>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Safety Management of Hazardous Chemicals(2011 Revision) [Revised]
危险化学品安全管理条例(2011修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No.591)
 
(第591号)


The Regulation on the Safety Management of Hazardous Chemicals, as revised, was adopted at the 144th executive meeting of the State Council on February 16, 2011, which is hereby promulgated, and shall come into force on December 1, 2011.
 
危险化学品安全管理条例》已经2011年2月16日国务院第144次常务会议修订通过,现将修订后的《危险化学品安全管理条例》公布,自2011年12月1日起施行。

Premier: Wen Jiabao
 
总理  温家宝

March 2, 2011
 
二○一一年三月二日

Regulation on the Safety Management of Hazardous Chemicals
 
危险化学品安全管理条例

(Promulgated on January 26, 2002 by Order No. 344 of the State Council of the People's Republic of China and Revised and Adopted at the 144th executive meeting of the State Council on February 16, 2011)
 
(2002年1月26日中华人民共和国国务院令第344号公布 2011年2月16日国务院第144次常务会议修订通过)

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则


 
Article 1 This Regulation is formulated to strengthen the safety management of hazardous chemicals, prevent and reduce hazardous chemical accidents, guarantee the life and property safety of the general public, and protect the environment.   第一条 为了加强危险化学品的安全管理,预防和减少危险化学品事故,保障人民群众生命财产安全,保护环境,制定本条例。

 
Article 2 This Regulation shall apply to the safety management of the production, storage, use, dealing and transport of hazardous chemicals.   第二条 危险化学品生产、储存、使用、经营和运输的安全管理,适用本条例。

The disposal of waste hazardous chemicals shall be governed by the relevant laws, administrative regulations and other provisions of the state on environmental protection.
 
废弃危险化学品的处置,依照有关环境保护的法律、行政法规和国家有关规定执行。

 
Article 3 For the purpose of this Regulation, the term “hazardous chemicals” refers to the highly toxic chemicals and other chemicals which are toxic, corrosive, explosive, flammable or combustion-supporting and can harm people, facilities or the environment.   第三条 本条例所称危险化学品,是指具有毒害、腐蚀、爆炸、燃烧、助燃等性质,对人体、设施、环境具有危害的剧毒化学品和其他化学品。

The catalogue of hazardous chemicals shall be determined, pronounced and properly adjusted by the work safety department together with the industry and information technology department, the public security department, the environmental protection department, the health department, the quality supervision, inspection and quarantine department, the transport department, the railway department, the civil aviation department and the agricultural department under the State Council in light of the standards for the property identification and classification of hazardous chemicals.
 
危险化学品目录,由国务院安全生产监督管理部门会同国务院工业和信息化、公安、环境保护、卫生、质量监督检验检疫、交通运输、铁路、民用航空、农业主管部门,根据化学品危险特性的鉴别和分类标准确定、公布,并适时调整。

 
Article 4 The safety management of hazardous chemicals shall stick to the guidelines of safety first, giving priority to prevention and realizing comprehensive control, and tighten and effectuate the status of enterprises as the main body to assume responsibilities.   第四条 危险化学品安全管理,应当坚持安全第一、预防为主、综合治理的方针,强化和落实企业的主体责任。

The chief person-in-charge of an entity producing, storing, using, dealing or transporting hazardous chemicals (hereinafter referred to as “hazardous chemical entity”) shall assume the overall responsibility for the safety management of hazardous chemicals of the entity.
 
生产、储存、使用、经营、运输危险化学品的单位(以下统称危险化学品单位)的主要负责人对本单位的危险化学品安全管理工作全面负责。

A hazardous chemical entity shall satisfy the safety conditions prescribed by laws and administrative regulations and those required by the national and industrial standards, establish and improve the safety management rules and the position-based safety responsibility system, and provide safety education, legal education and on-the-job technical training to employees. Employees shall accept education and training, and may not hold office until they have passed the relevant examination. Positions with eligibility requirements shall be held by persons who have obtained the required eligibilities.
 
危险化学品单位应当具备法律、行政法规规定和国家标准、行业标准要求的安全条件,建立、健全安全管理规章制度和岗位安全责任制度,对从业人员进行安全教育、法制教育和岗位技术培训。从业人员应当接受教育和培训,考核合格后上岗作业;对有资格要求的岗位,应当配备依法取得相应资格的人员。

 
Article 5 No entity or individual may produce, deal or use hazardous chemicals the production, trading or use of which has been prohibited by the state.   第五条 任何单位和个人不得生产、经营、使用国家禁止生产、经营、使用的危险化学品。

If the state has restrictive provisions on the use of hazardous chemicals, no entity or individual may use them in violation of such restrictive provisions.
 
国家对危险化学品的使用有限制性规定的,任何单位和个人不得违反限制性规定使用危险化学品。

 
Article 6 The departments responsible for the safety regulation of the production, storage, use, trading and transport of hazardous chemicals (hereinafter referred to as “safety regulatory departments of hazardous chemicals”) shall fulfill their duties according to the following provisions:   第六条 对危险化学品的生产、储存、使用、经营、运输实施安全监督管理的有关部门(以下统称负有危险化学品安全监督管理职责的部门),依照下列规定履行职责:

 
1. Safety regulatory departments shall be responsible for the overall safety regulation of hazardous chemicals, organize the formulation, publication and adjustment of the catalogue of hazardous chemicals, check the safety conditions of building, renovating and enlarging construction projects for producing and storing hazardous chemicals (including those for transporting hazardous chemicals through long-distance pipelines), issue upon examination hazardous chemical production safety permits, safety permits for the use of hazardous chemical and permits for the business operation of hazardous chemicals, and be responsible for the registration of hazardous chemicals. (一)安全生产监督管理部门负责危险化学品安全监督管理综合工作,组织确定、公布、调整危险化学品目录,对新建、改建、扩建生产、储存危险化学品(包括使用长输管道输送危险化学品,下同)的建设项目进行安全条件审查,核发危险化学品安全生产许可证、危险化学品安全使用许可证和危险化学品经营许可证,并负责危险化学品登记工作。

 
2. Public security organs shall be responsible for the public safety management of hazardous chemicals, issuance, upon examination, of permits for the purchase of highly toxic chemicals and passes for the road transport of highly toxic chemicals , and the road traffic safety management of vehicles carrying hazardous chemicals . (二)公安机关负责危险化学品的公共安全管理,核发剧毒化学品购买许可证、剧毒化学品道路运输通行证,并负责危险化学品运输车辆的道路交通安全管理。

 
3. Quality supervision, inspection and quarantine departments shall be responsible for issuing licenses for manufacturing industrial products to enterprises producing hazardous chemicals and the packages and containers thereof (not including fixed-type large storage tanks for hazardous chemicals, hereafter the same), overseeing the quality of their products and inspecting the import and export of hazardous chemicals and the packages thereof. (三)质量监督检验检疫部门负责核发危险化学品及其包装物、容器(不包括储存危险化学品的固定式大型储罐,下同)生产企业的工业产品生产许可证,并依法对其产品质量实施监督,负责对进出口危险化学品及其包装实施检验。

 
4. Environmental protection departments shall oversee and regulate the disposal of waste hazardous chemicals, organize the environmental harm appraisal and the environmental risk evaluation of hazardous chemicals, determine which hazardous chemicals shall be subject to prioritized environmental management, shall take charge of the environmental management registration of hazardous chemicals and new chemical substances, investigate into the relevant environmental pollution accidents and ecological damage incidents of hazardous chemicals within the scope of their duties, and be responsible for the emergency environmental monitoring at the scene of hazardous chemical accidents. (四)环境保护主管部门负责废弃危险化学品处置的监督管理,组织危险化学品的环境危害性鉴定和环境风险程度评估,确定实施重点环境管理的危险化学品,负责危险化学品环境管理登记和新化学物质环境管理登记;依照职责分工调查相关危险化学品环境污染事故和生态破坏事件,负责危险化学品事故现场的应急环境监测。

 
5. Transport departments shall be responsible for the licensing of the road transport and water transport of hazardous chemicals and the safety management of transport vehicles, oversee the water transport safety of hazardous chemicals, and certify the drivers, seamen, loading and unloading management personnel, transport escorts, declaration personnel and spot container piling inspectors of the enterprises engaged in the road or water transportation of hazardous chemicals. The railway departments shall be responsible for the safety management of the transport of hazardous chemicals by railway, the examination and approval of the qualification of carriers and shippers of hazardous chemicals by railway, and the safety management of transport vehicles. The civil aviation departments shall be responsible for the safety management of the air transport of hazardous chemicals, air transport enterprises and the transport vehicles thereof. (五)交通运输主管部门负责危险化学品道路运输、水路运输的许可以及运输工具的安全管理,对危险化学品水路运输安全实施监督,负责危险化学品道路运输企业、水路运输企业驾驶人员、船员、装卸管理人员、押运人员、申报人员、集装箱装箱现场检查员的资格认定。铁路主管部门负责危险化学品铁路运输的安全管理,负责危险化学品铁路运输承运人、托运人的资质审批及其运输工具的安全管理。民用航空主管部门负责危险化学品航空运输以及航空运输企业及其运输工具的安全管理。

 
6. Health departments shall be responsible for the management of the toxicity identification of hazardous chemicals and the organization and coordination of the medical treatment of the injured or dead in hazardous chemical accidents. (六)卫生主管部门负责危险化学品毒性鉴定的管理,负责组织、协调危险化学品事故受伤人员的医疗卫生救援工作。

 
7. Industry and commerce departments shall issue business licenses to enterprises producing, storing, dealing in and transporting hazardous chemicals upon the strength of the permits issued by the relevant departments and investigate into the illegal purchases of hazardous chemicals committed by enterprises operating hazardous chemicals. (七)工商行政管理部门依据有关部门的许可证件,核发危险化学品生产、储存、经营、运输企业营业执照,查处危险化学品经营企业违法采购危险化学品的行为。

 
8. Postage departments shall be responsible for investigating and inspecting the mailing and delivery of hazardous chemicals. (八)邮政管理部门负责依法查处寄递危险化学品的行为。

 
Article 7 A safety regulatory department of hazardous chemicals may take the following measures in the process of supervision and inspection:   第七条 负有危险化学品安全监督管理职责的部门依法进行监督检查,可以采取下列措施:

 
1. Entering the work places of hazardous chemicals to make on-site inspections, questioning the relevant entities and persons of the relevant situation, and consulting and copying the relevant documents or materials; (一)进入危险化学品作业场所实施现场检查,向有关单位和人员了解情况,查阅、复制有关文件、资料;

 
2. If discovering any hidden risk of hazardous chemical accidents, ordering the liable party to eliminate it immediately or within a certain time limit; (二)发现危险化学品事故隐患,责令立即消除或者限期消除;

 
3. Ordering the liable party to immediately stop using the facilities, equipment, devices, apparatus and transport vehicles that fail to conform to the relevant laws, administrative regulations or rules or fail to reach the national or industrial standards; (三)对不符合法律、行政法规、规章规定或者国家标准、行业标准要求的设施、设备、装置、器材、运输工具,责令立即停止使用;

 
4. Upon the approval of the person-in-charge of the department, closing the places used for the illegal production, storage, use or dealing of hazardous chemicals, and seizing illegally produced, stored, used, traded or transported hazardous chemicals as well as the raw materials, equipment and transport vehicles used for the illegal production, use and transport of hazardous chemicals; and (四)经本部门主要负责人批准,查封违法生产、储存、使用、经营危险化学品的场所,扣押违法生产、储存、使用、经营、运输的危险化学品以及用于违法生产、使用、运输危险化学品的原材料、设备、运输工具;

 
5. If discovering any illegal act that endangers the safety of hazardous chemicals, correcting it on the spot or ordering the liable party to correct within a certain time limit. (五)发现影响危险化学品安全的违法行为,当场予以纠正或者责令限期改正。

A safety regulatory department of hazardous chemicals shall assign at least two supervisors or inspectors for a supervision or inspection task. The supervisors or inspectors shall product their law enforcement certificates. The relevant entities and individuals shall be cooperative as long as the supervision or inspection is made by the legal procedure, and may not refuse or impede it.
 
负有危险化学品安全监督管理职责的部门依法进行监督检查,监督检查人员不得少于2人,并应当出示执法证件;有关单位和个人对依法进行的监督检查应当予以配合,不得拒绝、阻碍。

 
Article 8 The people's governments at or above the county level shall establish a coordination mechanism for the safety regulation of hazardous chemicals, provide support for and urge the safety regulatory departments of hazardous chemicals to fulfill duties, and coordinate in solving the major problems existing in the safety regulation of hazardous chemicals.   第八条 县级以上人民政府应当建立危险化学品安全监督管理工作协调机制,支持、督促负有危险化学品安全监督管理职责的部门依法履行职责,协调、解决危险化学品安全监督管理工作中的重大问题。

The safety regulatory departments of hazardous chemicals shall cooperate with each other and strengthen the safety regulation of hazardous chemicals.
 
负有危险化学品安全监督管理职责的部门应当相互配合、密切协作,依法加强对危险化学品的安全监督管理。

 
Article 9 All entities and individuals have the right to report the violations of this Regulation to the safety regulatory departments of hazardous chemicals. The safety regulatory departments of hazardous chemicals shall handle them and transfer those not within their scope of functions and duties to the competent departments without delay.   第九条 任何单位和个人对违反本条例规定的行为,有权向负有危险化学品安全监督管理职责的部门举报。负有危险化学品安全监督管理职责的部门接到举报,应当及时依法处理;对不属于本部门职责的,应当及时移送有关部门处理。

 
Article 10 The state encourages enterprises producing hazardous chemicals and enterprises using hazardous chemicals in production to adopt advanced technologies, techniques, equipment and automatic control systems which are good for improving the safety level and to store hazardous chemicals in a special manner, deliver them in a unified way and distribute them in a centralized way.   第十条 国家鼓励危险化学品生产企业和使用危险化学品从事生产的企业采用有利于提高安全保障水平的先进技术、工艺、设备以及自动控制系统,鼓励对危险化学品实行专门储存、统一配送、集中销售。

 
Chapter II Production and Storage Safety 

第二章 生产、储存安全


 
Article 11 The state shall make overall plans and reasonable arrangements for the production and storage of hazardous chemicals.   第十一条 国家对危险化学品的生产、储存实行统筹规划、合理布局。

The industry and information technology department and other relevant departments under the State Council shall be responsible for the planning and layout of the production and storage of hazardous chemicals in different sectors.
 
国务院工业和信息化主管部门以及国务院其他有关部门依据各自职责,负责危险化学品生产、储存的行业规划和布局。

In the process of making urban and rural planning, the local people's governments shall, under the principle of guaranteeing safety, designate certain areas exclusively for the production and storage of hazardous chemicals in light of the local actualities.
 
地方人民政府组织编制城乡规划,应当根据本地区的实际情况,按照确保安全的原则,规划适当区域专门用于危险化学品的生产、储存。

 
Article 12 Work safety departments shall be responsible for checking the safety conditions of building, renovating and enlarging construction projects for producing and storing hazardous chemicals (hereinafter referred to as “construction projects”).   第十二条 新建、改建、扩建生产、储存危险化学品的建设项目(以下简称建设项目),应当由安全生产监督管理部门进行安全条件审查。

A construction entity shall study the safety conditions of its construction project, commission an agency with the qualifications required by the state to make a safety evaluation on the project, and make a report on the safety study and the safety evaluation to the work safety department of the people's government at or above the level of districted city at the locality of the construction project. The work safety department shall make a decision within 45 days after receiving the report and notify the construction entity of the decision in writing. The specific measures shall be formulated by the work safety administration under the State Council.
 
建设单位应当对建设项目进行安全条件论证,委托具备国家规定的资质条件的机构对建设项目进行安全评价,并将安全条件论证和安全评价的情况报告报建设项目所在地设区的市级以上人民政府安全生产监督管理部门;安全生产监督管理部门应当自收到报告之日起45日内作出审查决定,并书面通知建设单位。具体办法由国务院安全生产监督管理部门制定。

Port administrative departments shall be responsible for checking the safety conditions of building, renovating and enlarging port construction projects for storing, loading and uploading hazardous chemicals pursuant to the provisions of the transport department under the State Council.
 
新建、改建、扩建储存、装卸危险化学品的港口建设项目,由港口行政管理部门按照国务院交通运输主管部门的规定进行安全条件审查。

 
Article 13 Entities producing or storing hazardous chemicals shall set up obvious signs for the pipelines they lay down for transporting hazardous chemicals and inspect and check such pipelines on a regular basis.   第十三条 生产、储存危险化学品的单位,应当对其铺设的危险化学品管道设置明显标志,并对危险化学品管道定期检查、检测。

Before starting a construction operation that may endanger the safety of a hazardous chemicals pipeline, the construction entity shall notify in writing the entity which owns the pipeline at least 7 days beforehand, make an emergency plan with the said entity, and take corresponding safety protection measures. The entity which owns the pipeline shall designate special personnel to provide safety protection guidance on the scene.
 
进行可能危及危险化学品管道安全的施工作业,施工单位应当在开工的7日前书面通知管道所属单位,并与管道所属单位共同制定应急预案,采取相应的安全防护措施。管道所属单位应当指派专门人员到现场进行管道安全保护指导。

 
Article 14 A hazardous chemical producing enterprise shall, before production, obtain a safety permit for producing hazardous according to the Regulation on Work Safety Licenses.   第十四条 危险化学品生产企业进行生产前,应当依照《安全生产许可证条例》的规定,取得危险化学品安全生产许可证。

Enterprises producing any of the hazardous chemicals as listed in the catalogue of industrial products whose production is subject to the production licensing system of the state shall obtain a permit for the production of industrial products according to the Regulation of the People's Republic of China on Permits for the Production of Industrial Products.
 
生产列入国家实行生产许可证制度的工业产品目录的危险化学品的企业,应当依照《中华人民共和国工业产品生产许可证管理条例》的规定,取得工业产品生产许可证。

Departments responsible for issuing permits for the safe production of hazardous chemicals and permits for the production of industrial products shall notify the industry and information technology departments, the environmental protection departments and the public security organs at the same level of the issuance of such permits in a timely manner.
 
负责颁发危险化学品安全生产许可证、工业产品生产许可证的部门,应当将其颁发许可证的情况及时向同级工业和信息化主管部门、环境保护主管部门和公安机关通报。

 
Article 15 A hazardous chemicals producing enterprise shall provide the technical specifications of chemical safety commensurate with the hazardous chemicals it produces, and affix or hang on the packages (including external packing cases) of hazardous chemicals a chemical safety label consistent with the packed hazardous chemicals. The contents of the safety technical specifications and the safety label shall conform to the requirements of the national standards.   第十五条 危险化学品生产企业应当提供与其生产的危险化学品相符的化学品安全技术说明书,并在危险化学品包装(包括外包装件)上粘贴或者拴挂与包装内危险化学品相符的化学品安全标签。化学品安全技术说明书和化学品安全标签所载明的内容应当符合国家标准的要求。

A hazardous chemicals producing enterprise shall, if discovering that the hazardous chemicals it produces contain any new dangerous property, immediately make an announcement thereon and revise the safety technical specifications and the safety label of the chemical product.
 
危险化学品生产企业发现其生产的危险化学品有新的危险特性的,应当立即公告,并及时修订其化学品安全技术说明书和化学品安全标签。

 
Article 16 Enterprises producing hazardous chemicals whose production is subject to prioritized environmental management shall report the discharge of such chemicals into the environment and other relevant information to the environmental protection departments according to the provisions of the environmental protection department under the State Council. The environmental protection departments may take corresponding environmental risk control measures in light of the actual situations.   第十六条 生产实施重点环境管理的危险化学品的企业,应当按照国务院环境保护主管部门的规定,将该危险化学品向环境中释放等相关信息向环境保护主管部门报告。环境保护主管部门可以根据情况采取相应的环境风险控制措施。

 
Article 17 The packages of hazardous chemicals shall conform to the provisions of laws, administrative regulations and rules as well as the requirements of national standards and industrial standards.   第十七条 危险化学品的包装应当符合法律、行政法规、规章的规定以及国家标准、行业标准的要求。

The material used to make packages and containers of a hazardous chemical as well as the packaging model, specifications, packaging method and per-unit mass (weight) shall be commensurate with the properties and uses of the hazardous chemical.
 
危险化学品包装物、容器的材质以及危险化学品包装的型式、规格、方法和单件质量(重量),应当与所包装的危险化学品的性质和用途相适应。

 
Article 18 Enterprises producing packages and containers for hazardous chemicals whose production is subject to production licensing by the state shall obtain a permit for the production of industrial products according to the Regulation of the People's Republic of China on the Permit for the Production of Industrial Products. Packages and containers of hazardous chemicals they produce may not leave factory for distribution until they have passed the examination of the inspection institutions recognized by the quality supervision, inspection and quarantine department under the State Council.   第十八条 生产列入国家实行生产许可证制度的工业产品目录的危险化学品包装物、容器的企业,应当依照《中华人民共和国工业产品生产许可证管理条例》的规定,取得工业产品生产许可证;其生产的危险化学品包装物、容器经国务院质量监督检验检疫部门认定的检验机构检验合格,方可出厂销售。

Ships transporting hazardous chemicals and the containers they are equipped with shall be produced according to the ship inspection norms of the state, and shall not be put into use until they have passed the examination of the ship inspection institutions recognized by the maritime administration.
 
运输危险化学品的船舶及其配载的容器,应当按照国家船舶检验规范进行生产,并经海事管理机构认定的船舶检验机构检验合格,方可投入使用。

For repeatedly used packages and containers of hazardous chemicals, users shall check them before each use and, if discovering any hidden safety problem, repair or replace them. Users shall take records of the use of the packages and containers and keep records for at least 2 years.
 
对重复使用的危险化学品包装物、容器,使用单位在重复使用前应当进行检查;发现存在安全隐患的,应当维修或者更换。使用单位应当对检查情况作出记录,记录的保存期限不得少于2年。

 
Article 19 The devices for producing hazardous chemicals and the storage facilities of large quantities of hazardous chemicals which constitute a major source of danger (excluding transport vehicles used as petrol and gas stations) shall keep afar from the following premises, establishments and areas as required by the relevant state provisions:   第十九条 危险化学品生产装置或者储存数量构成重大危险源的危险化学品储存设施(运输工具加油站、加气站除外),与下列场所、设施、区域的距离应当符合国家有关规定:

 
1. Residential areas, commercial centers, parks and other densely populated premises; (一)居住区以及商业中心、公园等人员密集场所;

 
2. Schools, hospitals, cinemas, theatres, gymnasiums and other public utilities; (二)学校、医院、影剧院、体育场(馆)等公共设施;

 
3. Drinking water sources, water plants and water-source reserves; (三)饮用水源、水厂以及水源保护区;

 
4. Stations, docks (excluding those approved for the loading and unloading of hazardous chemicals), airports, telecommunications trunks, telecommunications centers, railway lines, arterial road traffic lines, arterial water traffic lines, subway ventilation pavilions and subway entries and exits; (四)车站、码头(依法经许可从事危险化学品装卸作业的除外)、机场以及通信干线、通信枢纽、铁路线路、道路交通干线、水路交通干线、地铁风亭以及地铁站出入口;

 
5. Protective zones of basic farmland, basic rangeland, livestock and poultry genetic resource conservation areas, large-scale raising plants (communities) of livestock and poultry, fishing zones, and the production bases of seeds, breeders and aquatic fingerlings; (五)基本农田保护区、基本草原、畜禽遗传资源保护区、畜禽规模化养殖场(养殖小区)、渔业水域以及种子、种畜禽、水产苗种生产基地;

 
6. Rivers, lakes, famous scenic sites and nature reserves; (六)河流、湖泊、风景名胜区、自然保护区;

 
7. Forbidden military zones and military control zones; and (七)军事禁区、军事管理区;

 
8. Other sites, establishments and areas as specified by any law or administrative regulation. (八)法律、行政法规规定的其他场所、设施、区域。

Where any existing device for producing hazardous chemicals or storage facility of large quantities of hazardous chemicals which constitute a major source of danger fails to conform to the preceding paragraph, the work safety department of the local people's government at the level of districted city shall, together with other relevant departments, oversee the rectification process of the entity to which the device or facility belongs within a prescribed time; whether it needs to change the line of production, stop production, be relocated or close down shall be decided and implemented by the people's government at the same level
 
已建的危险化学品生产装置或者储存数量构成重大危险源的危险化学品储存设施不符合前款规定的,由所在地设区的市级人民政府安全生产监督管理部门会同有关部门监督其所属单位在规定期限内进行整改;需要转产、停产、搬迁、关闭的,由本级人民政府决定并组织实施。

In selecting the site of a storage facility of large quantities of hazardous chemicals which constitute a major source of danger, it is required to stay away from seismic active faults and areas prone to floods or geological hazards.
 
储存数量构成重大危险源的危险化学品储存设施的选址,应当避开地震活动断层和容易发生洪灾、地质灾害的区域。

For the purpose of this Regulation, the term “major source of danger” refers to cells (including sites and facilities) that produce, store, use or transport hazardous chemicals, the quantities of which amount to or exceed the threshold quantity.
 
本条例所称重大危险源,是指生产、储存、使用或者搬运危险化学品,且危险化学品的数量等于或者超过临界量的单元(包括场所和设施)。

 
Article 20 An entity producing or storing hazardous chemicals shall, according to the category and dangerous properties of the hazardous chemicals it produces or stores, set up monitoring, controlling, ventilation, sun-proof, temperature-controlled, fireproof, fire fighting, blast-proof, pressure discharging, poison-proof, neutralizing, moisture-proof, lightening-proof, static-proof, antisepsis, and anti-leakage safety facilities or equipment, such as protection dams and segregated operations, etc. at the work places, and maintain them on a routine basis according to the national standards, industrial standards or relevant state provisions so as to guarantee the normal functioning thereof.   第二十条 生产、储存危险化学品的单位,应当根据其生产、储存的危险化学品的种类和危险特性,在作业场所设置相应的监测、监控、通风、防晒、调温、防火、灭火、防爆、泄压、防毒、中和、防潮、防雷、防静电、防腐、防泄漏以及防护围堤或者隔离操作等安全设施、设备,并按照国家标准、行业标准或者国家有关规定对安全设施、设备进行经常性维护、保养,保证安全设施、设备的正常使用。

An entity producing or storing hazardous chemicals shall set up eye-catching safety warning signs on its work places and safety facilities or equipment.
 
生产、储存危险化学品的单位,应当在其作业场所和安全设施、设备上设置明显的安全警示标志。

 
Article 21 Entities producing or storing hazardous chemicals shall set up telecommunications and alarm devices at their work places and guarantee the availability thereof.   第二十一条 生产、储存危险化学品的单位,应当在其作业场所设置通信、报警装置,并保证处于适用状态。

 
Article 22 An enterprise producing or storing hazardous chemicals shall hire an institution with the qualifications required by the state to make a safety evaluation on its work safety conditions once every three years and make a safety evaluation report after that. Such a safety evaluation report shall cover the problems existing in the current work safety conditions and a schedule for correction.   第二十二条 生产、储存危险化学品的企业,应当委托具备国家规定的资质条件的机构,对本企业的安全生产条件每3年进行一次安全评价,提出安全评价报告。安全评价报告的内容应当包括对安全生产条件存在的问题进行整改的方案。

An enterprise producing or storing hazardous chemicals shall submit the safety evaluation report and the implementation of the rectification schedule to the work safety department of the local people's government at the county level for archival purposes. An enterprise storing hazardous chemicals in a port area shall submit the safety evaluation report and the implementation of the rectification plan to the port administrative department for archival purposes.
 
生产、储存危险化学品的企业,应当将安全评价报告以及整改方案的落实情况报所在地县级人民政府安全生产监督管理部门备案。在港区内储存危险化学品的企业,应当将安全评价报告以及整改方案的落实情况报港口行政管理部门备案。

 
Article 23 An entity producing or storing highly toxic chemicals or hazardous chemicals as set forth by the public security department of the State Council that can be used to produce explosives shall truthfully record the quantity and destination of highly toxic chemicals or hazardous chemicals that can be used to produce explosives, take necessary safety protection measures to prevent them from being lost or stolen, and, if discovering that any of them is missing or stolen, immediately report to the local public security organ.   第二十三条 生产、储存剧毒化学品或者国务院公安部门规定的可用于制造爆炸物品的危险化学品(以下简称易制爆危险化学品)的单位,应当如实记录其生产、储存的剧毒化学品、易制爆危险化学品的数量、流向,并采取必要的安全防范措施,防止剧毒化学品、易制爆危险化学品丢失或者被盗;发现剧毒化学品、易制爆危险化学品丢失或者被盗的,应当立即向当地公安机关报告。

An entity producing or storing highly toxic chemicals or hazardous chemicals that can be used to produce explosives shall set up a security body equipped with full-time security guards.
 
生产、储存剧毒化学品、易制爆危险化学品的单位,应当设置治安保卫机构,配备专职治安保卫人员。

 
Article 24 Hazardous chemicals shall be stored at designated warehouses, sites or store rooms (hereinafter referred to as “designated warehouses”) and managed by designated persons. Highly toxic chemicals and other hazardous chemicals stored in large quantities which constitute a major source of danger shall be stored in designated warehouses separately, the acceptance, distribution and safekeeping of which shall be under the charge of two persons.   第二十四条 危险化学品应当储存在专用仓库、专用场地或者专用储存室(以下统称专用仓库)内,并由专人负责管理;剧毒化学品以及储存数量构成重大危险源的其他危险化学品,应当在专用仓库内单独存放,并实行双人收发、双人保管制度。

The way the hazardous chemicals are stored and the quantity thereof shall conform to the national standards or the relevant state provisions.
 
危险化学品的储存方式、方法以及储存数量应当符合国家标准或者国家有关规定。

 
Article 25 Entities storing hazardous chemicals shall establish inspection and registration systems for the entry and exit of hazardous chemicals.   第二十五条 储存危险化学品的单位应当建立危险化学品出入库核查、登记制度。

A storage entity shall report the storage quantity, place and management personnel of highly toxic chemicals and other hazardous chemicals stored in large quantities which constitute a major source of danger it has stored to the work safety department of the local people's government at the county level (or the port administrative department if they are stored at a port area) and the public security organ for archival purposes.
 
对剧毒化学品以及储存数量构成重大危险源的其他危险化学品,储存单位应当将其储存数量、储存地点以及管理人员的情况,报所在地县级人民政府安全生产监督管理部门(在港区内储存的,报港口行政管理部门)和公安机关备案。

 
Article 26 The designated warehouses of hazardous chemicals shall conform to the national and industrial standards and be equipped with eye-catching signs. For the designated warehouses used to store highly toxic chemicals and hazardous chemicals which can be used to produce explosives, technical protective facilities shall be established according to the relevant state provisions.   第二十六条 危险化学品专用仓库应当符合国家标准、行业标准的要求,并设置明显的标志。储存剧毒化学品、易制爆危险化学品的专用仓库,应当按照国家有关规定设置相应的技术防范设施。

An entity storing hazardous chemicals shall regularly inspect and check the safety devices or equipment of its designated warehouses for hazardous chemicals.
 
储存危险化学品的单位应当对其危险化学品专用仓库的安全设施、设备定期进行检测、检验。

 
Article 27 Where an entity producing or storing hazardous chemicals changes its production line, stops production, closes its business operations or is dissolved, it shall take effective measures to timely and properly dispose of its hazardous chemicals producing apparatus and storing facilities as well as the hazardous chemicals stored by it, and may not discard any hazardous chemicals at will. The disposal plan shall be submitted to the work safety department, the industry and information technology department, the environment protection department and the public security organ of the local people's government at the county level for archival purposes. The work safety department shall, together with the environmental protection department and the public security organ, oversee and inspect the disposal process and, if discovering that the entity fails to dispose as required, order it to dispose of them immediately.   第二十七条 生产、储存危险化学品的单位转产、停产、停业或者解散的,应当采取有效措施,及时、妥善处置其危险化学品生产装置、储存设施以及库存的危险化学品,不得丢弃危险化学品;处置方案应当报所在地县级人民政府安全生产监督管理部门、工业和信息化主管部门、环境保护主管部门和公安机关备案。安全生产监督管理部门应当会同环境保护主管部门和公安机关对处置情况进行监督检查,发现未依照规定处置的,应当责令其立即处置。

 
Chapter III Use Safety 

第三章 使用安全


 
Article 28 An entity using hazardous chemicals shall guarantee that its conditions for use (and techniques) conform to laws, administrative regulations, national standards and industrial standards, and establish and improve the safety management rules and safe operation rules for hazardous chemicals according to the category, dangerous properties, dosage of the hazardous chemicals it uses as well as how it is used so as to guarantee the use safety thereof.   第二十八条 使用危险化学品的单位,其使用条件(包括工艺)应当符合法律、行政法规的规定和国家标准、行业标准的要求,并根据所使用的危险化学品的种类、危险特性以及使用量和使用方式,建立、健全使用危险化学品的安全管理规章制度和安全操作规程,保证危险化学品的安全使用。

 
Article 29 A chemical enterprise which uses hazardous chemicals in its production in an amount of a certain quantity (except for a hazardous chemical producing enterprise, hereinafter the same) shall obtain a permit for the safe use of hazardous chemicals under this Regulation.   第二十九条 使用危险化学品从事生产并且使用量达到规定数量的化工企业(属于危险化学品生产企业的除外,下同),应当依照本条例的规定取得危险化学品安全使用许可证。

The quantitative criteria for hazardous chemicals as mentioned in the preceding paragraph shall be determined and announced by the work safety department together with the public security department and the agricultural department under the State Council.
 
前款规定的危险化学品使用量的数量标准,由国务院安全生产监督管理部门会同国务院公安部门、农业主管部门确定并公布。

 
Article 30 To apply for a permit for the safe use of hazardous chemicals , a chemical enterprise shall meet the following conditions in addition to those set forth in Article 28 of this Regulation:   第三十条 申请危险化学品安全使用许可证的化工企业,除应当符合本条例第二十八条的规定外,还应当具备下列条件:

 
1. Having designated technical personnel qualified for the hazardous chemicals used by the entity; (一)有与所使用的危险化学品相适应的专业技术人员;

 
2. Having a safety management body and full-time safety management personnel; (二)有安全管理机构和专职安全管理人员;

 
3. Having an emergency response plan for hazardous chemical accidents and necessary apparatus and equipment for emergency rescue as required by the relevant state provisions; and (三)有符合国家规定的危险化学品事故应急预案和必要的应急救援器材、设备;

 
4. Having conducted a safety evaluation as required by law. (四)依法进行了安全评价。

 
Article 31 To apply for a permit for the safe use of hazardous chemicals, a chemical enterprise shall file an application with the work safety department of the local people's government at the level of city divided into districts and submit materials proving that it meets the conditions as set forth in Article 30 of this Regulation. The work safety department of the local people's government at the level of city divided into districts shall examine the application materials and, within 45 days after receiving them, make a decision of approval or disapproval. In the case of approval, it shall issue a permit for the safe use of hazardous chemicals; in the case of disapproval, it shall notify the applicant in writing and make a justification.   第三十一条 申请危险化学品安全使用许可证的化工企业,应当向所在地设区的市级人民政府安全生产监督管理部门提出申请,并提交其符合本条例第三十条规定条件的证明材料。设区的市级人民政府安全生产监督管理部门应当依法进行审查,自收到证明材料之日起45日内作出批准或者不予批准的决定。予以批准的,颁发危险化学品安全使用许可证;不予批准的,书面通知申请人并说明理由。

A work safety department shall report the issuance of permits for the safe use of hazardous chemicals to the environmental protection department and the public security department at the same level in a timely manner.
 
安全生产监督管理部门应当将其颁发危险化学品安全使用许可证的情况及时向同级环境保护主管部门和公安机关通报。

 
Article 32 Provisions of Article 16 of this Regulation governing enterprises that produce hazardous chemicals subject to prioritized environmental management shall be applicable to enterprises using hazardous chemicals subject to prioritized environmental management for production activities; provisions of Articles 20, 21, 23 (1) and 27 governing entities producing or storing hazardous chemicals shall be applicable to entities using hazardous chemicals; and provisions of Article 22 governing enterprises producing or storing hazardous chemicals shall be applicable to enterprises using hazardous chemicals in production.   第三十二条 本条例第十六条关于生产实施重点环境管理的危险化学品的企业的规定,适用于使用实施重点环境管理的危险化学品从事生产的企业;第二十条、第二十一条、第二十三条第一款、第二十七条关于生产、储存危险化学品的单位的规定,适用于使用危险化学品的单位;第二十二条关于生产、储存危险化学品的企业的规定,适用于使用危险化学品从事生产的企业。

 
Chapter IV Operational Safety 

第四章 经营安全


 
Article 33 The state applies a licensing system to the business operations (including storage, hereinafter the same) of hazardous chemicals. Without approval, no entity or individual may engage in the business operations of hazardous chemicals.   第三十三条 国家对危险化学品经营(包括仓储经营,下同)实行许可制度。未经许可,任何单位和个人不得经营危险化学品。

A lawfully formed hazardous chemical producing enterprise is not required to get a hazardous chemical business operation permit for selling the hazardous chemicals it produce within its factory area.
 
依法设立的危险化学品生产企业在其厂区范围内销售本企业生产的危险化学品,不需要取得危险化学品经营许可。

A port operator that has obtained a port operation permit under the Port Law of the People's Republic of China is not required to get a hazardous chemical business operation permit for storing hazardous chemicals within the port area.
 
依照《中华人民共和国港口法》的规定取得港口经营许可证的港口经营人,在港区内从事危险化学品仓储经营,不需要取得危险化学品经营许可。

 
Article 34 An enterprise engaged in the business operations of hazardous chemicals shall meet the following conditions:   第三十四条 从事危险化学品经营的企业应当具备下列条件:

 
1. Having business places which conform to the national and industrial standards and, for one storing hazardous chemicals, having storage facilities which conform to the national and industrial standards; (一)有符合国家标准、行业标准的经营场所,储存危险化学品的,还应当有符合国家标准、行业标准的储存设施;

 
2. Having employees who have accepted professional technical trainings and passed the relevant examinations; (二)从业人员经过专业技术培训并经考核合格;

 
3. Having sound safety management rules; (三)有健全的安全管理规章制度;

 
4. Having full-time safety management personnel; (四)有专职安全管理人员;

 
5. Having an emergency response plan for hazardous chemical accidents and necessary apparatus and equipment for emergency rescue as required by the relevant state provisions; and (五)有符合国家规定的危险化学品事故应急预案和必要的应急救援器材、设备;

 
6. Other conditions as set forth by any law or regulation. (六)法律、法规规定的其他条件。

 
Article 35 An enterprise engaged in the business operations of highly toxic chemicals or hazardous chemicals which can be used to produce explosives shall apply to the work safety department of the local people's government at the level of city divided into districts; an enterprise engaged in the business operations of other hazardous chemicals shall apply to the work safety department of the local people's government at the county level (or the work safety department of the local people's government at the level of city divided into districts if it has storage facilities). The applicant shall submit evidentiary materials as set forth in Article 34 of this Regulation. The work safety department of the local people's government at the level of city divided into districts or at the county level shall examine the application materials, make on-site inspections to the business place and storage facilities of the applicant and, within 30 days after receiving the application materials, make a decision of approval or disapproval. In the case of approval, it shall issue a hazardous chemical business operation permit to the applicant; in the case of disapproval, it shall notify the applicant in writing and make a justification.
......
   第三十五条 从事剧毒化学品、易制爆危险化学品经营的企业,应当向所在地设区的市级人民政府安全生产监督管理部门提出申请,从事其他危险化学品经营的企业,应当向所在地县级人民政府安全生产监督管理部门提出申请(有储存设施的,应当向所在地设区的市级人民政府安全生产监督管理部门提出申请)。申请人应当提交其符合本条例第三十四条规定条件的证明材料。设区的市级人民政府安全生产监督管理部门或者县级人民政府安全生产监督管理部门应当依法进行审查,并对申请人的经营场所、储存设施进行现场核查,自收到证明材料之日起30日内作出批准或者不予批准的决定。予以批准的,颁发危险化学品经营许可证;不予批准的,书面通知申请人并说明理由。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥2200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese