>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Special Administrative Measures (Negative List) for the Access of Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones (2019) [Effective]
自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2019年版) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China and the Ministry of Commerce of the People's Republic of China 

中华人民共和国国家发展和改革委员会、中华人民共和国商务部令

(No. 26) (第26号)

The Special Administrative Measures (Negative List) for the Access of Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones (2019), as approved by the CPC Central Committee and the State Council, are hereby issued, with effect from July 30, 2019, upon which the Special Administrative Measures (Negative List) for the Access of Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones (2018) issued by the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce on June 30, 2018, are repealed. 自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2019年版)》已经党中央、国务院同意,现予以发布,自2019年7月30日起施行。2018年6月30日国家发展和改革委员会、商务部发布的《自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2018年版)》同时废止。
He Lifeng, Director of the National Development and Reform Commission 国家发展和改革委员会主任:何立峰
Zhong Shan, Minister of Commerce 商务部部长:钟 山
June 30, 2019 2019年6月30日
Special Administrative Measures (Negative List) for the Access of Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones (2019) 自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2019年版)
Notes 说明
I. The Special Administrative Measures (Negative List) for the Access of Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones (hereinafter referred to as the "PFTZ Negative List") uniformly set forth the ownership requirements, requirements for senior executives, and other special administrative measures for the access of foreign investment, and apply to pilot free trade zones. Fields not on the PFTZ Negative List法小宝 shall be administered under the principle of equal treatment to both domestic and foreign investment.   一、自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)》(以下简称《自贸试验区负面清单》)统一列出股权要求、高管要求等外商投资准入方面的特别管理措施,适用于自由贸易试验区。《自贸试验区负面清单》之外的领域,按照内外资一致原则实施管理。
II. The PFTZ Negative List includes the transitional periods for access restrictions to be canceled or relaxed in certain fields, at the expiry of which such restrictions shall be canceled or relaxed as scheduled.   二、《自贸试验区负面清单》对部分领域列出了取消或放宽准入限制的过渡期,过渡期满后将按时取消或放宽其准入限制。
III. An overseas investor may not engage in investment or operation as an individual industrial and commercial household, proprietorship investor, or member of a specialized farmers' cooperative.   三、境外投资者不得作为个体工商户、个人独资企业投资人、农民专业合作社成员,从事投资经营活动。
IV. An overseas investor may not invest in any prohibited field for foreign investment on the PFTZ Negative List; if a foreign investor is to invest in a field not prohibited on the PFTZ Negative List, a foreign investment access permit must be applied for; and if a foreign investor is to invest in a field with ownership requirements, it may not establish a foreign-funded partnership.   四、境外投资者不得投资《自贸试验区负面清单》中禁止外商投资的领域;投资《自贸试验区负面清单》之内的非禁止投资领域,须进行外资准入许可;投资有股比要求的领域,不得设立外商投资合伙企业。
V. Where a company legally established or controlled overseas by a domestic company, enterprise, or natural person mergers or acquires any domestic company affiliated to the domestic company, enterprise, or natural person, the involved foreign investment project or establishment or modification of an enterprise shall be governed by the provisions currently in force.   五、境内公司、企业或自然人以其在境外合法设立或控制的公司并购与其有关联关系的境内公司,涉及外商投资项目和企业设立及变更事项的,按照现行规定办理。
VI. Measures relating to administrative approval, qualifications, and national security, among others, in culture, finance, and other fields shall, if not on the PFTZ Negative List, be governed by the provisions currently in force.   六、《自贸试验区负面清单》中未列出的文化、金融等领域与行政审批、资质条件、国家安全等相关措施,按照现行规定执行。
VII. The Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement请你喝茶 and its supplementary agreements, the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement and its supplementary agreements, the Cross-Straits Economic Cooperation Framework Agreement and its supplementary agreements, the free trade zone agreements and investment treaties signed between China and other relevant countries, and international treaties acceded to by China shall apply, if they provide any more favorable opening measures for qualified investors.   七、内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》及其后续协议、《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》及其后续协议、《海峡两岸经济合作框架协议》及其后续协议、我国与有关国家签订的自由贸易区协议和投资协定、我国参加的国际条约对符合条件的投资者有更优惠开放措施的,按照相关协议或协定的规定执行。
VIII. The PFTZ Negative List shall be subject to interpretation by the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce in conjunction with relevant departments.   八、《自贸试验区负面清单》由发展改革委、商务部会同有关部门负责解释。
Special Administrative Measures (Negative List) for the Access of Foreign Investment in Pilot Free Trade Zones (2019) 自由贸易试验区外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2019年版)

S/N
Special Administrative Measures
I. Agriculture, forestry, animal husbandry, and fishing
1For selection and cultivation of new wheat or corn varieties or production of seeds, the Chinese party shall have a stake of not less than 34%.
2Investment in the research, development, and raising or cultivation of any valuable or fine variety which is rare and peculiar to China or the production of relevant propagation materials (including fine genes in planting, animal husbandry, or aquaculture) shall be prohibited.
3Investment in the selection and cultivation of a genetically modified variety of any crop, breeding stock, or broodstock or the production of genetically modified seeds (offspring) of it shall be prohibited.
II. Mining
4Investment in the exploration, mining, or beneficiating of rare earth, radioactive minerals, and tungsten shall be prohibited. (Entry into a rare earth mining area or acquisition of geological data on any mine, ore samples, or manufacturing technology without permission shall be prohibited)
III. Manufacturing
5Investment in the application of steaming, frying, roasting, calcining, or other processing technology for prepared Chinese medicinal herb slices or the manufacturing of patented traditional Chinese medicine based on a classified formula shall be prohibited.
6For the manufacturing of complete automobiles other than special-purpose vehicles and new energy vehicles, the Chinese party shall have a stake of not less than 50%, and the same foreign investor may establish not more than two equity joint ventures manufacturing the same line of complete automobiles in China. (For the manufacturing of commercial vehicles, the restriction on foreign stake will be canceled in 2020. In 2022, the restriction on foreign stake for the manufacturing of passenger vehicles and the restriction that the same foreign investor may establish not more than two equity joint ventures manufacturing the same line of complete automobiles in China will be canceled).
7Manufacturing of satellite television broadcast ground receiving facilities and critical components.
IV. Electric power, heat, gas, and water generation and supply
8For the building or operation of a nuclear electric power plant, the Chinese party shall have a controlling stake.
9For the building or operation of an urban water supply or drainage pipe network for a city with a population of not less than 500,000, the Chinese party shall have a controlling stake.
V. Wholesale trade and retail trade
10Investment in the wholesale or retail trade in leaf tobacco, cigarettes, redried tobacco, or any other tobacco products shall be prohibited.
VI. Transportation, warehousing, and postal service
11The Chinese party shall have a controlling stake in a domestic water transportation company. (Engaging in domestic water transportation and support business by operating or chartering a Chinese ship or shipping space or any other means in disguise shall be prohibited; and a water transportation operator may not use a foreign ship to conduct domestic water transportation business, but with the approval of the Chinese government, in the absence of any Chinese ship meeting the requirements for transportation applied for and on condition that the port of call or waters is a port or waters opening up, a water transportation operator may, to the extent of the term or voyage as specified by the Chinese government, temporarily use a foreign ship to provide marine transportation and towage between Chinese ports.)


S/N
Special Administrative Measures
12The Chinese party shall have a controlling stake in a public air transportation company, in which the investment of a foreign investor and its affiliate(s) shall not exceed 25% and whose legal representative shall be a Chinese citizen. (Only a Chinese public air carrier may provide domestic air transportation services, and as a designated Chinese carrier, provide scheduled and unscheduled international air transportation services.)
13The legal representative of a general aviation company shall be a Chinese citizen, general aviation companies for agriculture, forestry, or fishing shall be restricted to equity joint ventures, and the Chinese party shall have a controlling stake in a general aviation company for any other field.
14For the building or operation of a civil airport, the Chinese party shall have a relatively controlling stake.
15Investment in air traffic control shall be prohibited.
16Investment in a post company (or postal service) or domestic express mail delivery services shall be prohibited.
VII. Information transmission, software, and information technology services
17Telecommunications carriers: limited to the opening of telecommunications services in the commitments made by China upon WTO accession. The foreign stake in a value-added service may not exceed 50% (except e-commerce, domestic conferencing, store-and-forward, and call center services), and the Chinese party shall have a controlling stake in basic telecommunications (and the carrier must be a company legally established and exclusively engaged in basic telecommunications). The policies for pilot programs within the original area (28.8 square kilometers) of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone shall extend to all pilot free trade zones.
18Investment in Internet news information services, Internet publication services, Internet video and audio program services, Internet cultural business (except music), and Internet social networking services (save the part of such services already opening up in the commitments of China made upon WTO accession) shall be prohibited.
VIII. Finance
19The foreign stake in a securities company shall not exceed 51%, and the foreign stake in a securities investment fund management company shall not exceed 51%. (The restrictions on foreign stake will be canceled in 2021)
20The foreign stake in a futures company shall not exceed 51%. (The restrictions on foreign stake will be canceled in 2021)
21The foreign stake in a life insurance company shall not exceed 51%. (The restriction on foreign stake will be canceled in 2021)
IX. Leasing and commercial services
22Investment in Chinese legal affairs (except the provision of information on the implications of China's legal environment) shall be prohibited, and a foreign investor may not be a partner in a domestic law firm. (A foreign law firm may enter China only by means of a representative office, and may not employ Chinese practicing lawyers, and the support personnel employed shall not provide clients with legal services; and a representative office or representative in China shall be established or appointed with the permission of the justice authorities of China.)
23Market survey shall be restricted to equity joint ventures or contractual joint ventures, and for broadcast media rating services, the Chinese party shall have a controlling stake.
24Investment in social survey shall be prohibited.
X. Scientific research and technical services
25Investment in the development and application of human stem cells and genetic diagnosis and therapy shall be prohibited.
26Investment in research institutions of humanistic and social sciences shall be prohibited.
27Investment in geodetic surveying, hydrographic surveying and mapping, aerial photography for surveying and mapping, ground movement measurement, and administrative region boundary surveying and mapping; the preparation of relief maps, political maps of the world, national political maps, political maps at or below the provincial level, classroom national maps, classroom regional maps, true-3D image maps, and navigation electronic maps; and regional geological mapping, minerals and geology, geophysics, geochemistry, hydrogeology, environmental geology, geological disaster, remote sensing geology, and other surveying shall be prohibited.


S/N
Special Administrative Measures
XI. Education
28A preschool, a regular senior secondary school, or a higher education institution shall be restricted to Chinese-foreign contractual joint venture, under the control of the Chinese party (the principal or the chief executive shall be a Chinese citizen permanently living in China, and the council, board of directors, or joint management committee shall consist of members from the Chinese party accounting for not less than one half of the total number of members). (A foreign educational institution, other organization, or individual may not alone establish a school or any other educational institution with Chinese citizens as major potential students, excluding non-educational-system occupational skill training, but a foreign educational institution may, in cooperation with a Chinese educational institution, establish an educational institution with Chinese citizens as major potential students.)
29Investment in a compulsory educational institution or a religious educational institution shall be prohibited.
XII. Human health and social work activities
30Medical institutions shall be restricted to equity joint ventures or contractual joint ventures.
XIII. Culture, sports, and entertainment
31Investment in news institutions (including without limitation news agencies) shall be prohibited. (If a foreign news institution establishes a permanent news institution in China or stations a permanent journalist in China, it shall have the approval of the Chinese government. If a foreign news agency provides news services in China, it shall have the approval of the Chinese government. For business cooperation between Chinese and foreign news institutions, the Chinese party shall have a controlling position, with the approval of the Chinese government)
32Investment in the editing, publishing, and making of books, newspapers, periodicals, audiovisual recordings, and electronic publications shall be prohibited. (Nevertheless, with the approval of the Chinese government, provided that the Chinese party to the cooperation has control of the operation and power of final content approval, in compliance with any other conditions in any affirmative official reply from the Chinese government, Chinese and foreign publication entities may conduct Chinese-foreign cooperative publication programs in news and publication. Financial information services shall not be provided within the territory of China without the approval of the Chinese government.)
33Investment in radio stations, television stations, radio and television channels (frequencies), and radio and television transmission coverage networks (transmitting stations, relay stations, radio and television satellites, satellite uplink stations, satellite receiving and relay stations, microwave stations, monitoring stations, or cable radio and television transmission and coverage networks) shall be prohibited, and engaging in radio and television video-on-demand services or installation services for ground receiving facilities for television broadcasting by satellite shall be prohibited. (The import of overseas satellite channels shall be subject to an approval system.)
34Investment in a radio and television program making or operation (including import business) company shall be prohibited. (For the import of an overseas motion picture or television series or the import of any other overseas television program by means of satellite transmission, an entity designated by the State Administration of Radio and Television shall file an application. The production of television series (including animated television series) by Chinese and foreign cooperation shall be subject to a licensing system.)
35Investment in a motion picture production company, distribution company, theater company, or motion picture import business shall be prohibited. (Nevertheless, with approval, Chinese and foreign enterprises shall be allowed to cooperate in producing motion pictures.)
36Investment in a cultural relics auction company, a cultural relics store, or a state-owned cultural relics museum shall be prohibited. (The transfer, mortgage, or leasing of immovable cultural relics or cultural relics prohibited by the state from export to foreigners shall be prohibited. The establishment or operation of an intangible cultural heritage survey institution shall be prohibited; and if an overseas organization or individual conducts an intangible cultural heritage survey or an archaeological survey, exploration, or excavation in China, the organization or individual shall cooperate with China parties, subject to special approval and license.)
37The Chinese party shall have a controlling stake in a performing arts group.
 

序号


  特别管理措施


一、农、林、牧、渔业


1


小麦、玉米新品种选育和种子生产的中方股比不低于34%。


 


2


禁止投资中国稀有和特有的珍贵优良品种的研发、养殖、种植以及相关繁殖材料的


 


生产(包括种植业、畜牧业、水产业的优良基因)。


3


禁止投资农作物、种畜禽、水产苗种转基因品种选育及其转基因种子(苗)生产。


二、采矿业


 


4


禁止投资稀土、放射性矿产、钨勘查、开采及选矿。 (未经允许,禁止进入稀土矿


 


区或取得矿山地质资料、矿石样品及生产工艺技术。)


三、制造业


 


5


禁止投资中药饮片的蒸、炒、炙、煅等炮制技术的应用及中成药保密处方产品的生


 


产。


 


 


6


除专用车、新能源汽车外,汽车整车制造的中方股比不低于50%,同一家外商可在


国内建立两家及两家以下生产同类整车产品的合资企业。 (2020年取消商用车制造


 


外资股比限制。2022年取消乘用车制造外资股比限制以及同一家外商可在国内建立


两家及两家以下生产同类整车产品的合资企业的限制)


7


卫星电视广播地面接收设施及关键件生产。菊花碎了一地


四、电力、热力、燃气及水生产和供应业


8


核电站的建设、经营须由中方控股。


9


城市人口50万以上的城市供排水管网的建设、经营须由中方控股。


五、批发和零售业


10


禁止投资烟叶、卷烟、复烤烟叶及其他烟草制品的批发、零售。


六、交通运输、仓储和邮政业


 


 


 


11


国内水上运输公司须由中方控股。 (且不得经营或租用中国籍船舶或者舱位等方式


变相经营国内水路运输业务及其辅助业务;水路运输经营者不得使用外国籍船舶经


营国内水路运输业务,但经中国政府批准,在国内没有能够满足所申请运输要求的


 


中国籍船舶,并且船舶停靠的港口或者水域为对外开放的港口或者水域的情况下,


水路运输经营者可以在中国政府规定的期限或者航次内,临时使用外国籍船舶经营


中国港口之间的海上运输和拖航。)



序号


  特别管理措施


 


12


公共航空运输公司须由中方控股,且一家外商及其关联企业投资比例不得超过


25%,法定代表人须由中国籍公民担任。 (只有中国公共航空运输企业才能经营国


内航空服务,并作为中国指定承运人提供定期和不定期国际航空服务。)


 


13


通用航空公司的法定代表人须由中国籍公民担任,其中农、林、渔业通用航空公司


 


限于合资,其他通用航空公司限于中方控股。


14


民用机场的建设、经营须由中方相对控股。


15


禁止投资空中交通管制。


16


禁止投资邮政公司(和经营邮政服务)、信件的国内快递业务。


七、信息传输、软件和信息技术服务业


 


 


17


电信公司:限于中国入世承诺开放的电信业务,增值电信业务的外资股比不超过


50%(电子商务、国内多方通信、存储转发类、呼叫中心除外),基础电信业务须


由中方控股(且经营者须为依法设立的专门从事基础电信业务的公司)。上海自贸


试验区原有区域(28.8平方公里)试点政策推广至所有自贸试验区执行。


 


18


禁止投资互联网新闻信息服务、网络出版服务、网络视听节目服务、互联网文化经


营(音乐除外)、互联网公众发布信息服务(上述服务中,中国入世承诺中已开放


的内容除外)。


八、金融业


 


19


证券公司的外资股比不超过51%,证券投资基金管理公司的外资股比不超过51%。


 


(2021年取消外资股比限制)


20


期货公司的外资股比不超过51%。 (2021年取消外资股比限制)


21


寿险公司的外资股比不超过51%。 (2021年取消外资股比限制)


九、租赁和商务服务业


 


 


22来自北大法宝


禁止投资中国法律事务(提供有关中国法律环境影响的信息除外),不得成为国内


律师事务所合伙人。 (外国律师事务所只能以代表机构的方式进入中国,且不得聘


 


用中国执业律师,聘用的辅助人员不得为当事人提供法律服务;如在华设立代表机


构、派驻代表,须经中国司法行政部门许可。)


23


市场调查限于合资、合作,其中广播电视收听、收视调查须由中方控股。


24


禁止投资社会调查。


十、科学研究和技术服务业


25


禁止投资人体干细胞、基因诊断与治疗技术开发和应用。


26


禁止投资人文社会科学研究机构。


 


 


27


禁止投资大地测量、海洋测绘、测绘航空摄影、地面移动测量、行政区域界线测


绘,地形图、世界政区地图、全国政区地图、省级及以下政区地图、全国性教学地


 


图、地方性教学地图、真三维地图和导航电子地图编制,区域性的地质填图、矿产


地质、地球物理、地球化学、水文地质、环境地质、地质灾害、遥感地质等调查。



序号


  特别管理措施


十一、教育


 


 


 


28


学前、普通高中和高等教育机构限于中外合作办学,须由中方主导(校长或者主要


行政负责人应当具有中国国籍(且在中国境内定居),理事会、董事会或者联合管


理委员会的中方组成人员不得少于1/2)。 (外国教育机构、其他组织或者个人不得


 


单独设立以中国公民为主要招生对象的学校及其他教育机构(不包括非学制类职业


技能培训),但是外国教育机构可以同中国教育机构合作举办以中国公民为主要招


生对象的教育机构。)


29


禁止投资义务教育机构、宗教教育机构。


十二、卫生和社会工作


30


医疗机构限于合资、合作。


十三、文化、体育和娱乐业


 


 


31


禁止投资新闻机构(包括但不限于通讯社)。 (外国新闻机构在中国境内设立常驻


新闻机构、向中国派遣常驻记者,须经中国政府批准。外国通讯社在中国境内提供


 


新闻的服务业务须由中国政府审批。中外新闻机构业务合作,须中方主导,且须经


中国政府批准。)


 


 


32


禁止投资图书、报纸、期刊、音像制品和电子出版物的编辑、出版、制作业务。


(但经中国政府批准,在确保合作中方的经营主导权和内容终审权并遵守中国政府


 


批复的其他条件下,中外出版单位可进行新闻出版中外合作出版项目。未经中国政


府批准,禁止在中国境内提供金融信息服务。)


 


 


33


禁止投资各级广播电台(站)、电视台(站)、广播电视频道(率)、广播电视传


输覆盖网(发射台、转播台、广播电视卫星、卫星上行站、卫星收转站、微波站、


 


监测台及有线广播电视传输覆盖网等),禁止从事广播电视视频点播业务和卫星电


视广播地面接收设施安装服务。 (对境外卫星频道落地实行审批制度。)


 


34


禁止投资广播电视节目制作经营(含引进业务)公司。 (引进境外影视剧和以卫星


传送方式引进其他境外电视节目由广电总局指定的单位申报。对中外合作制作电视


剧(含电视动画片)实行许可制度。)


 


35


禁止投资电影制作公司、发行公司、院线公司以及电影引进业务。 (但经批准,允


 


许中外企业合作摄制电影。)


 


 


36


禁止投资文物拍卖的拍卖公司、文物商店和国有文物博物馆。 (禁止不可移动文物


及国家禁止出境的文物转让、抵押、出租给外国人。禁止设立与经营非物质文化遗


 


产调查机构;境外组织或个人在中国境内进行非物质文化遗产调查和考古调查、勘


探、发掘,应采取与中国合作的形式并经专门审批许可。 )


37


文艺表演团体须由中方控股。


     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese