>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Press Communique Between the People's Republic of China and the Republic of Suriname
中华人民共和国和苏里南共和国联合新闻公报
【法宝引证码】

Joint Press Communique Between the People's Republic of China and the Republic of Suriname 

中华人民共和国和苏里南共和国联合新闻公报

1. At the invitation of H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, Hon. Desiré Bouterse, President of the Republic of Suriname, is on a state visit to China from November 27 to 30.   一、应中华人民共和国主席习近平邀请,苏里南共和国总统德西·德拉诺·鲍特瑟于2019年11月27日至30日对中国进行国事访问。
2. During the visit, President Desiré Bouterse held talks with President Xi Jinping and met with Premier Li Keqiang. The two sides had in-depth discussions on bilateral relations and other issues of shared interest, and reached important consensus. President Bouterse and his delegation visited Beijing and will visit Zhejiang Province.   二、访问期间,国家主席习近平同鲍特瑟总统举行会谈,国务院总理李克强会见鲍特瑟总统。两国领导人就双边关系及其他共同关心的问题深入交换了意见,达成重要共识。鲍特瑟总统一行访问了北京,并赴浙江访问。
3. Suriname extended warm congratulations on the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, highly commended the great achievements made by China in the process of development, and expressed its confidence that under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Chinese people will realize the Two Centenary Goals.   三、苏方热烈祝贺中华人民共和国成立70周年,高度赞赏中国发展建设取得的伟大成就,相信在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国人民将实现“两个一百年”奋斗目标。
China expressed appreciation for the achievements made by Suriname in national development and wished Suriname greater progress in its economic and social development. 中方赞赏苏里南在国家建设事业中取得的成就,祝愿苏里南经济社会发展取得更大进步。
4. The two heads of state agreed that the time-honored tradition of friendship between China and Suriname is a precious asset to the two peoples. The two sides decided to upgrade their relationship to a strategic partnership of cooperation in light of the strengthened bilateral relations as evidenced by enhanced political mutual trust, and abundant fruits of cooperation in various areas and with a view to advancing the steady and sustained development of the bilateral relations.   四、两国元首一致认为,中苏传统友谊源远流长,是两国人民的宝贵财富。建交43年来,两国关系深入发展,政治互信不断增进,各领域合作成果丰硕。鉴此并着眼于未来发展,双方决定把中苏关系提升为战略合作伙伴关系,以推动两国关系持久稳定发展。
5. The two sides agreed that all countries are equal regardless of their size, strength or wealth. In the new era, countries need to develop friendly exchanges on the basis of mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation, respect international law and basic norms governing international relations with the UN Charter at the core, endeavor to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.   五、双方一致认为,国家不分大小、强弱、贫富一律平等。在新的历史时期,各国应在相互尊重、公平正义、合作共赢的基础上开展友好交往,尊重以《联合国宪章》为核心的国际法和国际关系基本准则,共同推动建设新型国际关系,构建人类命运共同体。
6. The two sides reaffirmed their respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity, support for the independent choice of development path suited to their national conditions, and mutual understanding and support on issues concerning each other's core interests.   六、双方重申尊重彼此国家独立、主权和领土完整,支持各自国家人民自主选择符合本国国情的发展道路,在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持。
The two sides agreed that adhering to the one-China principle is the shared consensus of the international community and the essential prerequisite and political foundation of the establishment and development of China-Suriname relations. The Surinamese government reiterated that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. Suriname expressed its support for the peaceful development of cross-Straits relations and the efforts made by the Chinese government to achieve national reunification.
......
 双方一致主张,坚持一个中国原则是国际社会的普遍共识,也是中苏建立和发展关系的根本前提和政治基础。苏里南政府重申中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。苏方支持两岸关系和平发展和中国政府为实现国家和平统一所作努力。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese