>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of the Office Qualifications for the Directors, Supervisors and Senior Executives of Insurance Companies [Revised]
保险公司董事、监事和高级管理人员任职资格管理规定 [已被修订]
【法宝引证码】

 

Order of the China Insurance Regulatory Commission 

中国保险监督管理委员会令


(No. 2 [2010])
 
(2010年第2号)


The Provisions on the Administration of the Office Qualifications for the Directors, Supervisors and Senior Executives of Insurance Companies, as adopted at the Chairman's executive meeting of the China Insurance Regulatory Commission on December 29, 2009, are hereby issued, and shall come into force on April 1, 2010.
 
《保险公司董事、监事和高级管理人员任职资格管理规定》已经2009年12月29日中国保险监督管理委员会主席办公会审议通过,现予公布,自2010年4月1日起施行。

Chairman: Wu Dingfu
 
主 席   吴定富

January 8, 2010
 
二○一○年一月八日

Provisions on the Administration of the Office Qualifications for the Directors, Supervisors and Senior Executives of Insurance Companies
 
保险公司董事、监事和高级管理人员任职资格管理规定

 

Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 For the purposes of strengthening and enhancing the administration of the directors, supervisors, and senior executives of insurance companies, ensuring the stable and solid operations of insurance companies, and promoting the sound development of the insurance industry, these Provisions are developed in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Insurance Law”) and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为了加强和完善对保险公司董事、监事和高级管理人员的管理,保障保险公司稳健经营,促进保险业健康发展,根据《中华人民共和国保险法》(以下简称《保险法》)和有关法律、行政法规,制定本规定。

 
Article 2 The China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the “CIRC”) shall, as empowered by the law and the State Council, conduct the unified supervision and administration of the office qualifications for the directors, supervisors, and senior executives of insurance companies.   第二条 中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)根据法律和国务院授权,对保险公司董事、监事和高级管理人员任职资格实行统一监督管理。

The local offices of the CIRC shall, as authorized, supervise and administer the office qualifications for the senior executives of the branch offices of Chinese-funded insurance companies within their respective jurisdictions, except for the confirmation of satisfaction of the office qualifications for the general manager of a provincial branch newly formed by a Chinese-funded insurance company.
 
中国保监会的派出机构根据授权负责辖区内中资保险公司分支机构高级管理人员任职资格的监督管理,但中资保险公司新设省级分公司总经理任职资格核准除外。

 
Article 3 For the purposes of these Provisions, “insurance companies” means commercial insurance companies formed with the approval of the insurance regulatory authorities and registered according to the law.   第三条 本规定所称保险公司,是指经保险监督管理机构批准设立,并依法登记注册的商业保险公司。

“Branch offices of insurance companies” means branches, central sub-branches, sub-branches, business departments, marketing service departments, and various special-purpose institutions legally formed by insurance companies with the approval of the insurance regulatory institutions.
 
本规定所称保险公司分支机构,是指经保险监督管理机构批准,保险公司依法设立的分公司、中心支公司、支公司、营业部和营销服务部以及各类专属机构。

The provisions on the administration of the office qualifications for the senior executives of special-purpose institutions and the persons in charge of marketing service departments shall be developed by the CIRC additionally.
 
专属机构高级管理人员任职资格管理和营销服务部负责人的任职管理,由中国保监会另行规定。

“Insurance institution” means an insurance company or any of its branch offices.
 
本规定所称保险机构,是指保险公司及其分支机构。

 
Article 4 For the purposes of these Provisions, “senior executives” means the following persons who have the decision-making power or have a significant impact on the business management and risk control of an insurance institution:   第四条 本规定所称高级管理人员,是指对保险机构经营管理活动和风险控制具有决策权或者重大影响的下列人员:

 
(1) The general manager, deputy general managers, and assistant general managers of the head office. (一)总公司总经理、副总经理和总经理助理;

 
(2) The secretary for the board of directors, chief compliance officer, chief actuary, chief financial officer, and chief auditor of the head office. (二)总公司董事会秘书、合规负责人、总精算师、财务负责人和审计责任人;

 
(3) The general manager, deputy general managers, and assistant general managers of a branch or a central sub-branch. (三)分公司、中心支公司总经理、副总经理和总经理助理;

 
(4) The manager of a sub-branch or a business department. (四)支公司、营业部经理;

 
(5) An executive who has the same power as any of the aforesaid senior executives. (五)与上述高级管理人员具有相同职权的管理人员。

 
Article 5 A director, supervisor, or senior executive of an insurance institution shall, before holding the office, be confirmed by the CIRC to satisfy the office qualifications.   第五条 保险机构董事、监事和高级管理人员,应当在任职前取得中国保监会核准的任职资格。

 

Chapter II Office Qualifications 

第二章 任职资格条件


 
Article 6 The directors, supervisors, and senior executives of an insurance institution shall abide by laws, administrative regulations, and relevant rules of the CIRC, and comply with the bylaws of the insurance company.   第六条 保险机构董事、监事和高级管理人员应当遵守法律、行政法规和中国保监会的有关规定,遵守保险公司章程。

 
Article 7 The directors, supervisors, and senior executives of an insurance institution shall be honest and trustworthy, have a good awareness of regulatory compliance in operations, and have the business management ability required for performing their respective functions.   第七条 保险机构董事、监事和高级管理人员应当具有诚实信用的品行、良好的合规经营意识和履行职务必需的经营管理能力。

 
Article 8 The directors, supervisors, and senior executives of an insurance institution shall pass the examinations on insurance laws and regulations and related knowledge as recognized by the CIRC.   第八条 保险机构董事、监事和高级管理人员应当通过中国保监会认可的保险法规及相关知识测试。

 
Article 9 The chairman of the board of directors of an insurance company shall have five or more years of financial work experience or ten or more years of economic work experience.   第九条 保险公司董事长应当具有金融工作5年以上或者经济工作10年以上工作经历。

The director or supervisor of an insurance company shall have five or more years of work experience appropriate for performing his or her functions.
 
保险公司董事和监事应当具有5年以上与其履行职责相适应的工作经历。

 
Article 10 The secretary for the board of directors of an insurance company shall have a university diploma at or above the undergraduate course level and have five or more years of work experience appropriate for performing his or her functions.   第十条 保险公司董事会秘书应当具有大学本科以上学历以及5年以上与其履行职责相适应的工作经历。

 
Article 11 The general manager, deputy general manager, or assistant general manager of an insurance company shall satisfy the following qualifications:   第十一条 保险公司总经理、副总经理和总经理助理应当具有下列条件:

 
(1) Having a university diploma at or above the undergraduate course level or a bachelor's degree or above. (一)大学本科以上学历或者学士以上学位;

 
(2) Having eight or more years of financial work experience or ten or more years of economic work experience. (二)从事金融工作8年以上或者经济工作10年以上。

In addition to the qualifications in the preceding paragraph, the general manager of an insurance company shall have any of the following office experience:
 
保险公司总经理除具有前款规定条件外,还应当具有下列任职经历之一:

 
(1) Having five or more years of experience as a senior executive of a branch of an insurance company at or above the general manager level. (一)担任保险公司分公司总经理以上职务高级管理人员5年以上;

 
(2) Having five or more years of experience as the head of a department of an insurance company. (二)担任保险公司部门负责人5年以上;

 
(3) Having five or more years of experience of holding an equivalent managerial office in a financial regulatory authority. (三)担任金融监管机构相当管理职务5年以上;

 
(4)Having other professional credentials sufficient to prove that he or she possesses the knowledge, ability, and experience required for the office to be held. (四)其它足以证明其具有拟任职务所需知识、能力、经验的职业资历。

 
Article 12 The general manager, deputy general manager, or assistant general manager of a provincial branch of an insurance company shall satisfy the following qualifications:   第十二条 保险公司省级分公司总经理、副总经理和总经理助理应当具有下列条件:

 
(1) Having a university diploma at or above the undergraduate course level or a bachelor's degree or above. (一)大学本科以上学历或者学士以上学位;

 
(2) Having five or more years of financial work experience or eight or more years of economic work experience. (二)从事金融工作5年以上或者经济工作8年以上。

In addition to the qualifications in the preceding paragraph, the general manager of a provincial branch of an insurance company shall have any of the following office experience:
 
保险公司省级分公司总经理除具有前款规定条件外,还应当具有下列任职经历之一:

 
(1) Having three or more years of experience as a senior executive of a central sub-branch of an insurance company at or above the general manager level. (一)担任保险公司中心支公司总经理以上职务高级管理人员3年以上;

 
(2) Having three or more years of experience of holding an office at or above the level of the head of a department of a provincial branch of an insurance company. (二)担任保险公司省级分公司部门负责人以上职务3年以上;

 
(3) Having three or more years of experience as a senior executive of any other financial institution. (三)担任其他金融机构高级管理人员3年以上;

 
(4) Having five or more years of experience of holding an equivalent managerial office in a state authority or a large- or medium-sized enterprise. (四)担任国家机关、大中型企业相当管理职务5年以上;

 
(5) Having other professional credentials sufficient to prove that he or she possesses the knowledge, ability, and experience required for the office to be held. (五)其他足以证明其具有拟任职务所需知识、能力、经验的职业资历。

 
Article 13 The general manager, deputy general manager, or assistant general manager of a branch or a central sub-branch of an insurance company shall satisfy the following qualifications:   第十三条 保险公司分公司、中心支公司总经理、副总经理和总经理助理应当具有下列条件:

 
(1) Having a university diploma at or above the undergraduate course level or a bachelor's degree or above. (一)大学本科以上学历或者学士以上学位;

 
(2) Having three or more years of financial work experience or five or more years of economic work experience. (二)从事金融工作3年以上或者从事经济工作5年以上。

In addition to the qualifications in the preceding paragraph, the general manager of a branch or a central sub-branch of an insurance company shall have any of the following office experience:
 
保险公司分公司、中心支公司总经理除具有前款规定条件外,还应当具有下列任职经历之一:

 
(1) Having two or more years of experience as a senior executive of an insurance institution. (一)担任保险机构高级管理人员2年以上;

 
(2) Having two or more years of experience of holding an office at or above the level of the head of a department of a branch or a central sub-branch of an insurance company. (二)担任保险公司分公司、中心支公司部门负责人以上职务2年以上;

 
(3) Having two or more years of experience as a senior executive of any other financial institution. (三)担任其他金融机构高级管理人员2年以上;

 
(4) Having three or more years of experience of holding an equivalent managerial office in a state authority or a large- or medium-sized enterprise. (四)担任国家机关、大中型企业相当管理职务3年以上;

 
(5) Having other professional credentials sufficient to prove that he or she possesses the knowledge, ability, and experience required for the office to be held. (五)其他足以证明其具有拟任职务所需知识、能力、经验的职业资历。

 
Article 14 The manager of a sub-branch or a business department of an insurance company shall have three or more years of insurance work experience or five or more years of economic work experience.   第十四条 保险公司支公司、营业部经理应当具有保险工作3年以上或者经济工作5年以上的工作经历。

 
Article 15 Where the person to serve as the chairman of the board of directors or a senior executive of an insurance institution has a master's degree or above, the length of financial or economic work experience in his or her office qualifications may be reduced by two years.   第十五条 保险机构拟任董事长和高级管理人员具有硕士以上学位的,其任职条件中从事金融工作或者经济工作的年限可以减少2年。

 
Article 16 Where the person to serve as a senior executive of an insurance institution meets any of the following conditions, the university diploma required in his or her office qualifications may be a junior college diploma: 北京大学互联网法律中心  第十六条 保险机构拟任高级管理人员符合下列条件之一的,其任职条件中的学历要求可以放宽至大学专科:

 
(1) Having eight or more years of insurance work experience. (一)从事保险工作8年以上;

 
(2) Having eight or more years of work experience in law, accounting, or audit. (二)从事法律、会计或者审计工作8年以上;

 
(3) Having eight or more years of experience of holding a managerial office in a financial institution, large- or medium-sized enterprise, or state authority. (三)在金融机构、大中型企业或者国家机关担任管理职务8年以上;

 
(4) Holding a certified public accountant or a legal profession qualification or any other professional qualification recognized by the CIRC. (四)取得注册会计师、法律职业资格或者中国保监会认可的其它专业资格;

 
(5) Being commended as an individual by an insurance company for his or her business management performances, in the three years before the filing of an application for confirmation of his or her satisfaction of office qualifications. (五)在申报任职资格前3年内,个人在经营管理方面受到保险公司表彰;

 
(6) Being commended as an individual by the CIRC or the government at or above the prefecture level, in the five years before the filing of an application for confirmation of his or her satisfaction of office qualifications. (六)在申报任职资格前5年内,个人获得中国保监会或者地市级以上政府表彰;

 
(7) To serve as a senior executive in a harsh, remote, or border region. (七)拟任艰苦边远地区高级管理人员。

 
Article 17 The confirmation of satisfaction of the office qualifications for a deputy general manager or any other senior executive who presides over the work of an insurance institution shall be governed by the relevant provisions of these Provisions on the general manager of the institution at the same level.   第十七条 保险机构主持工作的副总经理或者其他高级管理人员任职资格核准,适用本规定同级机构总经理的有关规定。

 
Article 18 The confirmation of satisfaction of the office qualifications for the senior executives of a branch of a foreign insurance company shall be governed by the relevant provisions of these Provisions on the senior executives of the head office of an insurance company.   第十八条 外国保险公司分公司高级管理人员任职资格核准,适用本规定保险公司总公司高级管理人员的有关规定。

 
Article 19 An insurance institution shall establish employment relationships with its senior executives by entering into written labor contracts with them.   第十九条 保险机构应当与高级管理人员建立劳动关系,订立书面劳动合同。

 
Article 20 A senior executive of an insurance institution who concurrently holds any other business management office shall comply with the following provisions:   第二十条 保险机构高级管理人员兼任其他经营管理职务应当遵循下列规定:

 
(1) He or she shall not violate the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Company Law”) and other relevant provisions of the state. (一)不得违反《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)等国家有关规定;

 
(2) He or she shall not concurrently hold any office with conflicts of interest. (二)不得兼任存在利益冲突的职务;

 
(3) He or she shall have time required for performing his or her office. (三)具有必要的时间履行职务。

 
Article 21 Where the person to serve as a director, supervisor, or senior executive of an insurance institution falls under any of the following circumstances, the CIRC shall not grant confirmation of his or her satisfaction of office qualifications:   第二十一条 保险机构拟任董事、监事或者高级管理人员有下列情形之一的,中国保监会不予核准其任职资格:

 
(1) He or she has no civil competency or has limited civil competency. (一)无民事行为能力或者限制民事行为能力;

 
(2) It has not been five years since he or she finished serving a criminal sentence for corruption, bribery, encroachment upon property, embezzlement of property, or disturbance of the socialist market economic order; or it has not been five years since he or she finished serving a criminal sentence with deprival of political rights for any crime. (二)贪污、贿赂、侵占财产、挪用财产或者破坏社会主义市场经济秩序,被判处刑罚,执行期满未逾5年,或者因犯罪被剥夺政治权利,执行期满未逾5年;

 
(3) It has not been three years since he or she finished serving any other criminal sentence. (三)被判处其它刑罚,执行期满未逾3年;

 
(4) It has not been five years since the confirmation of his or her satisfaction of office qualifications was cancelled or revoked by a financial regulatory authority. (四)被金融监管部门取消、撤销任职资格,自被取消或者撤销任职资格之日起未逾5年;

 
(5) It has not been five years since the expiry of the period during which he or she was prohibited from market access by the financial regulatory authority. (五)被金融监管部门禁止进入市场,期满未逾5年;

 
(6) It has not been five years since a state authority decided to take the disciplinary action of expelling him or her from public service. (六)被国家机关开除公职,自作出处分决定之日起未逾5年;

 
(7) It has not been five years since his or her practicing certificate as a lawyer, a certified public accountant, or a professional of an assets appraisal institution, an verification institution, or any other institution was revoked for his or her violation of any law or discipline. (七)因违法行为或者违纪行为被吊销执业资格的律师、注册会计师或者资产评估机构、验证机构等机构的专业人员,自被吊销执业资格之日起未逾5年;

 
(8) It has not been three years since the completion of the bankruptcy liquidation of a company or enterprise in which he or she was a director or factory director or a manager, and he or she was personally liable for the bankruptcy of the company or enterprise. (八)担任破产清算的公司、企业的董事或者厂长、经理,对该公司、企业的破产负有个人责任的,自该公司、企业破产清算完结之日起未逾3年;

 
(9) It has not been three years since a company or enterprise in which he or she was the legal representative forfeited its business license if the company or enterprise forfeited its business license for any violation of law and was ordered to close down, and he or she was personally liable for the forfeiture and closedown. (九)担任因违法被吊销营业执照、责令关闭的公司、企业的法定代表人,并负有个人责任的,自该公司、企业被吊销营业执照之日起未逾3年;

 
(10) He or she has a relatively large amount of personal debts which have not been paid off upon maturity. (十)个人所负数额较大的债务到期未清偿;

 
(11) The CIRC imposed an administrative punishment of warning or fine on him or her in the one year before an application is filed. (十一)申请前1年内受到中国保监会警告或者罚款的行政处罚;

 
(12) He or she is under formal investigation by the CIRC for suspected involvement in a serious violation of law, and no conclusion has been drawn. (十二)因涉嫌从事严重违法活动,被中国保监会立案调查尚未作出处理结论;

 
(13) It has not been two years since a major administrative punishment was imposed on him or her by any other government department. (十三)受到其它行政管理部门重大行政处罚未逾2年;

 
(14) It has not been five years since he or she finished serving a criminal sentence imposed in Hong Kong, Macao, or Taiwan region or outside the territory of China, or it has not been three years since he or she finished serving an administrative punishment imposed in the aforesaid region for a serious violation of law. (十四)在香港、澳门、台湾地区或者中国境外被判处刑罚, 执行期满未逾5年,或者因严重违法行为受到行政处罚,执行期满未逾3年;

 
(15) Any other circumstances as set out by the CIRC. (十五)中国保监会规定的其他情形。

 
Article 22 A director, supervisor, or senior executive of an insurance company which is ordered to conduct an overhaul or is in receivership shall not assume the office of a director, supervisor, or senior executive in any other insurance institution during the period of overhaul or receivership, if he or she is directly liable for the ordered overhaul or the receivership.   第二十二条 在被整顿、接管的保险公司担任董事、监事或者高级管理人员,对被整顿、接管负有直接责任的,在被整顿、接管期间,不得到其他保险机构担任董事、监事或者高级管理人员。

 

Chapter III Confirmation of Satisfaction of Office Qualifications 

第三章 任职资格核准


 
Article 23 An application for the confirmation of satisfaction of the office qualifications for a director, supervisor, or senior executive of an insurance institution and the relevant reports required by these Provisions shall be submitted by the insurance company, provincial branch, or a branch office in a city under separate state planning as specified under the Provisions on the Administration of Insurance Companies.   第二十三条 保险机构董事、监事和高级管理人员的任职资格核准申请和本规定要求的相关报告,应当由保险公司、省级分公司或者根据《保险公司管理规定》指定的计划单列市分支机构负责提交。

 
Article 24 A director, supervisor, or senior executive of an insurance institution shall, before holding the office, submit the following written materials in triplicate to the CIRC, as well as the corresponding electronic documents:   第二十四条 保险机构董事、监事和高级管理人员,应当在任职前向中国保监会提交下列书面材料一式三份,并同时提交有关电子文档:

 
(1) A written application for confirmation of satisfaction of the office qualifications for a director, supervisor, or senior executive candidate. (一)拟任董事、监事和高级管理人员任职资格核准申请书;

 
(2) A completed application form for qualification as a director, supervisor, or senior executive, as uniformly provided by the CIRC. (二)中国保监会统一制作的董事、监事和高级管理人员任职资格申请表;

 
(3) Photocopies of the identification card, diploma, and other relevant certificates of the person to serve as a director, supervisor, or senior executive and a photocopy of his or her passport if he or she has one. (三)拟任董事、监事或者高级管理人员身份证、学历证书等有关证书的复印件,有护照的应当同时提供护照复印件;

 
(4) A comprehensive review regarding the conduct, expertise, business capability, and work performance, among others, of the person to serve as a director, supervisor, or senior executive. (四)对拟任董事、监事或者高级管理人员品行、专业知识、业务能力、工作业绩等方面的综合鉴定;

 
(5) A photocopy of the page with signatures and seals of the labor contract with the person to serve as a senior executive. (五)拟任高级管理人员劳动合同签章页复印件;

 
(6) Other materials as set out by the CIRC. (六)中国保监会规定的其他材料。

An insurance institution shall honestly submit the materials specified in the preceding paragraph. An insurance institution and the person to serve as a director, supervisor, or senior executive shall be responsible for the veracity and integrity of the materials, which shall not contain any false record, misleading statement, or major omission.
 
保险机构应当如实提交前款规定的材料。保险机构以及拟任董事、监事和高级管理人员应当对材料的真实性、完整性负责,不得有虚假记载、误导性陈述和重大遗漏。

 
Article 25 Where the person to serve as a senior executive of an insurance institution frequently changes his or her office in insurance companies, he or she shall submit a written statement on his or her work in the past two years, explaining why he or she has frequently changed his or her office.   第二十五条 保险机构拟任高级管理人员频繁更换保险公司任职的,应当由本人提交两年内工作情况的书面说明,并解释更换任职的原因。

 
Article 26 Before granting confirmation of a person's satisfaction of the office qualifications for a director, supervisor, or senior executive of an insurance institution, the CIRC may check the basic information on the person's work with institutions where he or she used to hold an office.   第二十六条 中国保监会在核准保险机构拟任董事、监事或者高级管理人员的任职资格前,可以向原任职机构核实其工作的基本情况。

 
Article 27 The CIRC may interview the person to serve as a director, supervisor, or senior executive of an insurance institution regarding the office to be held, including:   第二十七条 中国保监会可以对保险机构拟任董事、监事或者高级管理人员进行任职考察谈话,包括下列内容:

 
(1) acquiring the basic information on the person; (一)了解拟任人员的基本情况;

 
(2) informing the person of issues which he or she shall be particularly concerned with; and (二)对拟任人员需要重点关注的问题进行提示;

 
(3) assessing the person in any other aspects as the CIRC deems necessary. (三)中国保监会认为应当考察的其他内容。

A written record of the interview shall be kept, and be signed by the interviewers and the person.
 
任职考察谈话应当制作书面记录,由考察人和拟任人员签字。

 
Article 28 The CIRC shall, within 20 days of acceptance of an application for confirmation of satisfaction of office qualifications, make a decision to grant or not to grant confirmation. If the decision cannot be made within 20 days, the time limit may be extended by ten days with the approval of the person in charge of the CIRC, and the applicant shall be notified of the reasons for the extension.   第二十八条 中国保监会应当自受理任职资格核准申请之日起20日内,作出核准或者不予核准的决定。20日内不能作出决定的,经本机关负责人批准,可以延长10日,并应当将延长期限的理由告知申请人。

If the CIRC decides to grant confirmation, it shall issue a confirmation document to the applicant. If it decides not to grant confirmation, it shall, in the written decision, explain the reasons for not granting confirmation.
 
决定核准任职资格的,应当颁发核准文件;决定不予核准的,应当作出书面决定并说明理由。

 
Article 29 Where a senior executive of an insurance institution whose satisfaction of office qualifications has been confirmed is transferred to or is to hold concurrently any other senior executive office at the same or at a lower level within the same insurance institution, his or her satisfaction of office qualifications need not be re-confirmed, unless the CIRC specifies otherwise the qualifications for the office to be held.   第二十九条 已核准任职资格的保险机构高级管理人员,在同一保险机构内调任、兼任同级或者下级高级管理人员职务,无须重新核准其任职资格,但中国保监会对拟任职务的资格条件有特别规定的除外。

Where a director or supervisor of an insurance institution is transferred to or is to hold concurrently a senior executive office, an application for confirmation of satisfaction of office qualifications shall be submitted to the CIRC again.
 
保险机构董事、监事调任或者兼任高级管理人员,应当重新报经中国保监会核准任职资格。

 
Article 30 Where a director, supervisor, or senior executive of an insurance institution falls under any of the following circumstances, the confirmation of his or her satisfaction of office qualifications shall be automatically invalidated:   第三十条 保险机构董事、监事或者高级管理人员有下列情形之一的,其任职资格自动失效:

 
(1) The insurance institution has not appointed a person to the office two months after the confirmation of his or her satisfaction of office qualifications. (一)获得核准任职资格后,保险机构超过2个月未任命;

 
(2) He or she resigns from the insurance company. (二)从该保险公司离职;

 
(3) The CIRC imposes the administrative punishment of prohibition from access to the insurance industry on him or her. (三)受到中国保监会禁止进入保险业的行政处罚;

 
(4) Any of the circumstances as set out in paragraph 1 of Article 147夫妻本是同林鸟 of the Company Law or Article 82 of the Insurance Law北大法宝 occurs. (四)出现《公司法》第一百四十七条第一款或者《保险法》八十二条规定的情形。

 

Chapter IV Supervision and Administration 

第四章 监督管理


 
Article 31 Except under the circumstance prescribed in paragraph 1 of Article 29 of these Provisions, an insurance institution shall not appoint in any form any person to a director, supervisor, or senior executive without the CIRC's confirmation of satisfaction of office qualifications.   第三十一条我反正不洗碗,我可以做饭 除本规定第二十九条第一款规定的情形外,未经中国保监会核准任职资格,保险机构不得以任何形式任命董事、监事或者高级管理人员。

 
Article 32 Under any of the following circumstances, an insurance institution may designate a temporary person in charge, but his or her term of office shall not exceed three months:   第三十二条 保险机构出现下列情形之一,可以指定临时负责人,但临时负责时间不得超过3个月:

 
(1) The original person in charge resigns or is removed from office. (一)原负责人辞职或者被撤职;

 
(2) The original person in charge is unable to normally perform his or her functions for any illness, accident, or other reason. (二)原负责人因疾病、意外事故等原因无法正常履行工作职责;

 
(3) Any other special circumstances as recognized by the CIRC. (三)中国保监会认可的其他特殊情况。

The temporary person in charge shall have the capability appropriate for performing his or her functions, and shall not fall under any of the circumstances of prohibition from holding a senior executive office as set out in these Provisions.
 
临时负责人应当具有与履行职责相当的能力,并不得有本规定禁止担任高级管理人员的情形。

 
Article 33 An insurance institution shall, within ten days of making any of the following decisions, report it to the CIRC:   第三十三条 保险机构应当自下列决定作出之日起10日内,向中国保监会报告:

 
(1) A decision on the appointment, removal, or approval of resignation of a director, supervisor, or senior executive. (一)董事、监事或者高级管理人员的任职、免职或者批准其辞职的决定;

 
(2) A decision to take the disciplinary action of removal from office or expulsion of a senior executive. (二)对高级管理人员作出的撤职或者开除的处分决定;

 
(3) A decision to remove a director, supervisor, or senior executive from office according to an administrative punishment of revocation of confirmation of his or her satisfaction of office qualifications. (三)根据撤销任职资格的行政处罚,解除董事、监事或者高级管理人员职务的决定;

 
(4) A decision to remove a director, supervisor, or senior executive from office and terminate the employment relationship with him or her according to an administrative punishment of prohibition from access to the insurance industry. (四)根据禁止进入保险业的行政处罚,解除董事、监事或者高级管理人员职务、终止劳动关系的决定;

 
(5) A decision to designate or remove a temporary person in charge. (五)指定或者撤销临时负责人的决定;

 
(6) A decision on office suspension under Article 40 or 41 of these Provisions. (六)根据本规定第四十条、第四十一条规定,暂停职务的决定。

 
Article 34 The directors, supervisors, and senior executives of an insurance institution shall participate in training in accordance with the rules of the CIRC.   第三十四条 保险机构董事、监事和高级管理人员应当按照中国保监会的规定参加培训。

 
Article 35 An insurance institution shall conduct auditing of the chairman of the board of directors and the senior executives in accordance with the rules of the CIRC.   第三十五条 保险机构应当按照中国保监会的规定对董事长和高级管理人员实施审计。

 
Article 36 Where any director, supervisor, or senior executive of an insurance institution commits a crime or receives an administrative punishment from any other agency during his or her term of office, the insurance institution shall, within ten days after it knows or should have known the sentence or administrative punishment decision, report it to the CIRC.   第三十六条 保险机构董事、监事或者高级管理人员在任职期间犯罪或者受到其他机关重大行政处罚的,保险机构应当自知道或者应当知道判决或者行政处罚决定之日起10日内,向中国保监会报告。

 
Article 37 Where an insurance institution falls under any of the following circumstances, the CIRC may issue a letter of alert to major risks to the directly liable director, supervisor, or senior executive, hold a regulatory interview with the same, require the same to provide an explanation of the relevant matter, and according to the circumstances, order the insurance institution to take corrective action during a specified period:   第三十七条 保险机构出现下列情形之一的,中国保监会可以对直接负责的董事、监事或者高级管理人员出示重大风险提示函,进行监管谈话,要求其就相关事项作出说明,并可以视情形责令限期整改:

 
(1) There may be any major risk in the operations, use of funds, corporate governance structure, or internal control system, among others. (一)在业务经营、资金运用、公司治理结构或者内控制度等方面出现重大隐患的;

 
(2) Any director, supervisor, or senior executive violates the duties of loyalty and diligence as prescribed in the Company Law, causing any serious damage to the operations of the insurance company; or (二)董事、监事或者高级管理人员违背《公司法》规定的忠实和勤勉义务,严重危害保险公司业务经营的;

 
(3) Any other circumstances as set out by the CIRC. (三)中国保监会规定的其他情形。

 
Article 38 Where an insurance institution frequently changes its senior executives, having an adverse effect on its operations, the CIRC may take the following regulatory measures:   第三十八条 保险机构频繁变更高级管理人员,对经营造成不利影响的,中国保监会可以采取下列监管措施:

 
(1) Ordering its superior institution to provide a written explanation. (一)要求其上级机构作出书面说明;

 
(2) Issuing a letter of alert to major risks. (二)出示重大风险提示函;

 
(3) Holding a regulatory interview with the relevant person. (三)对有关人员进行监管谈话;

 
(4) Taking other measures according to the law. (四)依法采取的其他措施。

 
Article 39 The CIRC shall establish and improve an information system for the administration of directors, supervisors, and senior executives of insurance institutions.   第三十九条 中国保监会建立和完善保险机构董事、监事和高级管理人员管理信息系统。

The information system for the administration of directors, supervisors, and senior executives of insurance institutions shall record the following information:
 
保险机构董事、监事和高级管理人员管理信息系统记录下列内容:

 
(1) The basic content of the application materials for confirmation of satisfaction of office qualifications. (一)任职资格申请材料的基本内容;

 
(2) Any change of office. (二)职务变更情况;

 
(3) Risk alert letters and regulatory interview records related to such persons. (三)与该人员相关的风险提示函和监管谈话记录;

 
(4) Exit audit reports. (四)离任审计报告;

 
(5) Criminal and administrative punishments. (五)刑罚和行政处罚;

 
(6) Other information as set out by the CIRC. (六)中国保监会规定的其他内容。

 
Article 40 Where a director, supervisor, or senior executive of an insurance institution is suspected of involvement in any serious violation of law or crime and is under formal investigation by an administrative agency or judicial authority, the insurance institution shall suspend the office of the relevant person.   第四十条 保险机构董事、监事或者高级管理人员涉嫌重大违法犯罪,被行政机关立案调查或者司法机关立案侦查的,保险机构应当暂停相关人员的职务。

 
Article 41 Where an insurance institution falls under any of the following circumstances, the CIRC may, pending investigation, order it to suspend the office of the director, supervisor, or senior executive related to the investigated event:   第四十一条 保险机构出现下列情形之一的,中国保监会可以在调查期间责令其暂停与被调查事件相关的董事、监事或者高级管理人员的职务:

 
(1) Its solvency is seriously impaired. (一)偿付能力严重不足;

 
(2) It is suspected of seriously damaging the lawful rights and interests of the insured. (二)涉嫌严重损害被保险人的合法权益;

 
(3) It fails to set aside or carry forward liability reserves as required. (三)未按照规定提取或者结转各项责任准备金;

 
(4) It fails to conduct reinsurance as required. (四)未按照规定办理再保险;

 
(5) It fails to use insurance funds as required. (五)未按照规定运用保险资金。

 
Article 42 During the period of overhaul, receivership, or abolition liquidation of an insurance institution or upon occurrence of any major risk, the CIRC may take the following measures against the directly liable director, supervisor, or senior executive of the institution:   第四十二条 保险机构在整顿、接管、撤销清算期间,或者出现重大风险时,中国保监会可以对该机构直接负责的董事、监事或者高级管理人员采取以下措施:

 
(1) Notifying the exit administrative authority of preventing him or her from leaving the country. (一)通知出境管理机关依法阻止其出境;

 
(2) Requesting the judicial authority to prohibit him or her from disposing of his or her property by displacement, assignment, or any other means or from setting any other rights in his or her property. (二)申请司法机关禁止其转移、转让或者以其他方式处分财产,或者在财产上设定其他权利。

 

Chapter V Legal Liability 

第五章 法律责任


 
Article 43 Where an institution or an individual applies for confirmation of satisfaction of office qualifications by concealing relevant information or providing false materials, the CIRC shall reject the application or decide not to grant confirmation, and shall, within one year, not accept any application for the confirmation of the person's satisfaction of office qualifications for a director, supervisor, or senior executive.   第四十三条 隐瞒有关情况或者提供虚假材料申请任职资格的机构或者个人,中国保监会不予受理或者不予核准任职资格申请,并在1年内不再受理对该拟任董事、监事或者高级管理人员的任职资格申请。

 
Article 44 Where a confirmation of satisfaction of office qualifications is acquired by fraud, bribery, or any other illegal means, the CIRC shall revoke the confirmation granted to the director, supervisor, or senior executive, and shall, within three years, not accept any application for the confirmation of his or her satisfaction of office qualifications.   第四十四条 以欺骗、贿赂等不正当手段取得任职资格的,由中国保监会撤销该董事、监事或者高级管理人员的任职资格,并在3年内不再受理其任职资格的申请。

 
Article 45 Where an insurance institution violates the provisions of the Insurance Law, in addition to punishing the institution in accordance with the Insurance Law, the CIRC shall issue a warning to the directly liable supervising executive and other directly liable persons, and impose a fine of not less than 10,000 yuan but not more than 100,000 yuan on such a person; and if the circumstances are serious, the confirmation of satisfaction of office qualifications or the practicing qualification of such a person shall be revoked.   第四十五条 保险机构违反《保险法》规定,中国保监会依照《保险法》除对该机构给予处罚外,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予警告,并处1万元以上10万元以下的罚款;情节严重的,撤销任职资格或者从业资格。

 
Article 46 Where an insurance institution or its employee violates these Provisions, the CIRC shall impose a punishment in accordance with laws and administrative regulations; provided that laws and administrative regulations are silent, the CIRC shall order the violator to take corrective action, issue a warning to the violator, and impose a fine of not less than the amount of but not more than three times the illegal income and not exceeding 30,000 yuan on the violator if there is any illegal income or a fine of not more than 10,000 yuan on the violator if there is no illegal income; and if the violator is suspected of any crime, the case shall be transferred to the judicial authority for criminal investigation.   第四十六条 保险机构或者其从业人员违反本规定,由中国保监会依照法律、行政法规进行处罚;法律、行政法规没有规定的,由中国保监会责令改正,给予警告,对有违法所得的处以违法所得1倍以上3倍以下罚款,但最高不超过3万元,对没有违法所得的处以1万元以下罚款;涉嫌犯罪的,依法移交司法机构追究刑事责任。

 

Chapter VI Supplemental Provisions 

第六章 附则


 
Article 47 These Provisions shall apply to the administration of the office qualifications for the directors, supervisors, and senior executives of insurance group companies and insurance holding companies, except as otherwise provided for by a law or administrative regulation or the rules of the CIRC.   第四十七条 保险集团公司、保险控股公司董事、监事和高级管理人员任职资格管理适用本规定,法律、行政法规和中国保监会另有规定的,适用其规定。

 
Article 48 These Provisions shall apply to the administration of the office qualifications for the directors, supervisors, and senior executives of wholly foreign-funded insurance companies and Chinese-foreign equity joint venture insurance companies, except as otherwise provided for by a law or administrative regulation or the rules of the CIRC.   第四十八条 外资独资保险公司、中外合资保险公司董事、监事和高级管理人员任职资格管理适用本规定,法律、行政法规和中国保监会另有规定的,适用其规定。

 
Article 49 Where any rules of the CIRC provide otherwise for the office qualifications for an independent director, chief financial officer, chief actuary, chief compliance officer, or chief auditor of an insurance company, such provisions shall prevail.   第四十九条 中国保监会对保险公司的独立董事、财务负责人、总精算师、合规负责人以及审计责任人的任职资格管理另有规定的,适用其规定。

 
Article 50 The application materials for confirmation of satisfaction of office qualifications and other documents and materials submitted by an insurance institution under these Provisions shall be written in Chinese. If the original text is in a foreign language, a Chinese version notarized by a Chinese notarization institution shall be attached thereto.   第五十条 保险机构依照本规定报送的任职资格审查材料和其它文件资料,应当用中文书写。原件是外文的,应当附经中国公证机构公证的中文译本。

 
Article 51 For the purposes of these Provisions, “days” means working days, excluding legal holidays.   第五十一条 本规定所称日,是指工作日,不包括法定节假日。

 
Article 52 These Provisions shall be subject to interpretation by the CIRC.   第五十二条 本规定由中国保监会负责解释。

 
Article 53 These Provisions shall come into force on April 1, 2010, upon which the Provisions on the Administration of the Office Qualifications for the Directors and Senior Executives of Insurance Companies (Order No. 4 [2006], CIRC) issued by the CIRC on July 12, 2006, shall be repealed.   第五十三条 本规定自2010年4月1日起施行;中国保监会2006年7月12日发布的《保险公司董事和高级管理人员任职资格管理规定》(保监会令〔2006〕4号)同时废止。


 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese