>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Measures for the Trading of Commodities and Services through the Internet [Expired]
网络商品交易及有关服务行为管理暂行办法 [失效]
【法宝引证码】

 

Order of the State Administration for Industry and Commerce 

国家工商行政管理总局令


(No.49)
 
(第49号)


The Interim Measures for the Trading of Commodities and Services through the Internet, which have been deliberated and adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, are hereby promulgated, and shall come into force on July 1, 2010.
 
《网络商品交易及有关服务行为管理暂行办法》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局局务会审议通过,现予公布,自2010年7月1日起施行。

Director: Zhou Bohua
 
局长 周伯华

May 31, 2010
 
二○一○年五月三十一日

Interim Measures for the Trading of Commodities and Services through the Internet
 
网络商品交易及有关服务行为管理暂行办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则


 
Article 1 To regulate the trading of commodities and provision of services through the internet, protect the legitimate rights and interests of consumers and dealers and enhance the sustainable and healthy development of the network economy, these Measures are formulated pursuant to the Contract Law, the Tort Law, the Law on the Protection of Consumers' Rights and Interests, the Product Quality Law, the Anti-unfair Competition Law, the Trademark Law,the Advertising Law, the Food Safety Law, the Electronic Signature Law and other relevant laws and regulations.   第一条 为规范网络商品交易及有关服务行为,保护消费者和经营者的合法权益,促进网络经济持续健康发展,依据《合同法》、《侵权责任法》、《消费者权益保护法》、《产品质量法》、《反不正当竞争法》、《商标法》、《广告法》、《食品安全法》和《电子签名法》等法律、法规,制定本办法。

 
Article 2 Network commodity dealers and network service providers that engage in internet-based trading of commodities and provision of services within the People's Republic of China shall abide by the laws and regulations of the People's Republic of China and these Measures.   第二条 网络商品经营者和网络服务经营者在中华人民共和国境内从事网络商品交易及有关服务行为,应当遵守中华人民共和国法律、法规和本办法的规定。

 
Article 3 The term “network commodity dealers” as mentioned in these Measures refers to legal persons, other economic organizations and natural persons that sell commodities through the internet.   第三条 本办法所称的网络商品经营者,是指通过网络销售商品的法人、其他经济组织或者自然人。

The term “network service providers” as mentioned in these Measures refers to legal persons, other economic organizations and natural persons that provide services for business operations through the internet as well as the website operators that provide platforms for internet-based transactions.
 
本办法所称的网络服务经营者,是指通过网络提供有关经营性服务的法人、其他经济组织或者自然人,以及提供网络交易平台服务的网站经营者。

 
Article 4 The administrative departments for industry and commerce shall encourage and support the development of internet-based trading of commodities and provision of services, carry out more proactive policies, enhance the development of the network economy, improve the overall quality and market competitiveness of network commodity dealers and network service providers, and give play to the role of network economy in enhancing the national economic and social development.   第四条 工商行政管理部门鼓励、支持网络商品交易及有关服务行为的发展,实施更加积极的政策,促进网络经济发展。提高网络商品经营者和网络服务经营者的整体素质和市场竞争力,发挥网络经济在促进国民经济和社会发展中的作用。

 
Article 5 The administrative departments for industry and commerce shall provide a fair, equitable, regulatory and orderly market environment for the trading of commodities and services through the internet, and advocate and create a honest market atmosphere so as to protect the legitimate rights and interests of consumers and dealers.   第五条 工商行政管理部门依照职能为网络商品交易及有关服务行为提供公平、公正、规范、有序的市场环境,提倡和营造诚信的市场氛围,保护消费者和经营者的合法权益。

 
Article 6 No network commodity dealer or network service provider may damage any national interest or the public interest in the trading of commodities or provision of services through the internet, or jeopardize the legitimate rights and interests of consumers.   第六条 网络商品经营者和网络服务经营者在网络商品交易及有关服务行为中不得损害国家利益和公众利益,不得损害消费者的合法权益。

 
Article 7 Network commodity dealers and network service providers shall follow the good faith principle and observe the generally accepted commercial ethics in the trading of commodities and provision of services through the internet.   第七条 网络商品经营者和网络服务经营者在网络商品交易及有关服务行为中应当遵循诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。

 
Article 8 Network commodity dealers and network service providers shall, when trading commodities and providing services, follow the principles of fairness, equity and free will, protect the national interests and undertake their social responsibilities.   第八条 网络商品经营者和网络服务经营者在网络商品交易及有关服务行为中应当遵循公平、公正、自愿的原则,维护国家利益,承担社会责任。

 
Article 9 We encourage network commodity dealers and network service providers to form industry associations, establish a network good faith system, strengthen industrial self-discipline and promote credit building in this sector.   第九条 鼓励、支持网络商品经营者和网络服务经营者成立行业协会,建立网络诚信体系,加强行业自律,推动行业信用建设。

 
Chapter II Obligations of Network Commodity Dealers and Network Service Providers 

第二章 网络商品经营者和网络服务经营者的义务


 
Article 10 Where a legal person, any other economic organization or an individual industrial and commercial household which has been registered at the administrative department for industry and commerce and has obtained a business license trades commodities or provides the relevant services through the internet, it shall disclose the information on its business license or give a hyperlink to its business license at an eye-catching place of the homepage of its website or the webpage about its business operations.   第十条 已经工商行政管理部门登记注册并领取营业执照的法人、其他经济组织或者个体工商户,通过网络从事商品交易及有关服务行为的,应当在其网站主页面或者从事经营活动的网页醒目位置公开营业执照登载的信息或者其营业执照的电子链接标识。

A natural person who trades commodities or provides services through the internet shall file an application with the operator providing platform services for network transactions, providing his real name, address and other real identity information. It he meets the registration conditions, he shall handle the industrial and commercial registration by law.
 
通过网络从事商品交易及有关服务行为的自然人,应当向提供网络交易平台服务的经营者提出申请,提交其姓名和地址等真实身份信息。具备登记注册条件的,依法办理工商登记注册。

 
Article 11 The commodities or services traded through the internet shall conform to the laws, regulations and rules. For the commodities or services whose trading is prohibited by law or regulation, no dealer may trade them through the internet.   第十一条 网上交易的商品或者服务应当符合法律、法规、规章的规定。法律法规禁止交易的商品或者服务,经营者不得在网上进行交易。

 
Article 12 In the process of providing commodities or services to consumers, network commodity dealers and network service providers shall abide by the Law on the Protection of Consumers' Rights and Interests, the Product Quality Law and other relevant laws, regulations and rules, and may not damage the legitimate rights and interests of consumers.   第十二条 网络商品经营者和网络服务经营者向消费者提供商品或者服务,应当遵守《消费者权益保护法》和《产品质量法》等法律、法规、规章的规定,不得损害消费者合法权益。

 
Article 13 In the process of providing commodities or services to consumers, a network commodity dealer or network service provider shall explain in the first place the name, type, quantity, quality, price, freight, way of delivery, mode of payment, way of return or exchange and other major information about the commodities or services to be provided, take security measures to guarantee the safety and reliability of transactions and provide commodities or services as promised.
......
   第十三条 网络商品经营者和网络服务经营者向消费者提供商品或者服务,应当事先向消费者说明商品或者服务的名称、种类、数量、质量、价格、运费、配送方式、支付形式、退换货方式等主要信息,采取安全保障措施确保交易安全可靠,并按照承诺提供商品或者服务。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese