>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the National Development and Reform Commission, the Ministry of Science and Technology, and the Ministry of Industry and Information Technology, et al of Several Measures for Stabilizing and Expanding Automobile Consumption [Effective]
国家发展改革委、科技部、工业和信息化部等关于稳定和扩大汽车消费若干措施的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the National Development and Reform Commission, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Transport, the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, the State Taxation Administration and the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Several Measures for Stabilizing and Expanding Automobile Consumption 

国家发展改革委、科技部、工业和信息化部、公安部、财政部、生态环境部、交通运输部、商务部、人民银行、税务总局、银保监会关于稳定和扩大汽车消费若干措施的通知

(No. 684 [2020] of the National Development and Reform Commission) (发改产业〔2020〕684号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; Xinjiang Production and Construction Corps; and relevant departments of the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,新疆生产建设兵团,国务院有关部门:
For the purposes of stabilizing and expanding automobile consumption and promoting the stable operation of economy and society, with the approval of the State Council, you are hereby notified of the relevant matters as follows: 为稳定和扩大汽车消费,促进经济社会平稳运行,经国务院同意,现就有关事项通知如下:
I. Adjusting the relevant requirements for the implementation of China VI emission standard. The expiry date of the production transition period in respect of the particle number (PN) limit under the China VI emission standard for light-duty vehicles (with the gross mass of not more than 3.5 tons) shall be changed from July 1, 2020 to January 1, 2020; and the light-duty vehicles to which China V emission standard applies produced and imported before July 1, 2020 are allowed to be sold and registered in regions where the China VI emission standard has not been implemented yet before January 1, 2021. No region may implement in advance the vehicle emission standard determined by the state without approval. (The Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security and local people's governments at all levels shall take charge of this work.)   一、调整国六排放标准实施有关要求。轻型汽车(总质量不超过3.5吨)国六排放标准颗粒物数量限值生产过渡期截止时间,由2020年7月1日前调整为2021年1月1日前;2020年7月1日前生产、进口的国五排放标准轻型汽车,2021年1月1日前允许在目前尚未实施国六排放标准的地区销售和注册登记。未经批准,各地不得提前实施国家确定的汽车排放标准。(生态环境部、工业和信息化部、公安部、地方各级人民政府负责)
II. Improving the relevant fiscal and taxation support policies for the purchase of new energy vehicles. The validity period of subsidy polices for the purchase of new energy vehicles shall be extended to the end of 2022, subsidies shall be withdrawn in appropriate amounts and at a steady pace from 2020 to 2022, and the settlement of subsidy funds shall be accelerated. The promotion of the widespread application of new energy vehicles in urban public transport and other fields shall be accelerated. The preferential policy of exemption of vehicle acquisition tax on new-energy vehicles shall be extended until the end of 2022. (This work shall be spearheaded by the Ministry of Finance with the involvement of the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Science and Technology, the National Development and Reform Commission and the State Taxation Administration.)
......
   二、完善新能源汽车购置相关财税支持政策。将新能源汽车购置补贴政策延续至2022年底,并平缓2020-2022年补贴退坡力度和节奏,加快补贴资金清算速度。加快推动新能源汽车在城市公共交通等领域推广应用。将新能源汽车免征车辆购置税的优惠政策延续至2022年底。(财政部牵头,工业和信息化部、科技部、发展改革委、税务总局等参与)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese