>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council on Issuing the Interim Provisions on the Protection of Trade Secrets of Central Enterprises [Effective]
国务院国有资产监督管理委员会关于印发《中央企业商业秘密保护暂行规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council on Issuing the Interim Provisions on the Protection of Trade Secrets of Central Enterprises 

国务院国有资产监督管理委员会关于印发《中央企业商业秘密保护暂行规定》的通知


(No.41 [2010] of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission)
 
(国资发〔2010〕41号)


All central enterprises:
 
各中央企业:

The Interim Provisions on the Protection of Trade Secrets of Central Enterprises, which have been deliberated and adopted at the 87th director's executive meeting of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, are hereby printed and distributed to you for your earnest compliance and implementation.
 
《中央企业商业秘密保护暂行规定》已经国务院国有资产监督管理委员会第87次主任办公会议审议通过,现印发给你们,请遵照执行。

All central enterprises shall attach great importance to the protection of trade secrets, accelerate the research and formulation of the relevant detailed implementing rules so as to effectively protect the interests of enterprises from infringement and promote the sound and rapid development of enterprises.
 
各中央企业要高度重视商业秘密保护工作,加快研究制订相关实施细则,切实保障企业利益不受侵害,促进企业又好又快发展。

State-owned Assets Supervision and Administration Commission
 
国务院国有资产监督管理委员会

March 25, 2010
 
二〇一〇年三月二十五日

Interim Provisions on the Protection of Trade Secrets of Central Enterprises
 
中央企业商业秘密保护暂行规定

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 To strengthen the protection of trade secrets of central enterprises and protect the interests of central enterprises from infringement, these Provisions are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets, the Anti-unfair Competition Law of the People's Republic of China and other laws and regulations.   第一条 为加强中央企业商业秘密保护工作,保障中央企业利益不受侵害,根据《中华人民共和国保守国家秘密法》和《中华人民共和国反不正当竞争法》等法律法规,制定本规定。

 
Article 2 The term “trade secrets” as mentioned in these Provisions refers to the practical business operation information and technical information, which are unknown to the public and are able to bring economic benefits to a central enterprise and for which the central enterprise has taken confidentiality measures.   第二条 本规定所称的商业秘密,是指不为公众所知悉、能为中央企业带来经济利益、具有实用性并经中央企业采取保密措施的经营信息和技术信息。

 
Article 3 Where any business operation information and technical information of a central enterprise falls within the category of state secrets, it shall be protected as state secrets pursuant to law.   第三条 中央企业经营信息和技术信息中属于国家秘密范围的,必须依法按照国家秘密进行保护。

 
Article 4 Where the trade secrets of a central enterprise involve the contents of intellectual property rights, such contents shall be managed in accordance with the relevant laws and regulations of the state on intellectual property rights.   第四条 中央企业商业秘密中涉及知识产权内容的,按国家知识产权有关法律法规进行管理。

 
Article 5 The trade secrets of a central enterprise shall be protected under the guidelines of standardizing pursuant to law, enterprises taking the responsibility, giving priority to prevention, highlighting key points, facilitating work and guaranteeing security.   第五条 中央企业商业秘密保护工作,实行依法规范、企业负责、预防为主、突出重点、便利工作、保障安全的方针。

 
Chapter II Bodies and Functions 

第二章 机构与职责


 
Article 6 The trade secrets of a central enterprise shall be protected under the principles of unified leadership and classified management, and the enterprise's legal representative responsibility system shall be implemented.   第六条 中央企业商业秘密保护工作按照统一领导、分级管理的原则,实行企业法定代表人负责制。

 
Article 7 The secrecy committee of a central enterprise, as the working body in charge of the protection of trade secrets, shall be responsible for implementing the relevant laws, regulations and rules of the state, carrying out the work requirements of the secrecy organ and department at a higher level, conducting research and making decisions on the relevant matters concerning the protection of trade secrets of the enterprise.   第七条 各中央企业保密委员会是商业秘密保护工作的工作机构,负责贯彻国家有关法律、法规和规章,落实上级保密机构、部门的工作要求,研究决定企业商业秘密保护工作的相关事项。

The secrecy office of a central enterprise, as the routine working body of the secrecy committee of the enterprise, shall be responsible for organizing and conducting education and training on the protection of trade secrets, confidentiality check, protection by confidentiality technologies and investigation of the leakage of any secret, etc. in accordance with law.
 
各中央企业保密办公室作为本企业保密委员会的日常办事机构,负责依法组织开展商业秘密保护教育培训、保密检查、保密技术防护和泄密事件查处等工作。

 
Article 8 The secrecy office of a central enterprise shall be staffed with full-time confidentiality personnel to be responsible for the protection and management of trade secrets.   第八条 中央企业保密办公室应当配备专职保密工作人员,负责商业秘密保护管理。

 
Article 9 The operating departments of science and technology, law, intellectual property, etc. of a central enterprise shall, according to their division of functions, be responsible for the protection and management of trade secrets within the scope of their duties.   第九条 中央企业科技、法律、知识产权等业务部门按照职责分工,负责职责范围内商业秘密的保护和管理工作。

 
Chapter III Determination of Trade Secrets 

第三章 商业秘密的确定


 
Article 10 A central enterprise shall legally determine the scope of protection of its trade secrets, mainly covering: business operation information including strategic plans, management methods, business model, restructuring and listing, merger, acquisition and reorganization, property right transactions, financial information, investment and financing decisions, production, purchase and sales strategies, reserve of resources, clients information, and bidding and tendering issues, etc.; and technical information including designs, procedures, formula of products, manufacturing techniques and methods and technical knowhow, etc.
......
   第十条 中央企业依法确定本企业商业秘密的保护范围,主要包括:战略规划、管理方法、商业模式、改制上市、并购重组、产权交易、财务信息、投融资决策、产购销策略、资源储备、客户信息、招投标事项等经营信息;设计、程序、产品配方、制作工艺、制作方法、技术诀窍等技术信息。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese