恐怖主义威胁,我们强调需要在包括裁军谈判会议在内的场合发起遏制生化恐怖主义行为的多边谈判。
21. We recognize progress made in BRICS cooperation in counter-terrorism and welcome the results of the Fourth Meeting of the BRICS Counter-Terrorism Working Group, including the establishment of thematic sub-working groups and the holding in Brasilia of the Seminar "BRICS Strategies for Countering Terrorism".   21、我们认可金砖在反恐领域合作取得的进展,对金砖国家反恐工作组第四次会议取得的成果表示欢迎,包括建立专题分工作组以及在巴西利亚举行金砖国家反恐战略研讨会。
22. We reaffirm our commitment to combating illicit financial flows (IFFs) and to closely cooperating within the Financial Action Task Force (FATF) and the FATF-style regional bodies (FSRBs), as well as in other multilateral, regional and bilateral fora. We emphasize the importance of upholding and supporting the objectives of the FATF and of intensifying our cooperation to implement and improve FAFT Standards. We value and encourage the dialogue among BRICS countries in key issues of the Anti-Money Laundering/Countering the Financing of Terrorism (AML/CFT) agenda, bearing in mind the proposed institutionalization of the AML/CFT BRICS Council. We underscore the importance of the work of national Financial Intelligence Units (FIUs).   22、我们重申致力于打击非法资金流动,在金融行动特别工作组、相关类似区域机制框架下以及在其他多边、地区和双边论坛中加强合作。我们强调维护和支持金融行动特别工作组目标的重要性,将加强合作,落实和提高金融行动特别工作组标准。我们重视并鼓励金砖国家在反洗钱、反恐怖融资等关键问题上加强对话,注意到金砖反洗钱和反恐怖融资理事会机制化建设的建议。我们强调国家金融情报中心工作的重要性。
Economic and Financial Cooperation 经济财金合作
23. Since our last meeting, global economic growth has weakened, and downside risks have increased. Trade tensions and policy uncertainty have taken a toll on confidence, trade, investment and growth. In this context, we recall the importance of open markets, fair, just and non-discriminatory business and trade environments, structural reforms, effective and fair competition, promoting investment and innovation, as well as financing for infrastructure and development. We stress the need for greater participation of developing countries in global value chains. We will continue to cooperate within the G20 and advance the interests of EMEs and developing countries.
......
   23、自上次会晤以来,全球经济增长势头减弱,下行风险上升。贸易摩擦和政策的不确定性对信心、贸易、投资和增长带来影响。在此背景下,我们重申开放市场,维护公平、公正、非歧视的营商和贸易环境,结构性改革,有效和公平竞争,促进投资与创新,以及基础设施建设和发展融资的重要性。我们强调,发展中国家有必要提升全球价值链参与度。我们将继续在二十国集团框架下加强合作,维护新兴市场和发展中国家利益。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese