>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations [Effective]
国务院关于废止和修改部分行政法规的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

  

 

Order of the State Council
(No. 588)
The Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations, as adopted at the 138th executive meeting of the State Council on December 29, 2010, is hereby issued and shall come into force on the date of issuance.
Premier: Wen Jiabao
January 8, 2011
Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations
To profoundly carry out the basic guideline of governing the country by law, maintain the unification of the socialist legal system, and comprehensively promote “administration by law”, on the basis of four comprehensive reviews of administrative regulations since 1983, the State Council comprehensively reviewed again the existing 691 administrative regulations issued as of the end of 2009 according to the new situations and new requirements of the economic and social developments and the deepening of reform. Upon review, the State Council decides that:
 

国务院令
(第588号)


《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》已经2010年12月29日国务院第138次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。
总 理  温家宝
二○一一年一月八日
国务院关于废止和修改部分行政法规的决定
为进一步深入贯彻依法治国基本方略,维护社会主义法制统一,全面推进依法行政,国务院在1983年以来已对行政法规进行过4次全面清理的基础上,根据经济社会发展和改革深化的新情况、新要求,再次对截至2009年底现行的行政法规共691件进行了全面清理。经过清理,国务院决定:

I. Seven administrative regulations shall be abolished. (Annex 1)
   一、对7件行政法规予以废止。(附件1)
II. Some articles of 107 administrative regulations shall be amended. (Annex 2)
This Decision shall come into force on the date of issuance.
Annexes:
   二、对107件行政法规的部分条款予以修改。(附件2)
本决定自公布之日起施行。
附件:
1. Administrative Regulations Abolished by Decision of the State Council
 1.国务院决定废止的行政法规
2. Administrative Regulations Amended by Decision of the State Council
Annex 1:
Administrative Regulations Abolished by Decision of the State Council
 2.国务院决定修改的行政法规附件1:
国务院决定废止的行政法规
1. Decision on the Payment of Wages for Legal Holidays by Factories and Mines in All Localities (issued by the Government Administration Council on July 31, 1950)
   一、关于各地厂矿对于法定假日工资发放办法的决定(1950年7月31日政务院公布)
2. Provisions on Protecting Airport Clearance (issued by the State Council and the Central Military Commission on December 11, 1982)
   二、关于保护机场净空的规定(1982年12月11日国务院、中央军委公布)
3. Provisions on the Administration of Spot and Forward Foreign Exchange Transactions Handled by Financial Institutions on Behalf of Clients (approved by the State Council on December 13, 1987, and issued by the State Administration of Foreign Exchange on March 5, 1988)
   三、金融机构代客户办理即期和远期外汇买卖管理规定(1987年12月13日国务院批准 1988年3月5日国家外汇管理局公布)
4. Measures for the Foreign Exchange Administration of Overseas Investments (approved by the State Council on February 5, 1989 and issued by the State Administration of Foreign Exchange on March 6, 1989)
   四、境外投资外汇管理办法(1989年2月5日国务院批准 1989年3月6日国家外汇管理局公布)
5. Measures for the Administration of Overseas Financial Institutions (approved by the State Council on March 12, 1990, and issued on April 13, 1990 by Order No.1 of the People's Bank of China)
   五、境外金融机构管理办法(1990年3月12日国务院批准 1990年4月13日中国人民银行令第1号公布)
6. Regulation of the People's Republic of China on the Settlement of Labor Disputes in Enterprises (issued on July 6, 1993 by Order No.117 of the State Council of the People's Republic of China)
   六、中华人民共和国企业劳动争议处理条例(1993年7月6日中华人民共和国国务院令第117号公布)
7. Regulation on the Protection of Oil and Natural Gas Pipelines (Issued on August 2, 2001 by Order No. 313 of the State Council of the People's Republic of China)
Annex 2:
Administrative Regulations Amended by Decision of the State Council
   七、石油天然气管道保护条例(2001年8月2日中华人民共和国国务院令第313号公布)
附件2:
国务院决定修改的行政法规
I. The provisions obviously not meeting the requirements of the development of the socialist market economy and society of the following administrative regulations shall be amended.
   一、对下列行政法规中明显不适应社会主义市场经济和社会发展要求的规定作出修改
1. The “long-term economic plan of the state” in Article 5 of the Regulation of the People's Republic of China on the Exploitation of Offshore Petroleum Resources in Cooperation with Foreign Enterprises shall be changed into “provisions of the state.”
 1.将《中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例》第五条中的“国家长期经济计划”修改为“国家规定”。
2. The “product tax” in Articles 2, 3 and 5 of the Interim Regulation of the People's Republic of China on Urban Maintenance and Construction Tax shall be changed into “consumption tax.”
 2.将《中华人民共和国城市维护建设税暂行条例》第二条、第三条、第五条中的“产品税”修改为“消费税”。
3. The “product tax” in Articles 2 and 6 of the Interim Provisions on the Collection of Educational Surcharges shall be changed into “consumption tax.”
 3.将《征收教育费附加的暂行规定》第二条、第六条中的“产品税”修改为“消费税”。
4. Item 2 of Article 34 of the Working Regulation on the Factory Directors of Industrial Enterprises Owned by the Whole People shall be deleted.
 4.删去《全民所有制工业企业厂长工作条例》第三十四条第二项。
5. Paragraph 2 of Article 3 of the Detailed Rules for the Implementation of Railway Freight Transport Contracts shall be deleted.
 5.删去《铁路货物运输合同实施细则》第三条第二款。
6. Article 3 of the Detailed Rules for the Implementation of Waterway Freight Transport Contracts shall be deleted.
 6.删去《水路货物运输合同实施细则》第三条
7. Paragraph 1 of Article 19 of the Interim Regulation on the Contracted Management Responsibility System of Industrial Enterprises Owned by the Whole People shall be changed into: “Where the State Council makes any major adjustment to the tax category or tax rate, both parties may modify the management contract according to the provisions of the State Council.”
 7.将《全民所有制工业企业承包经营责任制暂行条例》第十九条第一款修改为:“国务院对税种、税率进行重大调整,合同双方可按国务院规定协商变更承包经营合同。”
8. Item 1 of Article 36 of the Regulation of the People's Republic of China on Rural Collectively-owned Enterprises shall be deleted.
 8.删去《中华人民共和国乡村集体所有制企业条例》第三十六条第一项。
9. Paragraph 1 of Article 10 of the Measures for the Administration of Foreign Investors' Participation in the Salvage of Sunken Vessels and Objects in Coastal Waters of China shall be changed into: “A joint salvage contract signed by a foreign investor with a Chinese salvage operator shall comply with the relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China.”
 9.将《关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法》第十条第一款修改为:“外商与中方打捞人签订的共同打捞合同,应当符合《中华人民共和国合同法》的有关规定。”
10. Paragraphs 4, 5 and 6 of Article 8, paragraphs 2 and 3 of Article 10, paragraphs 2, 3 and 4 of Article 11 and paragraph 6 of Article 13 of the Regulation on Transforming the Operating Mechanism of Industrial Enterprises Owned by the Whole People shall be deleted.
Article 28 shall be changed into: “For the policy-related losses incurred by an enterprise due to pricing in realizing the social welfare objectives specified by the government, the price department shall adjust or lift the limitation on the price of products according to law to solve the problem. If the price department cannot do so, with the approval of the public finance department, subsidies or compensations in other forms shall be granted to the enterprise accordingly. If the enterprise still suffers any loss after the aforesaid measures are taken, the loss shall be handled as operating loss.”
Item 1 of Article 47 and item 1 of Article 48 of it shall be deleted.
 10.删去《全民所有制工业企业转换经营机制条例》第八条第四、五、六款,第十条第二、三款,第十一条第二、三、四款,第十三条第六款。
第二十八条修改为:“企业为实现政府规定的社会公益目标,由于定价原因而形成的政策性亏损,物价部门应当依法调整或者放开产品价格,予以解决。不能调整或者放开产品价格的,经财政部门审查核准,给予相应的补贴或者其他方式补偿。采取上述措施后,企业仍然亏损的,作为经营性亏损处理。”
删去第四十七条第一项、第四十八条第一项。
11. Article 27 of the Interim Regulation on the Supervision and Administration of State-owned Assets of Enterprises shall be deleted.
 11.删去《企业国有资产监督管理暂行条例》第二十七条
II. The provisions on “requisition” in the following administrative regulations shall be amended.
   二、对下列行政法规中关于“征用”的规定作出修改
(I) The “Requisition” in the following administrative regulations shall be changed into “expropriation or requisition.”
 (一)将下列行政法规中的“征用”修改为“征收、征用”。
12. Article 16 of the Regulation on the Implementation of the Forest Law of the People's Republic of China.
 12.《中华人民共和国森林法实施条例》第十六条
(II) The “Requisition” in the following administrative regulations shall be changed into “expropriation.”
 (二)将下列行政法规中的“征用”修改为“征收”。
13. Article 18 of the Regulation on the Protection of Power Facilities.
 13.《电力设施保护条例》第十八条
14. Article 9 of the Interim Regulation of the People's Republic of China on Urban Land Use Tax.
 14.《中华人民共和国城镇土地使用税暂行条例》第九条
15. Article 8 of the Interim Regulation of the People's Republic of China on Land Value-added Tax.
 15.《中华人民共和国土地增值税暂行条例》第八条
16. Article 42 of the Regulation on the Administration of the Development and Operation of Urban Real Estate.
 16.《城市房地产开发经营管理条例》第四十二条
17. Article 15 of the Regulation on the Protection of Basic Farmland.
 17.《基本农田保护条例》第十五条
18. Article 2, paragraph 1 of Article 20, Article 23, Article 25, paragraph 2 of Article 26 and Article 45 of the Regulation on the Implementation of the Land Administration Law of the People's Republic of China.
 18.《中华人民共和国土地管理法实施条例》第二条、第二十条第一款、第二十三条、第二十五条、第二十六条第二款、第四十五条
19. Paragraph 2 of Article 11 and Article 12 of the Regulation on the Migrants for the Construction of the Three Gorges Project of Yangtse River.
 19.《长江三峡工程建设移民条例》第十一条第二款、第十二条
III. The phrase “speculation and profiteering” in the following administrative regulations shall be deleted and the relevant provisions shall be amended.
   三、删去下列行政法规中关于“投机倒把”规定并作出修改
20. Article 1 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Gold and Silver shall be changed into: “This Regulation is formulated to strengthen the administration of gold and silver and ensure the state's demand for gold and silver in economic development.”
Item 2 of Article 30 shall be changed into: “2. those having made outstanding contributions to fighting against the relevant illegal and criminal activities to protect the state's gold and silver.”
 20.将《中华人民共和国金银管理条例》第一条修改为:“为加强对金银的管理,保证国家经济建设对金银的需要,特制定本条例。”
第三十条第二项修改为:“(二)为保护国家金银与有关违法犯罪行为坚决斗争,事迹突出的;”
21. Paragraph 2 of Article 11 of the Regulation on Treasury Bills of the People's Republic of China shall be deleted.
 21.删去《中华人民共和国国库券条例》第十一条第二款。
VI. The provisions on criminal liability of the following administrative regulations shall be amended.
   四、对下列行政法规中关于刑事责任的规定作出修改
(I) The provisions of the following administrative regulations citing the decisions on punishing crimes which have been incorporated in the Criminal Law and abolished shall be changed into “according to the relevant provisions of the Criminal Law.”
 (一)将下列行政法规中引用已纳入刑法并被废止的关于惩治犯罪的决定的规定修改为“依照刑法有关规定”。
22. Article 33 of the Regulation of the People's Republic of China on the Protection of Terrestrial Wild Animals.
 22.《中华人民共和国陆生野生动物保护实施条例》第三十三条
23. Article 26 of the Regulation of the People's Republic of China on the Protection of Aquatic Wild Animals.
 23.《中华人民共和国水生野生动物保护实施条例》第二十六条
(II) The specific provisions of the following administrative regulations on criminal liability shall be amended.
 (二)对下列行政法规中关于追究刑事责任的具体规定作出修改。
24. The phrase “be subject to criminal liability according to the relevant provisions of the Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People's Congress on the Severe Punishment of Crimes of Organizing or Transporting Other Persons to Illegally Cross the National Border (Frontier)” in Article 23 of the Detailed Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Administration of Exit and Entry of Citizens shall be changed into “be subject to criminal liability according to law.”
The phrase “be subject to criminal liability according to the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People's Congress on the Severe Punishment of Crimes of Organizing or Transporting Other Person(s) to Illegally Cross the National Border (Frontier)” in Articles 24, 25 and 26 shall be changed into “be subject to criminal liability according to law.”
 24.将《中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则》第二十三条中的“依照《全国人民代表大会常务委员会关于严惩组织、运送他人偷越国(边)境犯罪的补充规定》的有关条款的规定追究刑事责任”修改为“依法追究刑事责任”。

第二十四条、第二十五条、第二十六条中的“依照《中华人民共和国刑法》和《全国人民代表大会常务委员会关于严惩组织、运送他人偷越国(边)境犯罪的补充规定》的有关条款的规定追究刑事责任”修改为“依法追究刑事责任”。

25. The phrase “be punished by reference to the relevant provisions of the Military Service Law of the People's Republic of China and the Interim Regulation of the People's Republic of China on the Criminal Punishment of Servicemen for Violation of Duties” in paragraph 2 of Article 43 of the Working Regulation on the People's Militia shall be changed into “punished by reference to the relevant provisions of the Military Service Law of the People's Republic of China; and if any crime is constituted, be subject to criminal liability according to law.”
 25.将《民兵工作条例》第四十三条第二款中的“参照《中华人民共和国兵役法》和《中华人民共和国惩治军人违反职责罪暂行条例》的有关规定处罚”修改为“参照《中华人民共和国兵役法》的有关规定处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任”。
V. The provisions of the following administrative regulations on public security administration punishment shall be amended.
   五、对下列行政法规中关于治安管理处罚的规定作出修改
(I) The “Regulation on Public Security Administration Punishments” quoted in the following administrative regulations shall be changed into “Public Security Administration Punishments Law .”
 (一)将下列行政法规中引用的“治安管理处罚条例”修改为“治安管理处罚法”。
26. Article 30 of the Regulation on the Protection of Power Facilities.
 26.《电力设施保护条例》第三十条
27. Article 17 of the Measures for the Security Administration of the Hotel Industry.
 27.《旅馆业治安管理办法》第十七条
28. Articles 45 and 46 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Watercourses.
 28.《中华人民共和国河道管理条例》第四十五条、第四十六条
29. Articles 17 and 18 of the Provisions on Water and Soil Conservation in the Development and Construction of Contiguous Areas of Shanxi, Shaanxi and Inner Mongolia.
 29.《开发建设晋陕蒙接壤地区水土保持规定》第十七条、第十八条
30. Article 26 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Traffic Safety in Fishing Port Waters.
 30.《中华人民共和国渔港水域交通安全管理条例》第二十六条
31. Article 17 of the Interim Measures for the Administration of Cable Television.
 31.《有线电视管理暂行办法》第十七条
32. Article 18 of the Measures of the People's Republic of China for the Administration of Foreign-related Archeological Activities.
 32.《中华人民共和国考古涉外工作管理办法》第十八条
33. Article 29 and paragraph 2 of Article 32 of the Regulation on the Administration of Dam Safety of Reservoirs.
 33.《水库大坝安全管理条例》第二十九条、第三十二条第二款。
34. Article 43 and paragraph 2 of Article 46 of the Regulation of the People's Republic of China on Flood Control.
 34.《中华人民共和国防汛条例》第四十三条、第四十六条第二款。
35. Article 63 of the Regulation of the People's Republic of China on Urban Collectively-owned Enterprises.
 35.《中华人民共和国城镇集体所有制企业条例》第六十三条
36. Paragraph 2 of Article 24 and Article 27 of the Regulation on the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations.
 36.《中华人民共和国集会游行示威法实施条例》第二十四条第二款、第二十七条
37. Article 27 and paragraph 2 of Article 32 of the Regulation on Urban Greening.
 37.《城市绿化条例》第二十七条、第三十二条第二款。
38. Article 38, Article 39 and paragraph 2 of Article 40 of the Regulation on the Administration of City Appearance and Environmental Sanitation.
 38.《城市市容和环境卫生管理条例》第三十八条、第三十九条、第四十条第二款。
39. Article 30 of the Regulation on the Administration of Power Grid Dispatch.
 39.《电网调度管理条例》第三十条
40. Article 31 of the Regulation on the Implementation of the Water and Soil Conservation Law of the People's Republic of China.
 40.《中华人民共和国水土保持法实施条例》第三十一条
41. Article 38 of the Regulation on the Administration of Emergency Responses to Nuclear Accidents of Nuclear Power Plants.
 41.《核电厂核事故应急管理条例》第三十八条
42. Article 24 of the Regulation of the People's Republic of China on Protecting the Safety of Computer Information Systems.
 42.《中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例》第二十四条
43. Paragraph 2 of Article 50 of the Regulation on the Education of the Disabled.
 43.《残疾人教育条例》第五十条第二款。
44. Article 39 of the Regulation of the People's Republic of China on Natural Reserves.
 44.《中华人民共和国自然保护区条例》第三十九条
45. Article 37 of the Regulation on the Emergency Reponses to Destructive Earthquakes.
 45.《破坏性地震应急条例》第三十七条
46. Article 51 of the Regulation on Traffic for National Defense.
 46.《国防交通条例》第五十一条
47. Article 43 of the Regulation on the Administration of Militia Weaponry.
 47.《民兵武器装备管理条例》第四十三条
48. Article 40 of the Interim Regulation on the Prevention and Control of Water Pollution in Huaihe River Basin.
 48.《淮河流域水污染防治暂行条例》第四十条
49. Article 24 of the Regulation of the People's Republic of China on Navigation Marks.
 49.《中华人民共和国航标条例》第二十四条
50. Article 25 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Chemicals Subject to Supervision and Control.
 50.《中华人民共和国监控化学品管理条例》第二十五条
51. Article 43 of the Regulation on the Administration of Urban Roads.
 51.《城市道路管理条例》第四十三条
52. Article 24 of the Measures for the Administration of National Key Construction Projects.
 52.《国家重点建设项目管理办法》第二十四条
53. Article 25 of the Regulation of the People's Republic of China on the Protection of Survey Markers.
 53.《中华人民共和国测量标志保护条例》第二十五条
54. Article 20 of the Administrative Measures for the Security Protection of Computer Information Networks Linked to the Internet.
 54.《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》第二十条
55. Article 20 of the Administrative Measures for Internet Information Services.
 55.《互联网信息服务管理办法》第二十条
56. Paragraph 1 of Article 24 of the Provisions of the State Council on Prohibiting Regional Blockade in Market Economic Activities.
 56.《国务院关于禁止在市场经济活动中实行地区封锁的规定》第二十四条第一款。
57. Article 90 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Traffic Safety on Inland Rivers.
 57.《中华人民共和国内河交通安全管理条例》第九十条
58. Paragraph 2 of Article 29 of the Regulation on the Administration of Business Premises of Internet Access Service.
 58.《互联网上网服务营业场所管理条例》第二十九条第二款。
59. Article 18 of the Measures for Investigating, Punishing and Banning Unlicensed Business Operations.
 59.《无照经营查处取缔办法》第十八条
60. Article 51 of the Regulation on Reponses to Public Health Emergencies.
 60.《突发公共卫生事件应急条例》第五十一条
61. Article 50 of the Regulation on the Administration of Medical Wastes.
 61.《医疗废物管理条例》第五十条
62. Article 57 of the Regulation on the Administration of Central Grain Reserves.
 62.《中央储备粮管理条例》第五十七条
63. Article 49 of the Regulation on the National Defense Mobilization of Civil Transport Resources.
......
 63.《民用运力国防动员条例》第四十九条
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please sign in to enjoy access to our databases. If you’re not a subscriber, please register. You may also make online payment to immediately view and download this document. You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
Tel: +86 (10) 8268-9699, +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
分享到:
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | FAQ | Disclaimer | Chinese
©Copyright Chinalawinfo Co.,Ltd    database@chinalawinfo.com