>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
People's Mediation Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国人民调解法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No.34)
 
(第三十四号)


The People's Mediation Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 16th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 28, 2010, is hereby promulgated, and shall come into force on January 1, 2011.
 
《中华人民共和国人民调解法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议于2010年8月28日通过,现予公布,自2011年1月1日起施行。

President of the People's Republic of China: Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

August 28, 2010
 
2010年8月28日

People's Mediation Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国人民调解法

(Adopted at the 16th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 28, 2010)
 
(2010年8月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过)

 


 
Contents 目 录


 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II People's Mediation Commissions 第二章 人民调解委员会

 
Chapter III People's Mediators 第三章 人民调解员

 
Chapter IV Mediation Proceedings 第四章 调解程序

 
Chapter V Mediation Agreement 第五章 调解协议

 
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附则

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 To improve the people's mediation system, regulate the people's mediation activities, timely solve disputes among the people and maintain social harmony and stability, this Law is formulated pursuant to the Constitution.   第一条 为了完善人民调解制度,规范人民调解活动,及时解决民间纠纷,维护社会和谐稳定,根据宪法,制定本法。

 
Article 2 The term “people's mediation” as mentioned in this Law refers to a process that a people's mediation commission persuades the parties concerned to a dispute into reaching a mediation agreement on the basis of equal negotiation and free will and thus solves the dispute between them.   第二条 本法所称人民调解,是指人民调解委员会通过说服、疏导等方法,促使当事人在平等协商基础上自愿达成调解协议,解决民间纠纷的活动。

 
Article 3 People's mediation commissions shall observe the following principles for the mediation of disputes among the people:   第三条 人民调解委员会调解民间纠纷,应当遵循下列原则:

 
1. Mediating on the basis of free will and equality of the parties concerned; (一)在当事人自愿、平等的基础上进行调解;

 
2. Abiding by laws, regulations and policies of the state; and (二)不违背法律、法规和国家政策;

 
3. Respecting the rights of the parties concerned, and refraining from stopping the parties concerned from protecting their rights through arbitration, administrative means or judicial means in the name of mediation. (三)尊重当事人的权利,不得因调解而阻止当事人依法通过仲裁、行政、司法等途径维护自己的权利。

 
Article 4 People's mediation commissions may not charge fees for the mediation of disputes among the people.   第四条 人民调解委员会调解民间纠纷,不收取任何费用。

 
Article 5 The administrative department of justice under the State Council shall be responsible for guiding the people's mediation work of the whole nation, while the administrative departments of justice of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for guiding the people's mediation work within their respective administrative regions.   第五条 国务院司法行政部门负责指导全国的人民调解工作,县级以上地方人民政府司法行政部门负责指导本行政区域的人民调解工作。

The grassroots people's courts shall provide guidance to the people's mediation commissions in their mediation of disputes among the people.
 
基层人民法院对人民调解委员会调解民间纠纷进行业务指导。

 
Article 6 The state encourages and supports the people's mediation work. The local people's governments at or above the county level shall appropriately guarantee the funds needed for the people's mediation work, and commend and reward people's mediation commissions and people's mediators that make outstanding contributions according to the relevant state provisions.   第六条 国家鼓励和支持人民调解工作。县级以上地方人民政府对人民调解工作所需经费应当给予必要的支持和保障,对有突出贡献的人民调解委员会和人民调解员按照国家规定给予表彰奖励。

 
Chapter II People's Mediation Commissions 

第二章 人民调解委员会


 
Article 7 People's mediation commissions are mass-based organizations legally formed to settle disputes among the people.   第七条 人民调解委员会是依法设立的调解民间纠纷的群众性组织。

 
Article 8 Villagers' committees and neighborhood committees shall form the people's mediation commissions. Enterprises and public institutions have the discretion to form or not form the people's mediation commissions based on their own needs.   第八条 村民委员会、居民委员会设立人民调解委员会。企业事业单位根据需要设立人民调解委员会。

A people's mediation commission is composed of 3 up to 9 members. It shall have one director and, if necessary, two or more deputy directors.
 
人民调解委员会由委员三至九人组成,设主任一人,必要时,可以设副主任若干人。

A people's mediation commission shall have female members and, as in an area of multiethnic population, have members from ethnic minorities.
 
人民调解委员会应当有妇女成员,多民族居住的地区应当有人数较少民族的成员。

 
Article 9 The members of the people's mediation commission of a villagers' committee or neighborhood committee shall be selected at the villagers' meeting, the villagers' representative meeting or the residents' meeting; while those of the people's mediation commission of an enterprise or a public institution shall be selected by the employees' assembly, the employees' representative meeting or the labor union.   第九条 村民委员会、居民委员会的人民调解委员会委员由村民会议或者村民代表会议、居民会议推选产生;企业事业单位设立的人民调解委员会委员由职工大会、职工代表大会或者工会组织推选产生。

The term of office of the members of the people's mediation commissions is three years, and any of them can be reelected as a member thereof upon the expiration of the term.
 
人民调解委员会委员每届任期三年,可以连选连任。

 
Article 10 The administrative department of justice of a county people's government shall collect statistics about the formation of the people's mediation commissions in this administrative region and inform the local grassroots people's courts of the composition of the people's mediation commissions, the members thereof and any changes therein.
......
   第十条 县级人民政府司法行政部门应当对本行政区域内人民调解委员会的设立情况进行统计,并且将人民调解委员会以及人员组成和调整情况及时通报所在地基层人民法院。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese