>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Opinions of the State Council on Central and Western Regions' Undertaking of Industrial Transfer [Effective]
国务院关于中西部地区承接产业转移的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Guiding Opinions of the State Council on Central and Western Regions' Undertaking of Industrial Transfer 

国务院关于中西部地区承接产业转移的指导意见


(No.28 [2010] of the State Council)
 
(国发〔2010〕28号)


The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, all ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council:
 
各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:

Industrial transfer is an effective approach for optimizing the spatial distribution of productive forces and forming a reasonable system of industrial division, and an inevitable demand for promoting the improvement of the industrial structure and accelerating the transformation of economic development mode. Currently, the division of work in the international industry and domestic industry is undergoing an in-depth restructuring, and the pace of migration of industries from eastern coastal regions to central and western regions is becoming faster and faster. Central and western regions give play to the advantages of rich resources, low factor costs and large market potential, actively undertake the industrial transfer at home and abroad, which is not only good for accelerating the new type industrialization and urbanization progress in the central and western regions and promoting the concerted development of all regions, it is also good for promoting the economic transition and upgrading in eastern coastal regions and optimizing the nationwide framework of industrial division of work. To further guide the central and western regions in undertaking the industrial transfer in an orderly manner, improve the cooperation mechanism, optimize the development environment and regulate the development order, we hereby put forward the following opinions:
 
产业转移是优化生产力空间布局、形成合理产业分工体系的有效途径,是推进产业结构调整、加快经济发展方式转变的必然要求。当前,国际国内产业分工深刻调整,我国东部沿海地区产业向中西部地区转移步伐加快。中西部地区发挥资源丰富、要素成本低、市场潜力大的优势,积极承接国内外产业转移,不仅有利于加速中西部地区新型工业化和城镇化进程,促进区域协调发展,而且有利于推动东部沿海地区经济转型升级,在全国范围内优化产业分工格局。为进一步指导中西部地区有序承接产业转移,完善合作机制,优化发展环境,规范发展秩序,现提出以下意见:

 
I. General Requirements   一、总体要求

 
1. Guidelines. We shall thoroughly implement the scientific outlook on development, tightly seize the significant opportunity of the division of work and restructuring of the international and domestic industries, be market-oriented, take voluntary cooperation as a premise, take structural adjustment as the mainline, take innovation of system and mechanism as the driving force, make great efforts to improve the investment atmosphere, promote the concentrated distribution of industries, and improve the level of supporting services; we shall make great efforts to seek development in undertaking the industrial transfer, improve our ability of independent innovation, and promote the optimization and upgrade of industries; we shall make great efforts to strengthen environmental protection, economically and intensively utilize resources, and promote the sustainable development of economy; we shall make great efforts to guide employment of people in the neighboring areas, promote the concentration of industries and population, and accelerate the pace of urbanization; we shall make great efforts to deepen regional cooperation, promote the free flow of factors, realize the benign interaction between eastern regions and central and western regions, gradually form a modern industrial system with a reasonable division of labor, distinctive characteristics and complementary advantages, and increasingly enhance the self-development ability of central and western regions. (一)指导思想。深入贯彻落实科学发展观,紧紧抓住国际国内产业分工调整的重大机遇,以市场为导向,以自愿合作为前提,以结构调整为主线,以体制机制创新为动力,着力改善投资环境,促进产业集中布局,提升配套服务水平;着力在承接中发展,提高自主创新能力,促进产业优化升级;着力加强环境保护,节约集约利用资源,促进可持续发展;着力引导劳动力就地就近转移就业,促进产业和人口集聚,加快城镇化步伐;着力深化区域合作,促进要素自由流动,实现东中西部地区良性互动,逐步形成分工合理、特色鲜明、优势互补的现代产业体系,不断增强中西部地区自我发展能力。

 
2. Basic Principles (二)基本原则。

-- Adhering to market orientation, and reducing administrative intervention. We shall follow the law of the market, respect the status of various types of enterprises as the main body in the industrial transfer, and give full play to the fundamental role of the market in the allocation of resources; we shall attach importance to planning and policy guidance, improve the investment climate, improve public service, and regulate the soliciting of investment.
 
--坚持市场导向,减少行政干预。遵循市场规律,尊重各类企业在产业转移中的主体地位,充分发挥市场配置资源的基础性作用;注重规划和政策引导,改善投资环境,完善公共服务,规范招商引资行为。

-- Adhering to suiting the local conditions, and strengthening customized guidance. We shall, in light of the local actualities and based on the comparative advantages, reasonably determine the key point of development for industrial undertaking and avoid low-level redundant construction; we shall further optimize the spatial distribution of industries, guide the concentration of industries, and promote the accelerated development of the key areas.
 
--坚持因地制宜,加强分类指导。从各地实际情况出发,立足比较优势,合理确定产业承接发展重点,防止低水平重复建设;进一步优化产业空间布局,引导产业集聚,推动重点地区加快发展。

-- Adhering to energy conservation and environmental protection, and strictly controlling market access. We shall strengthen ecological construction, pay attention to environmental protection, intensify pollution prevention, and strictly prohibit entering the polluting industries and industries with backward production capacity; we shall develop a recycling economy, promote energy conservation and emission reduction, promote the economic and intensive utilization of resources, and improve the undertaking capacity of the industries.
 
--坚持节能环保,严格产业准入。加强生态建设,注重环境保护,强化污染防治,严禁污染产业和落后生产能力转入;发展循环经济,推进节能减排,促进资源节约集约利用,提高产业承载能力。

-- Adhering to deepening the reform, and updating the system and mechanism. We shall deepen the reform in major fields and key links, break through the development bottleneck, optimize the development environment, and strengthen development vitality and dynamic; we shall expand opening to both the internal and external markets, strengthen regional interaction and cooperation, establish an interest sharing mechanism, and realize benign competition, mutual benefit and win-win situation.
 
--坚持深化改革,创新体制机制。深化重点领域和关键环节改革,突破发展瓶颈,优化发展环境,增强发展活力和动力;扩大对内对外开放,加强区域互动合作,建立利益共享机制,实现良性竞争、互利共赢。

 
II. Undertaking and developing competitively distinctive industries adjusting measures to suit the local conditions   二、因地制宜承接发展优势特色产业

We shall depend on the industrial foundation and such advantages as cheap labor force, rich resources, etc. of the central and western regions, promote the undertaking and development of major industries, further expand the industrial scale, accelerate the adjustment of industrial structure, foster new advantages of industrial development, and build a modern industrial system.
 
依托中西部地区产业基础和劳动力、资源等优势,推动重点产业承接发展,进一步壮大产业规模,加快产业结构调整,培育产业发展新优势,构建现代产业体系。

 
3. Labor intensive industries. We shall undertake, reform and develop such labor intensive industries as textile, costume, toy, home appliances, etc. and give full play to their role of job creation. We shall introduce enterprises with independent research and development capability and advanced technologies and techniques, attract domestic and foreign funds to participate in the restructuring, reorganization and reform of enterprises, generalize the application of advanced appropriate technologies and management modes, accelerate the reform and upgrade of conventional industries, and build replacement regions for labor intensive industries. (三)劳动密集型产业。承接、改造和发展纺织、服装、玩具、家电等劳动密集型产业,充分发挥其吸纳就业的作用。引进具有自主研发能力和先进技术工艺的企业,吸引内外资参与企业改制改组改造,推广应用先进适用技术和管理模式,加快传统产业改造升级,建设劳动密集型产业接替区。

 
4. Energy and mineral exploitation and processing industries. We shall actively attract powerful domestic and overseas enterprises, strive to develop energy and mineral resources exploitation and fine processing and further processing industries, and accelerate the elimination of backward production capacities. We shall properly undertake and develop the industries with rich energy resources and advanced technology in qualified regions, strengthen resource exploitation and integration, and allow the regions with rich resources to share the benefits of resources exploitation in the form of equity participation. (四)能源矿产开发和加工业。积极吸引国内外有实力的企业,大力发展能源矿产资源开发和精深加工产业,加快淘汰落后产能。在有条件的地区适当承接发展技术水平先进的高载能产业。加强资源开发整合,允许资源富集地区以参股等形式分享资源开发收益。

 
5. Processing industry for agricultural products. We shall give play to the advantage of the resourceful agricultural products, actively introduce leading enterprises and industrial capital, undertake the development of processing industry for agricultural products, ecological agriculture and tourist and sightseeing agriculture. We shall promote the adjustment of agricultural structure and the transformation of development mode, accelerate the advance of agricultural science and technology, improve the market circulation system of agricultural products, and improve the level of industrialized management. (五)农产品加工业。发挥农产品资源丰富的优势,积极引进龙头企业和产业资本,承接发展农产品加工业、生态农业和旅游观光农业。推进农业结构调整和发展方式转变,加快农业科技进步,完善农产品市场流通体系,提升产业化经营水平。

 
6. Equipment manufacturing industry. We shall introduce high quality capital and advanced technologies, accelerate the merger and reorganization of enterprises, develop and expand a batch of equipment manufacturing enterprises. We shall actively undertake associated industries and supporting industries, increase the investment for technical transformation, improve the technical level of basic components and parts and supporting products, encourage qualified places to develop major complete equipment required by such industries as new energy resources, energy conservation, environmental protection, etc., and increase the technological content of products. (六)装备制造业。引进优质资本和先进技术,加快企业兼并重组,发展壮大一批装备制造企业。积极承接关联产业和配套产业,加大技术改造投入,提高基础零部件和配套产品的技术水平,鼓励有条件的地方发展新能源、节能环保等产业所需的重大成套装备制造,提高产品科技含量。

 
7. Modern service industry. We shall adapt to the new type of industrialization and the new situation of the upgrade of household consumption structure, energetically undertake the development of such industries as commerce and trade, logistics, culture, tourism, etc., actively foster such productive service enterprises as software and information service, research and development, design, quality inspection, transformation of scientific and technological achievements, etc., develop centers of sales, finance and business plan for the relevant industries, promote the organic merging and interactive development of service industry and manufacturing industry, depend on exemplary cities of service outsourcing, provincial capitals and other central cities, undertake international service outsourcing, foster and build service trade bases. (七)现代服务业。适应新型工业化和居民消费结构升级的新形势,大力承接发展商贸、物流、文化、旅游等产业。积极培育软件及信息服务、研发设计、质量检验、科技成果转化等生产性服务企业,发展相关产业的销售、财务、商务策划中心,推动服务业与制造业有机融合、互动发展。依托服务外包示范城市及省会等中心城市,承接国际服务外包,培育和建立服务贸易基地。

 
8. High-tech industries. We shall give play to the exemplary and motivating roles of national level economic and technological development zones and high and new technology industrial development zones, undertake the development of such strategic emerging industries as electronic information, biology, aeronautics and astronautics, new materials, new energy resources, etc. We shall encourage qualified regions to strengthen the connection of innovative elements with eastern coastal regions, vigorously develop the headquarters economy and research and development centers, support the establishment of high and new technology industrialization bases and industrial “incubator parks”, and promote the transformation of innovation achievements. (八)高技术产业。发挥国家级经济技术开发区、高新技术产业开发区的示范带动作用,承接发展电子信息、生物、航空航天、新材料、新能源等战略性新兴产业。鼓励有条件的地方加强与东部沿海地区创新要素对接,大力发展总部经济和研发中心,支持建立高新技术产业化基地和产业“孵化园”,促进创新成果转化。

 
9. Processing trade. We shall improve the matching for processing trade, improve the industrial level, expand processing depth, promote the transition and upgrade of processing trade, encourage processing trade enterprises to further exploit international market, accelerate the formation of a development pattern of processing trade with a reasonable layout, remarkable comparative advantages and distinct regional characteristics. We shall give play to the location and resource advantages of major port cities and towns in border areas, endeavor to deepen the international regional cooperation, and encourage enterprises to accelerate the development in “Going Out” and “Bringing In”. (九)加工贸易。改善加工贸易配套条件,提高产业层次,拓展加工深度,推动加工贸易转型升级,鼓励加工贸易企业进一步开拓国际市场,加快形成布局合理、比较优势明显、区域特色鲜明的加工贸易发展格局。发挥沿边重点口岸城镇区位和资源优势,努力深化国际区域合作,鼓励企业在“走出去”和“引进来”中加快发展。

 
III. Promoting the centralized layout of the undertaken industries   三、促进承接产业集中布局

We shall strengthen overall planning and consideration, optimize industrial layout, guide the transferred industries to concentrate towards the industrial parks, promote the standardized, intensive and distinctive development of industrial parks, and enhance the industrial cluster capacity of key areas.
 
加强规划统筹,优化产业布局,引导转移产业向园区集中,促进产业园区规范化、集约化、特色化发展,增强重点地区产业集聚能力。

 
10. Guiding the transferred industries to concentrate towards parks. We shall take industrial parks as important carriers and platforms for undertaking industrial transfer, strengthen the construction of such supporting infrastructure as transportation, telecommunication, water supply, gas supply, power supply, disaster prevention and reduction, etc., enhance the integrated supporting capacity of parks, guide the transferred industries and projects to concentrate towards industrial parks, and form industrial clusters with diversified characteristics. We shall give play to the motivating role of the major industries and key enterprises which the parks already have, attract the integrated transfer of industrial chain and the coordinated transfer of associated industries, improve industrial supporting capacity, and promote specialized division of work and socialized collaboration.
......
 (十)引导转移产业向园区集中。把产业园区作为承接产业转移的重要载体和平台,加强园区交通、通信、供水、供气、供电、防灾减灾等配套基础设施建设,增强园区综合配套能力,引导转移产业和项目向园区集聚,形成各具特色的产业集群。发挥园区已有重点产业、骨干企业的带动作用,吸引产业链条整体转移和关联产业协同转移,提升产业配套能力,促进专业化分工和社会化协作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese