>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules of Shenzhen Economic Special Zone on Passenger Transport by Water (2004 Revision) [Expired]
深圳经济特区水路旅客运输管理规定(2004修订) [失效]
【法宝引证码】

 
Rules of Shenzhen Economic Special Zone on Passenger Transport by Water 

深圳经济特区水路旅客运输管理规定


(Promulgated by Decree No. 67 of the Shenzhen Municipal People's Government on January 6, 1998; revised by Decree No. 135 of the Shenzhen Municipal People's Government on August 26, 2004)
 
(1998年1月6日深圳市人民政府令第67号发布,根据2004年8月26日深圳市人民政府令第135号修订)


 
Chapter Ⅰ General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 In order to strengthen the regulation of passenger transport by water of Shenzhen Economic Special Zone (hereinafter referred to as Special Zone), maintain the order of the market, protect the legal rights of all parties, promote the healthy development of the undertaking, these regulations are formulated in the light of relevant provisions of national laws and statutes and of the specific conditions in the Special Zone.   第一条 为加强深圳经济特区(以下简称特区)水路旅客运输(以下简称水路客运)管理,维护水路客运市场秩序,保障水路客运各方当事人的合法权益,促进水路客运事业健康发展,根据国家法律、法规的有关规定,结合特区实际,制定本规定。

 
Article 2 These rules shall be applicable to all passenger transport by water activities in the water area of the Special Zone.   第二条 在特区水域范围内从事水路客运活动的,均适用本规定。

Passenger transport by water activities in the preceding paragraph include business of passenger transport by water, of passenger transport by water service and of tourism on water.
 
前款所指水路客运活动包括水路客运业务、水路客运服务业务及水上游览业务。

 
Article 3 Business of passenger transport by water in these rules refers to profitable activity engaging in passenger transport by water.   第三条 本规定所称水路客运业务,是指从事水路旅客运输的营业性活动。

Business of passenger transport by water service in these rules refers to profitable activity such as organizing passenger sources, distributing and selling ship tickets of passenger transport by water or be the agent, be the agent to tranship passengers, transacting the consignment of passenger packages or be the agent and providing services to passenger transport ships.
 
本规定所称水路客运服务业务,是指组织客源、发售或代办水路客运船票、代办旅客中转、办理或代办旅客行李托运以及为客运船舶提供服务等营业性活动。

Business of tourism on water in these rules refers to profitable activity to use ships as tools of tourism, charging promised service fares from visitors. However, these rules shall not be applicable to activities for pleasure, if boats, which are no more than 5 meters long and do not need to register as ships, are used as tools in park, reservoir, bathing place, carnie and other pleasure places.
 
本规定所称水上游览业务,是指利用船舶作为游览观光工具,向游客收取约定服务费用的营业性活动。但用于公园、水库以及海滨浴场、游乐场等游乐场所作为游乐工具,长度在5米以下且不需船舶登记的艇筏的游乐活动,不适用本规定。

 
Article 4 The administrative management department of transport and communication of Shenzhen municipal people's government is the competent department of passenger transport by water in the Special Zone.   第四条 深圳市人民政府交通运输行政管理部门(以下简称主管部门)是特区水路客运活动的主管部门。

The competent department enforces management of trade to passenger transport by water activities; makes business guide and coordinates the relations with other management departments.
 
主管部门对水路客运活动实施行业管理,进行业务指导,并协调与其他有关管理部门的关系。

 
Article 5 The management of passenger transport by water activities shall comply with the following principles:   第五条 水路客运活动的管理,应当遵循下列原则:

 
(1) granting social need and make it convenience for public; (一)方便公众,满足社会需求;

 
(2) protecting fair competition and prohibiting illegal operation; (二)保护公平竞争,禁止非法经营;

 
(3) promoting the quality of service. (三)促进服务质量的提高。

 
Article 6 Those engaging in passenger transport by water activities in the water area of the Special Zone shall comply with related national laws, statutes and these rules, to ensure the safety of passengers' body and their property.   第六条 在特区水域从事水路客运活动应当遵守国家有关法律、法规和本规定,确保旅客生命及财产安全。

Passenger transport by water enterprises shall operate autonomously pursuant to law. Their legal rights are protected by law.
 
水路客运企业依法自主经营,其合法权益受法律保护。

 
Chapter Ⅱ Examine and Approve Authority and Operation Management 

第二章 审批权限及营运管理


 
Article 7 Those who want to engage in passenger transport by water, passenger transport by water service and tourism on water shall submit to the competent department for approval.   第七条 从事水路客运、水路客运服务和水上游览经营业务的,应当报经主管部门批准。

Enterprises running marine terminal or station of passenger transport can not operate passenger transport by water business directly.
 
经营客运港站的企业不得直接经营水路客运业务。

 
Article 8 Those who engage in maritime route business of passenger transport by water in the water area of the Special Zone shall submit to the competent department for approval. Those out of the water area shall submit to the superior competent department of transport and communication for examine and approval after audited by the competent department, in the light of related national regulations.   第八条 在特区水域范围内从事水路客运的航线经营,应当报主管部门批准;超出特区水域范围的航线经营,由主管部门审核后,按国家有关规定报上级交通运输主管部门审批。

 
Article 9 Those who engage in passenger transport by water and tourism on water shall satisfy the following qualifications:   第九条 从事水路客运和水上游览经营业务应当具备下列条件:

 
(1) belonging to enterprises engaging in water transport; (一)属从事水路运输的企业;

 
(2) having fixed marine terminals or stations for passenger ships to stop along the line; (二)有固定的客船沿线停靠港(站)点;

 
(3) having organizations of operation management; (三)有经营管理的组织机构;

 
(4) possessing safe voyage management and professional technology qualifications; (四)具备安全航行管理和专业技术条件;

 
(5) possessing self-owned circulating fund in consistent with passenger transport by water business; (五)有与客运业务相适应的自有流动资金;

 
(6) other qualifications provided by laws and statutes. (六)法律、法规规定的其他条件。

Those who engage in tourism on water business, shall also have qualifications provided by related management department such as equipment and technology qualifications adequate to provide protection to tourists' body safety etc.
 
从事水上游览业务,还应当具备足以对游客人身安全提供保障的设备、技术条件等有关管理部门规定的条件。

 
Article 10 Those who engage in passenger transport by water business shall have qualifications listed in paragraph 3, Article 9, and have fixed operation place and self-owned fund and equipment in consistent with their operation.   第十条 从事水路客运服务业务,应当具备本规定第九条第三项规定的条件,并具有固定的营业场所以及与从事水路客运服务业务相适应的自有流动资金和营业设备。

 
Article 11 The competent department shall investigate those who apply for engaging in the business of passenger transport by water and tourism on water, within 30 days from the recipient of the application, pursuant to related national regulations and these rules, and the comprehensive balance situation of social transport capacity and quantity. The competent department shall issue license or provisional license of water transport to those who satisfy the requirements and may get the approval; and shall give reply in written to those who fail.   第十一条 申请从事水路客运和水上游览业务的,主管部门应当自接到申请书之日起30日内根据国家有关规定及本规定的要求和社会运力运量综合平衡情况进行审查,对符合条件可以批准的,发给水路运输许可证或临时水路运输许可证;对不予批准的,给予书面答复。

 
Article 12 The competent department shall investigate those who satisfy the requirements listed in Article 10 within 30 days from the recipient of the application. The competent department shall issue license of water transport service to those who get the approval, and give reply in written to those who not.
......
   第十二条 对具备本规定第十条规定条件的,主管部门应当自接到申请书之日起三十日内进行审核,对批准从事水路客运服务业务的,发给水路运输服务许可证;对不予批准的,给予书面答复。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese