>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Administrative Oversight Law of the People's Republic of China (2010) [Expired]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国行政监察法》的决定(2010) [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 31)
 
(第31号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Administrative Oversight Law of the People's Republic of China, as adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on June 25, 2010, is hereby issued, and shall come into force on October 1, 2010.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国行政监察法〉的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于2010年6月25日通过,现予公布,自2010年10月1日起施行。

Hu Jintao, President of the People's Republic of China
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

June 25, 2010
 
2010年6月25日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Administrative Oversight Law of the People's Republic of China
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国行政监察法》的决定

(Adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China on June 25, 2010)
 
(2010年6月25日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)

As decided at the 15th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress of the People's Republic of China, the Administrative Oversight Law of the People's Republic of China is amended at follows:
 
第十一届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议决定对《中华人民共和国行政监察法》作如下修改:

 
1. Article 2 is amended to read: "Oversight authorities are authorities that exercise the oversight function on behalf of the people's governments, and shall oversee the administrative agencies of the state and public servants thereof and other persons appointed by administrative agencies of the state in accordance with this Law."   一、将第二条修改为:“监察机关是人民政府行使监察职能的机关,依照本法对国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员实施监察。”

 
2. Article 5 is amended to read: "In the oversight work, education shall be combined with punishment, and supervisory inspection shall be combined with institutional construction."   二、将第五条修改为:“监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与制度建设相结合。”

 
3. Article 6 is amended to read: "The oversight work shall rely on the general public. Oversight authorities shall establish a violation reporting system, under which a citizen, a legal person, or any other organization shall have the right to file an accusation with or inform the oversight authority on a violation of administrative discipline by any administrative agency of the state or civil servant thereof or any other person appointed by an administrative agency of the state. The oversight authority shall accept the report and investigate and deal with the violation according to law. If the reporting party's real name is provided, he shall be given a reply about the handling result and other information."   三、将第六条修改为:“监察工作应当依靠群众。监察机关建立举报制度,公民、法人或者其他组织对于任何国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员的违反行政纪律行为,有权向监察机关提出控告或者检举。监察机关应当受理举报并依法调查处理;对实名举报的,应当将处理结果等情况予以回复。”

One paragraph is added as paragraph 2: "The oversight authority shall keep confidential the matters reported, information on acceptance of reports, and relevant information on the reporting parties, and protect the lawful rights and interests of the reporting parties. The specific measures shall be formulated by the State Council".
......
 
增加一款,作为第二款:“监察机关应当对举报事项、举报受理情况以及与举报人相关的信息予以保密,保护举报人的合法权益,具体办法由国务院规定。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese