>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Intellectual Property Office on Issuing the National Patent Development Strategy (2011-2020) [Effective]
国家知识产权局关于印发《全国专利事业发展战略(2011-2020年)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the State Intellectual Property Office on Issuing the National Patent Development Strategy (2011-2020) 

国家知识产权局关于印发《全国专利事业发展战略(2011-2020年)》的通知


(No. 126 [2010] of the State Intellectual Property Office October 26, 2010)
 
(国知发办字[2010]126号 2010年10月26日)


The intellectual property offices of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, Xinjiang Production and Construction Corps, and sub-provincial cities:
 
各省、自治区、直辖市、计划单列市、新疆生产建设兵团、副省级城市知识产权局:

To thoroughly implement the Outline of the National Intellectual Property Strategy, enhance the capabilities to create, utilize, protect and administer patents and provide vigorous support for accelerating transformation of economic development mode and promoting social and economic development, this Office decided to formulate and implement the National Patent Development Strategy (2011-2020) (hereinafter referred to as the “National Patent Development Strategy”). We hereby issue the formulated National Patent Development Strategy to you for your implementation in light of actualities.
 
为了深入贯彻落实《国家知识产权战略纲要》,提升专利创造、运用、保护和管理能力,为加快转变经济发展方式和促进经济社会发展提供强有力支撑,我局决定制定并实施《全国专利事业发展战略(2010-2020年)》(以下简称《全国专利事业发展战略》)。现将业已制定完毕的《全国专利事业发展战略》予以印发,请结合实际贯彻落实。

To better implement all strategic goals, tasks and measures set forth in the National Patent Development Strategy, we hereby notify you of the specific implementation advices and the relevant issues as follows:
 
为了更好地贯彻落实《全国专利事业发展战略》中提出的各项战略目标、任务和措施,现将具体实施意见和有关事项通知如下:

 
I. Strengthening leadership, organization and coordination in the implementation of the strategy   一、加强战略实施的领导、组织与协调

The issuance and implementation of the National Patent Development Strategy is a big event in the nationwide intellectual property offices. The nationwide intellectual property offices shall be fully aware of the fact that the implementation of the patent development strategy is necessary, tough and long-time taking, effectively strengthen the leadership and organization of the implementation of the strategy, carefully organize the implementation of the strategy according to unified arrangements, and strengthen the coordination in the implementation of the patent development strategy by making full use of the ministerial joint meeting system for the implementation of the national intellectual property strategy, the provincial-ministerial consultation systems or inter-ministerial consultation systems and other coordination mechanisms so as to endeavor to accomplish all kinds of strategic goals and tasks.
 
《全国专利事业发展战略》的颁布与实施是全国知识产权局系统的一件大事。全国知识产权局系统要充分认识实施专利事业发展战略的必要性、艰巨性和长期性,切实加强战略实施的领导和组织工作,按照统一部署,精心组织好战略的实施工作,并充分运用国家知识产权战略实施工作部际联席会议制度,省部、部部会商制度等协调机制,加强专利事业发展战略实施的协调工作,努力完成各项战略目标和任务。

 
II. Clarifying the division of responsibilities in the implementation of the strategy   二、明确战略实施的责任分工

We shall further decompose the goals and tasks of the National Patent Development Strategy, allocate each measure to specific department and entity and clarify the division of responsibilities. All relevant departments shall, according to the division of responsibilities, focus on arrangements and make coordination and cooperation so as to ensure the implementation of all tasks. The intellectual property offices of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to their respective characteristics and actualities and in light of the specific requirements of the national and local intellectual property strategy outlines, adjust measures to local conditions so as to promote the formulation and implementation of their patent development strategies.
 
要进一步对《全国专利事业发展战略》的目标任务进行分解,将每一项措施落实到具体的部门和单位,明确责任分工。各相关部门要根据责任分工,重点部署,协同配合,确保各项工作的落实。各省、自治区、直辖市知识产权局根据本地区特点和实际情况,并结合国家和地方知识产权战略纲要的具体要求,因地制宜,推动本地区专利事业发展战略的制定和实施。

 
III. Planning the stage-by-stage tasks of the implementation of the strategy   三、规划战略实施的阶段性任务

To ensure the overall realization of all strategic goals in 2020, we shall make unified planning and overall arrangements for the strategic tasks, issue plans for promoting the patent strategy, and integrate them into the overall annual promotion plan for the implementation of the national intellectual property strategy. The implementation of the National Patent Development Strategy shall be divided into three stages:
 
为保证在2020年全面实现各项战略目标,将战略任务进行统一规划和总体部署,出台专利战略推进计划,并融入国家知识产权战略实施总体年度推进计划中。《全国专利事业发展战略》的实施分为三个阶段:

Stage one (2011): decomposing tasks and clarifying responsibilities. We shall decompose all strategic tasks, determine specific steps for the implementation, complete the division and arrangements of the tasks, assign them to specific departments and entities and start the implementation of all special tasks in an all-round way.
 
第一阶段(2011年):任务分解,落实责任。对战略各项任务进行分解,确定具体实施步骤,完成工作任务分工部署,并落实到具体的部门和单位,全面启动各专项任务的实施。

Stage two (2012-2015): making key breakthroughs and carrying out pilot programs. We shall, according to the nature, characteristics and degree of difficulty of all tasks, make key breakthroughs for some strategic goals and tasks which have weak base and are difficult to be conducted, and carry out pilot programs in localities where conditions permit to complete strategic goals of the stage.
 
第二阶段(2012-2015年):重点突破,开展试点。根据各项任务的性质、特点和难易程度,对一些基础薄弱、实施难度较大的战略目标和任务,重点突破,并在条件具备的地方开展试点,完成阶段性战略目标。

Stage three (2016-2020): comprehensively promoting the implementation and accomplishing goals. We shall, according to the implementation of the previous stages and the pilot programs, comprehensively promote the implementation of all strategic tasks and measures. We shall, according to the development of each region or industry, further strengthen classified guidance and overall balance to fully complete all strategic goals.
 
第三阶段(2016-2020年):全面推进,完成目标。根据前阶段实施和试点情况,全面推进各项战略任务和措施的实施。要针对地区、行业发展情况,进一步加强分类指导 、综合平衡,全面完成各项战略目标。

 
IV. Ensuring condition guarantees for the implementation of the strategy   四、确保战略实施的条件保障

To ensure the implementation of all tasks and measures of the National Patent Development Strategy, the State Intellectual Property Office and the intellectual property offices of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall provide fund guarantee and designate special persons to be responsible for this issue, and strengthen classified guidance to the industries and enterprises so as to ensure the smooth completion of the overall goal and all tasks of the patent development strategy.
 
为确保《全国专利事业发展战略》各项任务措施的实施,国家知识产权局和各省、自治区、直辖市知识产权局要提供经费保障、有专人负责,并加强对行业和企业进行分类指导,确保专利事业发展战略总目标和各项任务的顺利完成。特此通知。

National Patent Development Strategy (2011-2020)
 
全国专利事业发展战略(2011-2020年)

The strategy is formulated for the purpose of thoroughly implementing the Outline of the National Intellectual Property Strategy (hereinafter referred to as the Outline), enhancing China's capacity to create, utilize, protect and administer patent and providing vigorous support for accelerating transformation of economic development mode and promoting social and economic development.
 
为了深入贯彻落实《国家知识产权战略纲要》(以下简称《纲要》),提升专利创造、运用、保护和管理能力,为加快转变经济发展方式和促进经济社会发展提供强有力支撑,制定本战略。

 
I Preface   一、前言

The patent system is an important component part of intellectual property system. As a fundamental system to encourage and protect innovation, the patent system is playing an increasingly important role in economic, technological and social developments of a country. In 21st century, with rapid development of knowledge economy and accelerating of the globalization process, the patented technology has become strategic resources for the core competitiveness of a country, and the patent system has become an important instrument for international industrial distribution, which is concerned by a growing number of countries. Currently in the context when China is carrying out a new round of industrial restructuring and brooks no delay in accelerating transformation of economic development mode and enhancing China's core competitiveness, it is crucial to in the Outline, draw up and implement the national patent development strategy and give full play to the fundamental role of the patent system in encouraging and protecting innovation.
 
专利制度是知识产权制度的重要组成部分,作为一项激励和保护创新的基础性制度,在国家经济、科技和社会发展中起着越来越重要的作用。进入21世纪以来,随着知识经济日新月异发展与全球化进程的不断加快,专利技术日益成为国家核心竞争力的战略性资源,专利制度日益成为国际间产业布局的重要工具,受到越来越多国家的关注。当前,在我国进行新一轮产业结构调整,加快经济发展方式转变,提升我国核心竞争力变得刻不容缓的大背景下,深入贯彻落实《纲要》,认真完成《纲要》中提出的各项战略任务,制定和实施全国专利事业发展战略,充分发挥专利制度激励和保护创新的基础性作用至关重要。

Over the past 30 years, China's patent undertakings have made notable achievements. The laws and regulations on patents have fully developed. The capacity to create and utilize patents has constantly enhanced and the capacity to examine and approve patents has significantly improved. The patent protection mode with Chinese characteristics has initially been established. The level of disseminating and serving the patent information has steadily improved. The patent talent pool have basically met the demand for the development of the patent work. The international exchange and cooperation on patents has created a new situation. All this has created favorable social and legal environments for China's technological innovation and economic development.
 
经过30多年的努力,我国专利事业取得了显著成就。专利法律法规体系基本健全,专利创造与运用能力不断提升,专利审批能力显著提高,具有中国特色的专利保护模式基本建立,专利信息传播与服务水平不断提高,专业人才队伍基本适应专利工作发展需要,专利国际交流与合作开创新局面,为我国科技创新和经济建设创造了良好的社会氛围和法制环境。

However, as China has a short history of establishing the modern patent system, with the development of the situation, currently there remain some problems that cannot meet China's economic and social development. The patent system has not become fully integrated with development of socialist market economy, and its role has not been brought into full play in guiding industrial restructuring and upgrading and promoting China's innovating capacity. The patent policies are not closely consistent with China's policies on economy, science and technology, and effective patent policy system to encourage and protect innovation has not been fully established. The market entities have inadequate number of core patents and their capacity to utilize patent is poor. The system and mechanism of patent administration need to be improved and law enforcement on patent protection need to be further enhanced as well. There is still a gap between the current situation of patent information dissemination and service and the demand for economic and technological development. The general public does not know much about the patent system and their patent awareness is weal. All these problems have largely restricted the role of the patent system in encouraging innovation and promoting economic development.
 
但是,由于我国建立现代专利制度的历史较短,随着形势的发展,当前仍然存在不能适应我国经济和社会发展的问题:专利制度尚未实现与社会主义市场经济发展的有机融合,在引导产业结构调整与产业升级、促进我国创新能力提升方面的作用未能充分发挥。专利政策与国家经济科技政策的相互衔接不够紧密,未能形成有效的激励和保护创新的专利政策体系。核心专利拥有数量不足,市场主体专利运用能力不强。专利管理体制机制尚不健全,执法保护工作仍需进一步加强。专利信息传播和服务现状与经济科技发展的需求尚存差距。社会公众对于专利制度的认识不深,专利意识不强等。这些问题在较大程度上制约了专利制度在激励创新和推动经济发展方面作用的发挥。

The National Patent Development Strategy is a long-term and overall plan for enhancing China's core competitiveness by making use of patent system and resources. To implement the National Patent Development Strategy is a pressing need to thoroughly apply the “Scientific Outlook on Development” and implement the Outline; it is a key measure to solve the overall, institutional and long-term issues of patent development; it is an inexorable requirement to deal with fierce international competition and accelerate transformation of economic development mode; it is a strong support for making China an innovative country and attaining the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
 
全国专利事业发展战略,是运用专利制度和专利资源,为提升国家核心竞争力而进行的长远性和总体性的谋划。实施全国专利事业发展战略,是落实科学发展观,深入贯彻《纲要》的迫切需要;是解决专利事业发展全局性、制度性和长远性问题的关键举措;是应对激烈的国际竞争,加快转变经济发展方式的必然要求;是建设创新型国家,实现全面建设小康社会目标的强有力支撑。

 
II. Guiding Ideas and Basic Principles   二、指导思想和基本原则

 
1.Guiding Ideas (一)指导思想

In implementing the national patent strategy, we need to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of "Three Represents", comprehensively apply the Scientific Outlook on Development and abide by the policy of encouraging creation, effective application, legal protection and scientific administration. We must concentrate our efforts to enhance China's core competitiveness, focus on utilizing patent system and resources, actively work to create a favorable legal environment, market environment and cultural environment for the development of patent in order to greatly improve China's level to create, utilize, protect and administer patent, actively serve market entities and make the patent system provide strong support in economic and social development as well as for the effort to make China an innovative country.
 
实施全国专利事业发展战略,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,全面贯彻落实《纲要》提出的“激励创造、有效运用、依法保护、科学管理”方针,以提升国家核心竞争力为目标,以运用专利制度和专利资源为核心,努力营造良好的专利法制、市场和文化氛围,大幅提高专利创造、运用、保护和管理水平,积极服务市场主体,充分发挥专利制度在建设创新型国家和经济社会发展中的强有力支撑作用。

 
2.Basic Principles (二)基本原则

In comprehensively promoting the National Patent Development Strategy, we must abide by the following principles:
 
全面推进全国专利事业发展战略实施,必须坚持以下基本原则:

Combine China's basic conditions with orientation toward the world. Promoting the national patent development strategy shall not only accord with the practical needs of China's economic and technological development and combine the patent system with China's economic and social development, but also respond to the international development trend of the patent system so as to create a favorable international environment for China's peaceful development in the process of reform and opening up.
 
--立足国情与面向世界相结合。既要符合我国现阶段经济科技发展现实需求,密切专利制度与国家经济社会发展的关系,又要适应专利制度的国际发展趋势,为我国改革开放,营造和平发展的良好国际环境。

Combine a push from the government with market regulation. Promoting the national patent development strategy shall not only give full play to the function of the government in its organization and coordination and public service and constantly enhance the policy-making capacity and service level, but also give full play to the fundamental role of the market mechanism in patent creation and utilization and resource distribution, and vigorously enhance the capacity of market entities to create, utilize, protect and administer patents.
 
--政府推动与市场调节相结合。既要充分发挥政府的组织协调和公共服务职能,不断提升政府的政策制定能力和服务水平,又要充分发挥市场机制在专利创造和运用以及资源配置中的基础性作用,大力提升市场主体专利创造、运用、保护和管理能力。

Combine right protection with safeguarding of public interests. Promoting the national patent development strategy shall not only give full play to the role of patent system in protecting innovation and effectively safeguard patentees' rights and interests, but also correctly handle the relationship between protection of patent right and safeguarding of public interests to prevent abuse of patent right.
 
--权利保护与维护公共利益相结合。既要充分发挥专利制度在保护创新中的作用,有效维护专利权人的权益,又要正确处理好保护专利权与维护公共利益的关系,防止专利权滥用。

Combine comprehensive promotion with classified implementation. In promoting the national patent development strategy, we shall not only make an overall plan for China's patent system and patent development, but also practice classified guidance according to different regions and industries.
 
--全面推进与分类实施相结合。既要对我国专利制度和专利事业发展进行总体谋划,又要针对不同区域和行业具体情况实施分类指导。

 
III. Strategic Goals   三、战略目标

The long-term goal of the national patent development strategy is to significantly improve the capacity to master and utilize the patent system and patent resources and make patent system provide strong support for the effort to make China an innovative country as well as in economic and social development and ultimately develop China into a powerful country on patents.
 
全国专利事业发展战略的长远目标是,大幅提升掌握和运用专利制度与专利资源的能力,专利制度在创新型国家建设和经济社会发展中发挥强有力支撑作用,将我国建设成为专利强国。

By 2020, China will become a country with a comparatively high level in terms of the creation, utilization, protection and administration of patents. The patent system will be in effective operation and the guiding role of patent policies in China's economic and technological work will be conspicuous. The legal environment for patents will be much better. The quantity of patents for inventions every one million people and the quantity of patent applications in foreign countries will quadruple. A large number of core patents will be acquired in some key fields of emerging industries and in key technological fields of traditional industries. Market entities will be much better at the creation, utilization, protection and administration of patents. The proportion of patent applications in industrial enterprises above designated size will reach 10%. The quantity of owning patent rights will significantly rise. The patent service industry will develop quickly and the public service and social service capacity of patents basically will meet the demand of economic and social development. The patent talent pool can meet the need of economic and social development and patent development. The public awareness of patents will be increased greatly. The patent system will be able to effectively support the effort to make China an innovative country and the role of the patent system in promoting economic and social development in China will become very apparent.
......
 
到2020年,把我国建设成为专利创造、运用、保护和管理水平较高的国家。专利制度有效运行,专利政策在国家经济和科技工作中的导向作用凸显,专利法治环境进一步完善。每百万人发明专利拥有量和对外专利申请量翻两番,在新兴产业发展的重点领域和传统产业重点技术领域形成一大批核心专利。市场主体专利创造、运用、保护和管理的能力显著增强,规模以上工业企业专利申请的比率达到10%,专利权的拥有量显著提高。专利服务业快速发展,专利公共服务和社会服务能力基本满足经济社会发展需求。专利人才队伍能够满足经济社会发展和专利事业发展需要。专利意识深入人心。专利制度对创新型国家建设和经济社会发展的促进作用充分显现。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1100.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese