>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Issuing the Provisions (II) of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Standards for Filing Criminal Cases under the Jurisdiction of the Public Security Organs for Investigation and Prosecution [Expired]
最高人民检察院、公安部关于印发《最高人民检察院、公安部关于公安机关管辖的刑事案件立案追诉标准的规定(二)》的通知 [失效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Issuing the Provisions (II) of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Standards for Filing Criminal Cases under the Jurisdiction of the Public Security Organs for Investigation and Prosecution 

最高人民检察院、公安部关于印发《最高人民检察院、公安部关于公安机关管辖的刑事案件立案追诉标准的规定(二)》的通知


NO. 23 [2010] of the Ministry of Public Security
 
(公通字[2010]23号)


The people's procuratorates and the departments (bureaus) of public security of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the military procuratorates; and the People's Procuratorate and the Public Security Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps:
 
各省、自治区、直辖市人民检察院,公安厅、局,军事检察院,新疆生产建设兵团人民检察院、公安局:

To timely and accurately crack down on economic crimes, in accordance with the provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China, the Criminal Procedural Law of the People's Republic of China and other relevant laws, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security have formulated the Provisions (II) of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Standards for Filing Criminal Cases under the Jurisdiction of the Public Security Organs for Investigation and Prosecution to prescribe the standards for filing criminal cases under the jurisdiction of the economic crime investigation departments of the public security organs for investigation and prosecution, which are hereby issued to you for your compliance and implementation. The public security organs at all levels shall file cases for investigation and prosecution in accordance with these Provisions, and the procuratorial organs at all levels shall review, approve arrest and prosecute in accordance with these Provisions. All localities shall report problems encountered during implementation to the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security respectively in a timely manner.
 
为及时、准确打击经济犯罪,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》等有关法律规定,最高人民检察院、公安部制定了《最高人民检察院、公安部关于公安机关管辖的刑事案件立案追诉标准的规定(二)》,对公安机关经济犯罪侦查部门管辖的刑事案件立案追诉标准作出了规定,现印发给你们,请遵照执行。各级公安机关应当依照此规定立案侦查,各级检察机关应当依照此规定审查批捕、审查起诉。各地在执行中遇到的问题,请及时分别报最高人民检察院和公安部。

Supreme People's Procuratorate
 
最高人民检察院

Ministry of Public Security
 
公安部

May 7, 2010
 
二○一○年五月七日

Provisions (II) of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Standards for Filing Criminal Cases under the Jurisdiction of the Public Security Organs for Investigation and Prosecution
 
最高人民检察院 公安部关于公安机关管辖的刑事案件立案追诉标准的规定(二)

 
I. Cases on Endangering the Public Security 

一、危害公共安全案


 
Article 1 [Case on Financing Terrorist Activities (Paragraph 1 of Article 120 of the Criminal Law)] Where anyone provides financing for any terrorist organization or any individual who conducts terrorist activities, a case shall be filed for investigation and prosecution.   第一条 [资助恐怖活动案(刑法一百二十条之一)]资助恐怖活动组织或者实施恐怖活动的个人的,应予立案追诉。

The term “financing” as mentioned herein refers to the raising or provision of funds or materials or the provision of places or any other material conveniences for a terrorist organization or an individual who conducts terrorist activities. The term “individual who conducts terrorist activities” as mentioned herein refers to an individual who premeditates, prepares for or actually conducts a terrorist activity.
 
本条规定的“资助”,是指为恐怖活动组织或者实施恐怖活动的个人筹集、提供经费、物资或者提供场所以及其他物质便利的行为。“实施恐怖活动的个人”,包括预谋实施、准备实施和实际实施恐怖活动的个人。

 
II. Cases on Disrupting the Order of the Socialist Market Economy 

二、破坏社会主义市场经济秩序案


 
Article 2 [Case on Smuggling Counterfeit Money (Paragraph 1 of Article 151 of the Criminal Law)] Where anyone smuggles counterfeit money at a total par value of more than 2,000 yuan or in a quantity of more than 200 pieces, a case shall be filed for investigation and prosecution.   第二条 [走私假币案(刑法一百五十一条第一款)]走私伪造的货币,总面额在二千元以上或者币量在二百张(枚)以上的,应予立案追诉。

 
Article 3 [Case on Falsely Reporting Registered Capital (Article 158 of the Criminal Law)] Where anyone applying for company registration falsely declares the registered capital by using any false certification document or any other fraudulent means to deceive the company registration department and obtain company registration, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第三条 [虚报注册资本案(刑法一百五十八条)]申请公司登记使用虚假证明文件或者采取其他欺诈手段虚报注册资本,欺骗公司登记主管部门,取得公司登记,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. The false part of the registered capital is more than 300,000 yuan and accounts for more than 60% of the applicant's due contribution in the case of a limited liability company or is more than 3 million yuan and accounts for more than 30% of the applicant's due contribution in the case of a joint stock company, provided that the statutory time limit for contribution is exceeded and the amount of the paid-in registered capital is less than the minimum amount of the statutory registered capital; (一)超过法定出资期限,实缴注册资本不足法定注册资本最低限额,有限责任公司虚报数额在三十万元以上并占其应缴出资数额百分之六十以上的,股份有限公司虚报数额在三百万元以上并占其应缴出资数额百分之三十以上的;

 
2. The false part of the registered capital is more than 1 million yuan and accounts for more than 60% of the applicant's due contribution in the case of a limited liability company or is more than 10 million yuan and accounts for more than 30% of the applicant's due contribution in the case of a joint stock company, provided that the statutory time limit for contribution is exceeded, the amount of the paid-in registered capital reaches the minimum amount of the statutory registered capital but there is any falsely declared registered capital; (二)超过法定出资期限,实缴注册资本达到法定注册资本最低限额,但仍虚报注册资本,有限责任公司虚报数额在一百万元以上并占其应缴出资数额百分之六十以上的,股份有限公司虚报数额在一千万元以上并占其应缴出资数额百分之三十以上的;

 
3. Direct economic losses in an accumulative amount of more than 100,000 yuan have been caused to investors or other creditors; (三)造成投资者或者其他债权人直接经济损失累计数额在十万元以上的;

 
4. The applicant falls under any of the following circumstances, though the aforesaid amount standard has not been reached: (四)虽未达到上述数额标准,但具有下列情形之一的:

 
(1) having been given administrative punishment more than twice in the last two years for falsely reporting registered capital and falsely reporting registered capital again; 1.两年内因虚报注册资本受过行政处罚二次以上,又虚报注册资本的;

 
(2) bribing any person in charge of company registration; or 2.向公司登记主管人员行贿的;

 
(3) applying for registration for the purpose of conducting any illegal activity; or 3.为进行违法活动而注册的。

 
5. There is any other serious consequence or circumstance. (五)其他后果严重或者有其他严重情节的情形。

 
Article 4 [Case on False Contribution or Illegal Withdrawal of Contributed Capital (Article 159 of the Criminal Law)] Where a promoter or shareholder of a company fails to deliver currency or real objects or transfer property rights, which constitutes a false contribution, or withdraws the contributed capital upon formation of the company, in violation of the relevant provisions of the Company Law, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第四条 [虚假出资、抽逃出资案(刑法一百五十九条)]公司发起人、股东违反公司法的规定未交付货币、实物或者未转移财产权,虚假出资,或者在公司成立后又抽逃其出资,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. The amount of false capital contribution made by a shareholder of a limited liability company is more than 300,000 yuan and accounts for more than 60% of the shareholder's due contribution, or the amount of false capital contribution made by a promoter or shareholder of a joint stock company is more than 3 million yuan and accounts for more than 30% of the promoter's or shareholder's due contribution, provided that the statutory time limit for contribution is exceeded; (一)超过法定出资期限,有限责任公司股东虚假出资数额在三十万元以上并占其应缴出资数额百分之六十以上的,股份有限公司发起人、股东虚假出资数额在三百万元以上并占其应缴出资数额百分之三十以上的;

 
2. The amount of contributed capital which is illegally withdrawn by a shareholder of a limited liability company is more than 300,000 yuan and accounts for more than 60% of the shareholder's paid-in contribution, or the amount of contributed capital which is illegally withdrawn by a promoter or shareholder of a joint stock company is more than 3 million yuan and accounts for more than 30% of the promoter's or shareholder's paid-in contribution; (二)有限责任公司股东抽逃出资数额在三十万元以上并占其实缴出资数额百分之六十以上的,股份有限公司发起人、股东抽逃出资数额在三百万元以上并占其实缴出资数额百分之三十以上的;

 
3. Direct economic losses in an accumulative amount of more than 100,000 yuan have been caused to the company, shareholders and/or creditors; (三)造成公司、股东、债权人的直接经济损失累计数额在十万元以上的;

 
4. The promoter or shareholder falls under any of the following circumstances, though the aforesaid amount standard has not been reached: (四)虽未达到上述数额标准,但具有下列情形之一的:

 
(1) The false contribution or illegal withdrawal of contributed capital has caused the company to be insolvent or unable to conduct normal business operation; 1.致使公司资不抵债或者无法正常经营的;

 
(2) The promoters or shareholders of a company collude with each other to make any false capital contribution or illegally withdraw any contributed capital; 2.公司发起人、股东合谋虚假出资、抽逃出资的;

 
(3) The promoter or shareholder of a company has been given administrative punishment more than twice in the last two years for false capital contribution or illegal withdrawal of contributed capital, and makes any false capital contribution or illegally withdraws any contributed capital again; or 3.两年内因虚假出资、抽逃出资受过行政处罚二次以上,又虚假出资、抽逃出资的;

 
(4) The promoter or shareholder of a company conducts any illegal activity by using the funds obtained from the false capital contribution or illegal withdrawal of contributed capital; or 4.利用虚假出资、抽逃出资所得资金进行违法活动的。

 
5. There is any other serious consequence or circumstance. (五)其他后果严重或者有其他严重情节的情形。

 
Article 5 [Case on Fraudulent Issuance of Shares or Bonds (Article 160 of the Criminal Law)] Where anyone issues shares or corporate or enterprise bonds by concealing any material fact or making any major falsification in the share offer prospectus, share subscription form or corporate or enterprise bond offer prospectus, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第五条 [欺诈发行股票、债券案(刑法一百六十条)]在招股说明书、认股书、公司、企业债券募集办法中隐瞒重要事实或者编造重大虚假内容,发行股票或者公司、企业债券,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. The amount of issue is more than 5 million yuan; (一)发行数额在五百万元以上的;

 
2. Any official document of a state organ, valid certification document or relevant certificate or bill is forged or altered; (二)伪造、变造国家机关公文、有效证明文件或者相关凭证、单据的;

 
3. The raised funds are used for any illegal activity; (三)利用募集的资金进行违法活动的;

 
4. The raised funds are transferred or concealed; or (四)转移或者隐瞒所募集资金的;

 
5. There is any other serious consequence or circumstance. (五)其他后果严重或者有其他严重情节的情形。

 
Article 6 [Case on Non-compliant Disclosure or Nondisclosure of Material Information (Article 161 of the Criminal Law)] Where any company or enterprise with the obligation of information disclosure provides its shareholders and the general public with a financial report which contains any false information or covers up any important fact, or fails to disclose any other important information which ought to be disclosed according to law, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第六条 [违规披露、不披露重要信息案(刑法一百六十一条)]依法负有信息披露义务的公司、企业向股东和社会公众提供虚假的或者隐瞒重要事实的财务会计报告,或者对依法应当披露的其他重要信息不按照规定披露,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. Direct economic losses in an accumulative amount of more than 500,000 yuan have been caused to the company, creditors and/or others; (一)造成股东、债权人或者其他人直接经济损失数额累计在五十万元以上的;

 
2. The false increase or decrease of assets reaches more than 30% of the disclosed total assets in the corresponding period; (二)虚增或者虚减资产达到当期披露的资产总额百分之三十以上的;

 
3. The false increase or decrease of profits reaches more than 30% of the disclosed total profits in the corresponding period; (三)虚增或者虚减利润达到当期披露的利润总额百分之三十以上的;

 
4. The amount involved in any major litigation, arbitration, guarantee, affiliated transaction or other major event which is not disclosed as required or the accumulative amount of the same for 12 consecutive months accounts for more than 50% of the net assets; (四)未按照规定披露的重大诉讼、仲裁、担保、关联交易或者其他重大事项所涉及的数额或者连续十二个月的累计数额占净资产百分之五十以上的;

 
5. As a result, the on-exchange trading of the stocks, corporate bonds or other securities legally determined by the State Council, which are issued by the company, are terminated, or are suspended many times; (五)致使公司发行的股票、公司债券或者国务院依法认定的其他证券被终止上市交易或者多次被暂停上市交易的;

 
6. As a result, a company or enterprise which fails to satisfy the issue requirements fraudulently obtains an issue approval and is listed for on-exchange trading; (六)致使不符合发行条件的公司、企业骗取发行核准并且上市交易的;

 
7. Any loss is disclosed as profit or vice versa in a financial report of the company; (七)在公司财务会计报告中将亏损披露为盈利,或者将盈利披露为亏损的;

 
8. The company or enterprise has provided many times financial reports which contain any false information or cover up any important fact, or has failed to disclose many times any other important information which ought to be disclosed according to law; or (八)多次提供虚假的或者隐瞒重要事实的财务会计报告,或者多次对依法应当披露的其他重要信息不按照规定披露的;

 
9. The interests of the shareholders, creditors or others are otherwise seriously damaged or there is any other serious circumstance. (九)其他严重损害股东、债权人或者其他人利益,或者有其他严重情节的情形。

 
Article 7 [Case on Disrupting Liquidation (Article 162 of the Criminal Law)] Where, during the liquidation of a company or enterprise, anyone conceals property by making any false entry in the balance sheet or asset list, or distributes company or enterprise assets before repayment of debts, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第七条 [妨害清算案(刑法一百六十二条)]公司、企业进行清算时,隐匿财产,对资产负债表或者财产清单作虚伪记载或者在未清偿债务前分配公司、企业财产,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. concealing property at a value of more than 500,000 yuan; (一)隐匿财产价值在五十万元以上的;

 
2. making any false entry in the balance sheet or asset list, which involves an amount of more than 500,000 yuan; (二)对资产负债表或者财产清单作虚伪记载涉及金额在五十万元以上的;

 
3. distributing company or enterprise assets at a value of more than 500,000 yuan, before repayment of debts; (三)在未清偿债务前分配公司、企业财产价值在五十万元以上的;

 
4. causing direct economic losses in an accumulative amount of more than 100,000 yuan to creditors or other persons; (四)造成债权人或者其他人直接经济损失数额累计在十万元以上的;

 
5. causing any bad social impact, because the wages, social insurance premiums and legal indemnities of employees that ought to be paid off have not been paid off in a timely manner, though the aforesaid amount standard has not been reached; or (五)虽未达到上述数额标准,但应清偿的职工的工资、社会保险费用和法定补偿金得不到及时清偿,造成恶劣社会影响的;

 
6. otherwise seriously damaging the interests of creditors or others. (六)其他严重损害债权人或者其他人利益的情形。

 
Article 8 [Case on Concealing or Intentionally Destroying an Accounting Document, Accounting Book or Financial Report (Article 162(A) of the Criminal Law)] Where anyone conceals or intentionally destroys any accounting document, accounting book or financial report which ought to be kept pursuant to law, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第八条 [隐匿、故意销毁会计凭证、会计账簿、财务会计报告案(刑法一百六十二条之一)]隐匿或者故意销毁依法应当保存的会计凭证、会计账簿、财务会计报告,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. concealing or intentionally destroying any accounting document, accounting book or financial report which involves an amount of more than 500,000 yuan; (一)隐匿、故意销毁的会计凭证、会计账簿、财务会计报告涉及金额在五十万元以上的;

 
2. concealing, intentionally destroying or refusing to provide any accounting document, accounting book or financial report which ought to be provided to a judicial organ, administrative organ, relevant competent department, etc. pursuant to law; or (二)依法应当向司法机关、行政机关、有关主管部门等提供而隐匿、故意销毁或者拒不交出会计凭证、会计账簿、财务会计报告的;

 
3. any other serious circumstance. (三)其他情节严重的情形。

 
Article 9 [Case on False Bankruptcy (Article 162(B) of the Criminal Law)] Where any company or enterprise transfers or disposes of its property by concealing property, assuming fabricated debts or any other means to falsely go bankrupt, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第九条 [虚假破产案(刑法一百六十二条之二)]公司、企业通过隐匿财产、承担虚构的债务或者以其他方法转移、处分财产,实施虚假破产,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. concealing property at a value of more than 500,000 yuan; (一)隐匿财产价值在五十万元以上的;

 
2. assuming fabricated debts involving an amount of more than 500,000 yuan; (二)承担虚构的债务涉及金额在五十万元以上的;

 
3. otherwise transferring or disposing of property at a value of more than 500,000 yuan; (三)以其他方法转移、处分财产价值在五十万元以上的;

 
4. causing direct economic losses in an accumulative amount of more than 100,000 yuan to the creditors or others; (四)造成债权人或者其他人直接经济损失数额累计在十万元以上的;

 
5. causing any bad social impact, because the wages, social insurance premiums and legal indemnities of employees that ought to be paid off have not been paid off in a timely manner, though the aforesaid amount standard has not been reached; or (五)虽未达到上述数额标准,但应清偿的职工的工资、社会保险费用和法定补偿金得不到及时清偿,造成恶劣社会影响的;

 
6. otherwise seriously damaging the interests of creditors or others. (六)其他严重损害债权人或者其他人利益的情形。

 
Article 10 [Case on Accepting Bribes by a Non-state Functionary (Article 163 of the Criminal Law)] Where any employee of a company or enterprise or any other entity asks for or illegally accepts any property of another person by taking advantage of his/her position to seek any benefit for such another person, or pockets any kickback or commission in any name during an economic transaction by taking advantage of his/her position in violation of the relevant provisions of the state, if the amount involved is more than 5,000 yuan, a case shall be filed for investigation and prosecution.   第十条 [非国家工作人员受贿案(刑法一百六十三条)]公司、企业或者其他单位的工作人员利用职务上的便利,索取他人财物或者非法收受他人财物,为他人谋取利益,或者在经济往来中,利用职务上的便利,违反国家规定,收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有,数额在五千元以上的,应予立案追诉。

 
Article 11 [Case on Offering Bribes to a Non-state Functionary (Article 164 of the Criminal Law)] Where anyone offers money or property to an employee of a company or enterprise or any other entity to seek any illegal benefit, if the amount of bribes is more than 10,000 yuan in the case of a briber which is an individual or more than 200,000 yuan in the case of a briber which is an entity, a case shall be filed for investigation and prosecution.   第十一条 [对非国家工作人员行贿案(刑法一百六十四条)]为谋取不正当利益,给予公司、企业或者其他单位的工作人员以财物,个人行贿数额在一万元以上的,单位行贿数额在二十万元以上的,应予立案追诉。

 
Article 12 [Case on Illegal Operation of a Similar Business (Article 165 of the Criminal Law)] Where a director or manager of a state-owned company or enterprise conducts a business which is similar to that of the company or enterprise where he/she holds a position by taking advantage of his/her position for his/her own account or for the account of any other person, and has obtained illegal benefits of more than 100,000 yuan, a case shall be filed for investigation and prosecution.   第十二条 [非法经营同类营业案(刑法一百六十五条)]国有公司、企业的董事、经理利用职务便利,自己经营或者为他人经营与其所任职公司、企业同类的营业,获取非法利益,数额在十万元以上的,应予立案追诉。

 
Article 13 [Case on Seeking an Illegal Benefit for a Relative or Friend (Article 166 of the Criminal Law)] Where any employee of a state-owned company, enterprise or public institution seeks any illegal benefit for his/her relative or friend by taking advantage of his/her position, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第十三条 [为亲友非法牟利案(刑法一百六十六条)]国有公司、企业、事业单位的工作人员,利用职务便利,为亲友非法牟利,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. causing direct economic losses of more than 100,000 yuan to the state; (一)造成国家直接经济损失数额在十万元以上的;

 
2. causing his/her relative or friend to obtain illegal gains of more than 200,000 yuan; (二)使其亲友非法获利数额在二十万元以上的;

 
3. causing the relevant entity to go bankrupt, cease business or production for more than six months, forfeit its permit and business license or be closed down, canceled or dissolved by order; or (三)造成有关单位破产,停业、停产六个月以上,或者被吊销许可证和营业执照、责令关闭、撤销、解散的;

 
4. otherwise causing any serious loss to the interests of the state. (四)其他致使国家利益遭受重大损失的情形。

 
Article 14 [Case on Being Defrauded in Signing or Performing a Contract for Negligence of Duty (Article 167 of the Criminal Law)] Where the directly responsible person in charge of a state-owned company, enterprise or public institution is defrauded during the process of signing or performing a contract for his/her serious irresponsibility, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第十四条 [签订、履行合同失职被骗案(刑法一百六十七条)]国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. causing direct economic losses of more than 500,000 yuan to the state; (一)造成国家直接经济损失数额在五十万元以上的;

 
2. causing the relevant entity to go bankrupt, cease business or production for more than six months, forfeit its permit and business license or be closed down, canceled or dissolved by order; or (二)造成有关单位破产,停业、停产六个月以上,或者被吊销许可证和营业执照、责令关闭、撤销、解散的;

 
3. otherwise causing any serious loss to the interests of the state. (三)其他致使国家利益遭受重大损失的情形。

Where an employee of a financial institution or a company or enterprise engaged in foreign trade is seriously irresponsible, which has caused the fraudulent purchase of more than 1 million US dollars or the evasion of foreign exchange of more than 10 million US dollars, a case shall be filed for investigation and prosecution.
 
金融机构、从事对外贸易经营活动的公司、企业的工作人员严重不负责任,造成一百万美元以上外汇被骗购或者逃汇一千万美元以上的,应予立案追诉。

The term “defraud” as mentioned herein means that the opposite party is suspected of the crime of fraud and the filing of a case for investigation and prosecution does not depend on a judgment of the people's court convicting the opposite party of the crime of fraud.
 
本条规定的“诈骗”,是指对方当事人的行为已经涉嫌诈骗犯罪,不以对方当事人已经被人民法院判决构成诈骗犯罪作为立案追诉的前提。

 
Article 15 [Case on Negligence of Duty of an Employee of a State-owned Company, Enterprise or Public Institution (Article 168 of the Criminal Law)] Where an employee of a state-owned company, enterprise or public institution is seriously irresponsible, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第十五条 [国有公司、企业、事业单位人员失职案(刑法一百六十八条)]国有公司、企业、事业单位的工作人员,严重不负责任,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. causing direct economic losses of more than 500,000 yuan to the state; (一)造成国家直接经济损失数额在五十万元以上的;

 
2. causing the relevant entity to go bankrupt, cease business or production for more than one year, forfeit its permit and business license or be closed down, canceled or dissolved by order; or (二)造成有关单位破产,停业、停产一年以上,或者被吊销许可证和营业执照、责令关闭、撤销、解散的;

 
3. otherwise causing any serious loss to the interests of the state. (三)其他致使国家利益遭受重大损失的情形。

 
Article 16 [Case on Abuse of Power of an Employee of a State-owned Company, Enterprise or Public Institution (Article 168 of the Criminal Law)] Where an employee of a state-owned company, enterprise or public institution abuses his/her power, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第十六条 [国有公司、企业、事业单位人员滥用职权案(刑法一百六十八条)]国有公司、企业、事业单位的工作人员,滥用职权,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. causing direct economic losses of more than 300,000 yuan to the state; (一)造成国家直接经济损失数额在三十万元以上的;

 
2. causing the relevant entity to go bankrupt, cease business or production for more than six months, forfeit its permit and business license or be closed down, canceled or dissolved by order; or (二)造成有关单位破产,停业、停产六个月以上,或者被吊销许可证和营业执照、责令关闭、撤销、解散的;

 
3. otherwise causing any serious loss to the interests of the state. (三)其他致使国家利益遭受重大损失的情形。

 
Article 17 [Case on Practicing Favoritism and Making Falsification to Convert State-owned Assets into Shares or Sell State-owned Assets at a Low Price (Article 169 of the Criminal Law)] Where the directly responsible person in charge of a state-owned company or enterprise or the competent superior thereof practices favoritism and makes falsification to convert state-owned assets into shares or sell state-owned assets at a low price, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第十七条 [徇私舞弊低价折股、出售国有资产案(刑法一百六十九条)]国有公司、企业或者其上级主管部门直接负责的主管人员,徇私舞弊,将国有资产低价折股或者低价出售,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. causing direct economic losses of more than 300,000 yuan to the state; (一)造成国家直接经济损失数额在三十万元以上的;

 
2. causing the relevant entity to go bankrupt, cease business or production for more than six months, forfeit its permit and business license or be closed down, canceled or dissolved by order; or (二)造成有关单位破产,停业、停产六个月以上,或者被吊销许可证和营业执照、责令关闭、撤销、解散的;

 
3. otherwise causing any serious loss to the interests of the state. (三)其他致使国家利益遭受重大损失的情形。

 
Article 18 [Case on Damaging the Interests of a Listed Company in Violation of the Duty of Loyalty (Article 169(A) of the Criminal Law)] Where a director, supervisor or senior manager of a listed company manipulates the listed company to conduct any activity which damages the interests of the listed company by taking advantage of his/her position in violation of his/her duty of loyalty to the company, or the controlling shareholder or actual controller of a listed company instructs any director, supervisor or senior manager of the listed company to conduct any activity which damages the interests of the listed company, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第十八条 [背信损害上市公司利益案(刑法第一百第一百六十九条之一)]上市公司的董事、监事、高级管理人员违背对公司的忠实义务,利用职务便利,操纵上市公司从事损害上市公司利益的行为,以及上市公司的控股股东或者实际控制人,指使上市公司董事、监事、高级管理人员实施损害上市公司利益的行为,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. providing funds, commodities, services or other assets free of charge to any other entity or individual, which has caused direct economic losses of more than 1.5 million yuan to the listed company; (一)无偿向其他单位或者个人提供资金、商品、服务或者其他资产,致使上市公司直接经济损失数额在一百五十万元以上的;

 
2. providing or accepting funds, commodities, services or other assets under obviously unfair terms and conditions, which has caused direct economic losses of more than 1.5 million yuan to the listed company; (二)以明显不公平的条件,提供或者接受资金、商品、服务或者其他资产,致使上市公司直接经济损失数额在一百五十万元以上的;

 
3. providing funds, commodities, services or other assets to any entity or individual which obviously lacks the ability of repayment, which has caused direct economic losses of more than 1.5 million yuan to the listed company; (三)向明显不具有清偿能力的单位或者个人提供资金、商品、服务或者其他资产,致使上市公司直接经济损失数额在一百五十万元以上的;

 
4. providing security for any entity or individual which obviously lacks the ability of repayment, or providing security for any other entity or individual without justifiable reasons, which has caused direct economic losses of more than 1.5 million yuan to the listed company; (四)为明显不具有清偿能力的单位或者个人提供担保,或者无正当理由为其他单位或者个人提供担保,致使上市公司直接经济损失数额在一百五十万元以上的;

 
5. waiving any creditor's right or taking on any debt without justifiable reasons, which has caused direct economic losses of more than 1.5 million yuan to the listed company; (五)无正当理由放弃债权、承担债务,致使上市公司直接经济损失数额在一百五十万元以上的;

 
6. causing the on-exchange trading of the stocks, corporate bonds or other securities legally determined by the State Council, which are issued by the company, to be terminated or suspended many times; or (六)致使公司发行的股票、公司债券或者国务院依法认定的其他证券被终止上市交易或者多次被暂停上市交易的;

 
7. otherwise causing any serious loss to the interests of the listed company. (七)其他致使上市公司利益遭受重大损失的情形。

 
Article 19 [Case on Counterfeiting Money (Article 170 of the Criminal Law)] Where anyone counterfeits money, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第十九条 [伪造货币案(刑法一百七十条)]伪造货币,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. counterfeiting money at a total par value of more than 2,000 yuan or in a quantity of more than 200 pieces; (一)伪造货币,总面额在二千元以上或者币量在二百张(枚)以上的;

 
2. producing printing plates of money or providing printing plates for any other person to counterfeit money; or (二)制造货币版样或者为他人伪造货币提供版样的;

 
3. otherwise counterfeiting money, subject to criminal liability. (三)其他伪造货币应予追究刑事责任的情形。

The term “money” as mentioned herein refers to the following money in circulation:
 
本规定中的“货币”是指流通的以下货币:

 
1. RMB (including ordinary commemorative coins and noble metal commemorative coins), Hong Kong dollar, Macao Pataca and New Taiwan Dollar; and (一)人民币(含普通纪念币、贵金属纪念币)、港元、澳门元、新台币;

 
2. legal tenders of other countries and regions. (二)其他国家及地区的法定货币。

The par value of noble metal commemorative coins shall be the original sales price set by China Gold Coins Corporation as authorized by the People's Bank of China.
 
贵金属纪念币的面额以中国人民银行授权中国金币总公司的初始发售价格为准。

 
Article 20 [Case on Selling, Buying or Transporting Counterfeit Money (Paragraph 1 of Article 171 of the Criminal Law)] Where anyone sells or buys counterfeit money or knowingly transports counterfeit money, and the total par value thereof is more than 4,000 yuan or the quantity thereof is more than 400 pieces, a case shall be filed for investigation and prosecution.   第二十条 [出售、购买、运输假币案(刑法一百七十一条第一款)]出售、购买伪造的货币或者明知是伪造的货币而运输,总面额在四千元以上或者币量在四百张(枚)以上的,应予立案追诉。

Where anyone is captured when selling counterfeit money, not only the counterfeit money seized on the site but also the counterfeit money seized at the domicile of the actor or any other hiding place shall be determined as the counterfeit money sold.
 
在出售假币时被抓获的,除现场查获的假币应认定为出售假币的数额外,现场之外在行为人住所或者其他藏匿地查获的假币,也应认定为出售假币的数额。

 
Article 21 [Case on Buying Counterfeit Money or Trading Counterfeit Money for Real Money by an Employee of a Financial Institution (Paragraph 2 of Article 171 of the Criminal Law)] Where an employee of a bank or any other financial institution buys counterfeit money or trades counterfeit money for real ones by taking advantage of his/her position, and the total par value thereof is more than 2,000 yuan or the quantity thereof is more than 200 pieces, a case shall be filed for investigation and prosecution.   第二十一条 [金融工作人员购买假币、以假币换取货币案(刑法一百七十一条第二款)]银行或者其他金融机构的工作人员购买伪造的货币或者利用职务上的便利,以伪造的货币换取货币,总面额在二千元以上或者币量在二百张(枚)以上的,应予立案追诉。

 
Article 22 [Case on Possessing or Using Counterfeit Money (Article 172 of the Criminal Law)] Where anyone knowingly possesses or uses counterfeit money at a total par value of more than 4,000 yuan or in a quantity of more than 400 pieces, a case shall be filed for investigation and prosecution.   第二十二条 [持有、使用假币案(刑法一百七十二条)]明知是伪造的货币而持有、使用,总面额在四千元以上或者币量在四百张(枚)以上的,应予立案追诉。

 
Article 23 [Case on Altering Money (Article 173 of the Criminal Law)] Where anyone alters money at a total par value of more than 2,000 yuan or in a quantity of more than 200 pieces, a case shall be filed for investigation and prosecution.   第二十三条 [变造货币案(刑法一百七十三条)]变造货币,总面额在二千元以上或者币量在二百张(枚)以上的,应予立案追诉。

 
Article 24 [Case on Unapproved Formation of a Financial Institution (Paragraph 1 of Article 174 of the Criminal Law)] Where anyone forms a financial institution without the approval of the relevant competent department of the state, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第二十四条 [擅自设立金融机构案(刑法一百七十四条第一款)]未经国家有关主管部门批准,擅自设立金融机构,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. forming a commercial bank, a stock exchange, a futures exchange, a securities company, a futures company, an insurance company or any other financial institution without approval; or (一)擅自设立商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货公司、保险公司或者其他金融机构的;

 
2. forming a preparatory organization of a commercial bank, a securities exchange, a futures exchange, a securities company, a futures company, an insurance company or any other financial institution. (二)擅自设立商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货公司、保险公司或者其他金融机构筹备组织的。

 
Article 25 [Case on Forging, Altering or Assigning the Business Operation Permit or Approval Document of a Financial Institution (Paragraph 2 of Article 174 of the Criminal Law)] Where anyone forges, alters or assigns the business operation permit or approval document of a commercial bank, a securities exchange, a futures exchange, a securities company, a futures company, an insurance company or any other financial institution, a case shall be filed for investigation and prosecution.   第二十五条 [伪造、变造、转让金融机构经营许可证、批准文件案(刑法一百七十四条第二款)]伪造、变造、转让商业银行、证券交易所、期货交易所、证券公司、期货公司、保险公司或者其他金融机构的经营许可证或者批准文件的,应予立案追诉。

 
Article 26 [Case on Relending Credit Funds at a High Interest Rate (Article 175 of the Criminal Law)] Where anyone relends credits funds obtained from a financial institution to any other person at a high interest rate for the purpose of making profits through relending, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第二十六条 [高利转贷案(刑法一百七十五条)]以转贷牟利为目的,套取金融机构信贷资金高利转贷他人,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. the amount of illegal gains from relending credit funds at a high interest rate being more than 100,000 yuan; or (一)高利转贷,违法所得数额在十万元以上的;

 
2. having been given administrative punishment more than twice in the last two years for relending credit funds at a high interest rate and relending credit funds at a high interest rate again, though the aforesaid amount standard has not been reached. (二)虽未达到上述数额标准,但两年内因高利转贷受过行政处罚二次以上,又高利转贷的。

 
Article 27 [Case on Fraudulently Obtaining a Loan, Acceptance or Financial Instrument (Article 175(A) of the Criminal Law)] Where anyone obtains by fraudulent means any loan, acceptance, letter of credit, letter of guarantee, etc. from a bank or any other financial institution, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第二十七条 [骗取贷款、票据承兑、金融票证案(刑法一百七十五条之一)]以欺骗手段取得银行或者其他金融机构贷款、票据承兑、信用证、保函等,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. obtaining any loan, acceptance, letter of credit, letter of guarantee, etc. by fraudulent means in an amount of more than 1 million yuan; (一)以欺骗手段取得贷款、票据承兑、信用证、保函等,数额在一百万元以上的;

 
2. obtaining any loan, acceptance, letter of credit, letter of guarantee, etc. by fraudulent means, which has caused direct economic losses of more than 200,000 yuan to a bank or any other financial institution; (二)以欺骗手段取得贷款、票据承兑、信用证、保函等,给银行或者其他金融机构造成直接经济损失数额在二十万元以上的;

 
3. obtaining loans, acceptances, letters of credit, letters of guarantee, etc. by fraudulent means many times, though the aforesaid amount standard has not been reached; or (三)虽未达到上述数额标准,但多次以欺骗手段取得贷款、票据承兑、信用证、保函等的;

 
4. otherwise causing any serious loss to a bank or any other financial institution or there is any other serious circumstance. (四)其他给银行或者其他金融机构造成重大损失或者有其他严重情节的情形。

 
Article 28 [Case on Illegally Absorbing Public Savings (Article 176 of the Criminal Law)] Where anyone absorbs public savings illegally or in disguised form, which disturbs the financial order, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第二十八条 [非法吸收公众存款案(刑法一百七十六条)]非法吸收公众存款或者变相吸收公众存款,扰乱金融秩序,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. An individual absorbs public savings of more than 200,000 yuan illegally or in disguised form, or an entity absorbs public savings of more than 1 million yuan illegally or in disguised form; (一)个人非法吸收或者变相吸收公众存款数额在二十万元以上的,单位非法吸收或者变相吸收公众存款数额在一百万元以上的;

 
2. An individual absorbs public savings from more than 30 depositors illegally or in disguised form, or an entity absorbs public savings from more than 150 depositors illegally or in disguised form; (二)个人非法吸收或者变相吸收公众存款三十户以上的,单位非法吸收或者变相吸收公众存款一百五十户以上的;

 
3. An individual absorbs public savings illegally or in disguised form, which has caused direct economic losses of more than 100,000 yuan to the depositors, or an entity absorbs public savings illegally or in disguised form, which has caused direct economic losses of more than 500,000 yuan to the depositors; (三)个人非法吸收或者变相吸收公众存款给存款人造成直接经济损失数额在十万元以上的,单位非法吸收或者变相吸收公众存款给存款人造成直接经济损失数额在五十万元以上的;

 
4. causing any bad social impact; or (四)造成恶劣社会影响的;

 
5. otherwise seriously disturbing the financial order. (五)其他扰乱金融秩序情节严重的情形。

 
Article 29 [Case on Forging or Altering a Financial Instrument (Article 177 of the Criminal Law)] Where anyone forges or alters any financial instrument, a case shall be filed for investigation and prosecution under any of the following circumstances:   第二十九条 [伪造、变造金融票证案(刑法一百七十七条)]伪造、变造金融票证,涉嫌下列情形之一的,应予立案追诉:

 
1. forging or altering a bank draft, promissory note or check, forging or altering a certificate of authorized collection, a remittance certificate, a bank deposit certificate or any other bank settlement certificate, or forging or altering a letter of credit or any accompanying document, at a total par value of more than 10,000 yuan or in a quantity of more than 10; or
......
 (一)伪造、变造汇票、本票、支票,或者伪造、变造委托收款凭证、汇款凭证、银行存单等其他银行结算凭证,或者伪造、变造信用证或者附随的单据、文件,总面额在一万元以上或者数量在十张以上的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥2000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese