>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on Disciplinary Actions for Overseas Travel with Public Money and Other Relevant Violations of Disciplines [Effective]
用公款出国(境)旅游及相关违纪行为处分规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Supervision and the Ministry of Human Resources and Social Security 

监察部、人力资源社会保障部令

(No. 23) (第23号)

The Provisions on Disciplinary Actions for Overseas Travel with Public Money and Other Relevant Violations of Disciplines, as deliberated and adopted at the 7th minister's executive meeting of the Ministry of Supervision on July 21, 2010 and by the Ministry of Human Resources and Social Security on June 26 and the State Administration of Civil Service on June 24, are hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《用公款出国(境)旅游及相关违纪行为处分规定》已经2010年7月21日监察部第7次部长办公会议审议通过,人力资源社会保障部6月26日审议通过,国家公务员局6月24日审议通过。现予公布,自公布之日起施行。
Minister of Supervision: Ma Wen 监察部部长:马馼
Minister of Human Resources and Social Security: Yin Weimin 人力资源社会保障部部长:尹蔚民
August 12, 2010   二〇一〇年八月十二日
Provisions on Disciplinary Actions for Overseas Travel with Public Money and Other Relevant Violations of Disciplines 用公款出国(境)旅游及相关违纪行为处分规定
Article 1 In order to regulate the order of administration on overseas travel, define the limits of relevant policies, and punish the act of traveling overseas with public money and other relevant violations of disciplines, these Provisions are formulated in accordance with the Administrative Supervision Law of the People's Republic of China, the Civil Servant Law of the People's Republic of China, the Regulation on the Punishment of Civil Servants of Administrative Organs, and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为规范因公出国(境)管理秩序,明确相关政策界限,惩处用公款出国(境)旅游及相关违纪行为,根据《中华人民共和国行政监察法》、《中华人民共和国公务员法》和《行政机关公务员处分条例》等有关法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the following persons:   第二条 本规定适用于下列人员:
(a) civil servants of administrative organs; (一)行政机关公务员;
(b) staff members from an organization with public affairs management functions that is authorized by any law or regulation or from an organization conducting public affairs management activities that is legally entrusted by an administrative organ, except for logistic personnel; and (二)法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织以及国家行政机关依法委托的组织中除工勤人员以外的工作人员;
(c) personnel of an enterprise, public institution, or social organization that is appointed by an administrative organ. (三)企业、事业单位、社会团体中由行政机关任命的人员。
Article 3 For the purpose of these Provisions, “the act of traveling overseas with public money” means that any person, without official activities out of China, organizes or participates in the overseas visit, tour or other activities by using public money to pay all or part of the costs, particularly including the act of traveling overseas without actual official business but using public money in a disguised form and in the name of an investigation, study, training, conference or invitation to investment, or participating in an exhibition or attending a meeting.
......
   第三条 本规定所称用公款出国(境)旅游行为,是指无出国(境)公务,组织或者参加用公款支付全部或者部分费用,到国(境)外进行参观、游览等活动的行为;其中包括无实质性公务,以考察、学习、培训、研讨、招商、参展、参加会议等名义,变相用公款出国(境)旅游的行为。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese