>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement Between the People's Republic of China and the Hellenic Republic on Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership (2019) [Effective]
中华人民共和国和希腊共和国关于加强全面战略伙伴关系的联合声明(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement Between the People's Republic of China and the Hellenic Republic on Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership

 

中华人民共和国和希腊共和国关于加强全面战略伙伴关系的联合声明

(Athens, 11.11. 2019) (2019年11月11日,雅典)

At the invitation of H.E. The President of the Hellenic Republic Mr. Prokopios Pavlopoulos, H.E. the President of the People's Republic of China Mr. Xi Jinping paid a State Visit to Greece from 10 to 12 November 2019. During the visit, President Xi Jinping held talks with President Prokopios Pavlopoulos, and met with Prime Minister Kyriakos Mitsotakis for an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of common interest and reached consensus on a range of matters. 应希腊共和国帕夫洛普洛斯总统邀请,中华人民共和国主席习近平于2019年11月10日至12日对希腊进行国事访问。访问期间,习近平主席同帕夫洛普洛斯总统和米佐塔基斯总理分别举行会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
1. The two sides agreed that China-Greece relations have made substantial progress since the establishment of diplomatic ties 47 years ago. Against the backdrop of complex and profound changes in the international situation, the two sides, guided by the principle of mutual respect and mutual benefit, have worked to deepen the China-Greece comprehensive strategic partnership, which serves the fundamental interests of the two countries and peoples, and is conducive to maintaining world peace and stability and promoting global development and prosperity.   一、双方认为,建交47年来,中希关系取得长足进展。在当前国际形势发生复杂深刻变化的大背景下,双方本着相互尊重、互利共赢的原则,推动中希全面战略伙伴关系不断深化,符合两国和两国人民的根本利益,有利于维护世界和平稳定,促进发展繁荣。
2. The two sides agreed that close exchanges between the leaders of the two countries play an important guiding role in promoting the development of bilateral relations. The two sides pledge to deepen and reinforce their cooperation based on the important consensus reached by the leaders of the two countries. The foreign ministries of the two countries will further enhance the political consultations between them in accordance with the Protocol on Political Consultations signed between the Foreign Ministries of Greece and China in February 2000.   二、双方认为,两国领导人间的密切交往对促进双边关系发展具有重要引领作用。双方愿在两国领导人达成的重要共识基础上深化和加强合作。两国外交部愿根据2000年2月签署的《中华人民共和国外交部和希腊共和国外交部磋商议定书》,进一步密切两国外交部间的政治磋商。
3. The two sides reaffirmed their respect for each other's sovereignty and territorial integrity as well as mutual understanding and support on issues concerning each other's core interests and major concerns. Greece reaffirmed its commitment to the one-China principle, its respect for China's sovereignty and territorial integrity and its support for the unification of China. China recognized Greece's constructive role in promοting stability, security and prosperity in southeast Europe, the Mediterranean and the Balkans.   三、双方重申尊重对方主权和领土完整,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持。希方重申恪守一个中国原则,尊重中国主权和领土完整,支持中国实现国家统一。中方肯定希方在维护东南欧、地中海和巴尔干地区稳定、安全和繁荣方面发挥的建设性作用。
4. China reiterated its support for the EU integration process and recognizes Greece's important role in promoting the EU-China partnership.   四、中方重申支持欧洲一体化进程,肯定希方在推动中欧伙伴关系中的重要作用。
5. The two sides reaffirmed their support for multilateralism and international system on the basis of international law and with the United Nations (UN) at its core. They further reiterated their commitment to the purposes and principles of the UN Charter都拉黑名单了,还接个P and international law. They also reiterate their respect to universally accepted norms of international relations. The two sides will strengthen coordination and cooperation in the UN and other international organizations and will work with a view to inaugurate a new era of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation.
......
   五、双方重申支持多边主义和以国际法为基础、以联合国为核心的国际体系,尊重《联合国宪章》宗旨和原则、国际法和国际关系基本准则。双方愿加强在联合国等国际组织中的协调与合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新时代国际关系。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese