>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Plan on the Division of Work among Departments to Implement the Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment [Effective]
国务院办公厅印发贯彻落实国务院关于进一步做好利用外资工作若干意见部门分工方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Plan on the Division of Work among Departments to Implement the Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment 

国务院办公厅印发贯彻落实国务院关于进一步做好利用外资工作若干意见部门分工方案的通知


(No.128 [2010] of the General Office of the State Council)
 
(国办函〔2010〕128号)


All relevant departments of the State Council:
 
国务院有关部门:

The Plan on the Division of Work among Departments to Implement the Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment (hereinafter referred to as the “Plan on Division of Work”), which has been approved by the State Council, is hereby issued to you for your earnest implementation.
 
《贯彻落实国务院关于进一步做好利用外资工作若干意见部门分工方案》(以下简称《分工方案》)已经国务院同意,现印发给你们,请认真落实。

The relevant departments shall thoroughly carry out the spirit of the Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment (No.9 [2010] of the State Council), specify responsibilities, strengthen leadership, perform their respective duties and attach great importance to effective implementation. They shall further detail their respective work involved in the Plan for Division of Work, waste no time in formulating the specific measures, and organize the implementation of their specific measures as soon as possible. Where the same work involves more than one department, the departments shall closely cooperate with each other, and the leading department shall strengthen coordination. The National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce shall, in conjunction with the relevant departments, gather information on the completion of various tasks each year and submit a report to the State Council. The General Office of the State Council will conduct supervisory inspection on the implementation of major tasks at proper time.
 
有关部门要认真贯彻落实《国务院关于进一步做好利用外资工作的若干意见》(国发〔2010〕9号)精神,明确责任,加强领导,各司其职,狠抓落实。要将《分工方案》中涉及本部门的工作进一步细化分解,抓紧制定具体措施并尽快组织实施。同一项工作涉及多个部门的,部门间要密切协作,牵头部门要加强协调。发展改革委、商务部要会同有关部门将各项工作年度完成情况汇总报国务院,国务院办公厅将对重点工作落实情况适时开展督促检查。

General Office of the State Council
 
国务院办公厅

August 18, 2010
 
二○一○年八月十八日

Plan on the Division of Work among Departments to Implement the Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment
 
贯彻落实国务院关于进一步做好利用外资工作若干意见部门分工方案

 
I. Optimizing the Structure of Utilization of Foreign Investment   一、优化利用外资结构

 
1. We shall, based on our needs for economic development and in consideration of the requirements of the national industrial restructuring and revitalization plan, make amendments to the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment, enlarge the fields of opening up, and encourage foreign investment in the high-end manufacturing industry, high and new technology industry, modern service industry as well as new energy, energy-saving and environment protection industries. “High pollution, high energy consumption and resource dependent” projects and low-level and overcapacity expansion projects shall be strictly restricted (National Development and Reform Commission and Ministry of Commerce. Please note: the first mentioned department shall be the leading department and the same applies below). (一)根据我国经济发展需要,结合国家产业调整和振兴规划要求,修订《外商投资产业指导目录》,扩大开放领域,鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保产业。严格限制“两高一资”和低水平、过剩产能扩张类项目。(发展改革委、商务部。列第一位者为牵头部门,下同)

 
2. Policies and measures in the national industrial restructuring and revitalization plan shall be equally applicable to eligible foreign-funded enterprises (National Development and Reform Commission and Ministry of Industry and Information Technology). (二)国家产业调整和振兴规划中的政策措施同等适用于符合条件的外商投资企业。(发展改革委、工业和信息化部)

 
3. In the supply of land, priority shall be given to a foreign-funded project encouraged by the state with the intensive use of land, and the base price for land assignment may be determined as per not lower than 70% of the minimum price set out in the National Standards for the Minimum Prices for Assignment of Land for Industrial Purposes corresponding to the land grade of the place where the project is located (Ministry of Land and Resources). (三)对用地集约的国家鼓励类外商投资项目优先供应土地,在确定土地出让底价时可按不低于所在地土地等别相对应《全国工业用地出让最低价标准》的70%执行。(国土资源部)

 
4. We shall encourage the development of foreign-funded high and new technology enterprises and improve the accreditation of high and new technology enterprises (Ministry of Science and Technology, Ministry of Finance and State Administration of Taxation, in conjunction with National Development and Reform Commission, Ministry of Commerce, Ministry of Industry and Information Technology and other departments). (四)鼓励外商投资高新技术企业发展,改进并完善高新技术企业认定工作。(科技部、财政部、税务总局会同发展改革委、商务部、工业和信息化部等部门)

 
5. We shall encourage Chinese and foreign enterprises to strengthen research and development cooperation and support the joint applications for national science and technology development projects, innovation capacity construction projects, etc. by eligible foreign-funded enterprises and eligible wholly Chinese-funded enterprises and research institutions (National Development and Reform Commission, Ministry of Science and Technology and Ministry of Finance). (五)鼓励中外企业加强研发合作,支持符合条件的外商投资企业与内资企业、研究机构合作申请国家科技开发项目、创新能力建设项目等。(发展改革委、科技部、财政部)

We shall encourage Chinese and foreign enterprises to apply for accreditation of national technology centers formed by them (National Development and Reform Commission, Ministry of Science and Technology, Ministry of Finance, General Administration of Customs and State Administration of Taxation).
 
申请设立国家级技术中心认定。(发展改革委、科技部、财政部、海关总署、税务总局)

 
6. We shall encourage multinational corporations to set up functional bodies in China, including regional headquarters, research and development centers, procurement centers, finance management centers, settlement centers and cost and profit accounting centers in China (Ministry of Commerce, State Administration of Foreign Exchange, China Banking Regulatory Commission, National Development and Reform Commission, Ministry of Finance and State Administration for Industry and Commerce).
......
 (六)鼓励跨国公司在华设立地区总部、研发中心、采购中心、财务管理中心、结算中心以及成本和利润核算中心等功能性机构。(商务部、外汇局、银监会、发展改革委、财政部、工商总局)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese