>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Insurance Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国保险法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China

 

中华人民共和国主席令


(No. 51)
 
(第五十一号)


The Insurance Law of the People's Republic of China, as adoptedat the 14th meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress of the People's Republic of China on June 30, 1995, is hereby issued and shall come into force on October 1, 1995.
 
《中华人民共和国保险法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于1995年6月30日通过,现予公布,自1995年10月1日起施行。

President of the People's Republic of China: Jiang Zemin
 
中华人民共和国主席 江泽民

June 30, 1995
 
1995年6月30日

Insurance Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国保险法

(Adopted at the 14th meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress of the People's Republic of China)
 
(1995年6月30日第八届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过)

 
CONTENTS 目录

 
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS 第一章 总则

 
CHAPTER TWO INSURANCE CONTRACT 第二章 保险合同

 
SECTION ONE GENERAL PROVISIONS 第一节 一般规定

 
SECTION TWO PROPERTY INSURANCE CONTRACT 第二节 财产保险合同

 
SECTION THREE LIFE INSURANCE CONTRACT 第三节 人身保险合同

 
CHAPTER THREE INSURANCE COMPANY 第三章 保险公司

 
CHAPTER FOUR INSURANCE OPERATIONAL RULES 第四章 保险经营规则

 
CHAPTER FIVE SUPERVISION AND ADMINISTRATION OF THE INSURANCE BUSINESS 第五章 保险业的监督管理

 
CHAPTER SIX INSURANCE AGENTS AND INSURANCE BROKERS 第六章 保险代理人和保险经纪人

 
CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES 第七章 法律责任

 
CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第八章 附则

 
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1 This law has formulated with a view to standardizing the insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of parties to insurance activities, strengthening the supervision and administration of the insurance business and promoting its healthy development.   第一条 为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。

 
Article 2 Insurance used in this law refers to the act of payment of premiums by the insureds to insurers and the responsibility of the insurers to give indemnity to the insureds in case of losses to property of the formers caused by a specific contingency or perils of death, injury, sickness of the formers upon the stipulated age according to terms as set in the contracts.   第二条 本法所称保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者当被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限时承担给付保险金责任的商业保险行为。

 
Article 3 All insurance activities within the territory of the People's Republic of China shall abide by this law.   第三条 在中华人民共和国境内从事保险活动,适用本法。

 
Article 4 Insurance activities shall be governed by law, administrative decrees and regulations and be undertaken according to the principle of voluntariness, honesty and creditability.   第四条 从事保险活动必须遵守法律、行政法规,遵循自愿和诚实信用的原则。

 
Article 5 Insurance companies shall be set up according to this law to engage in commercial insurance business. No other unit or individual is allowed to engage in such business.   第五条 经营商业保险业务,必须是依照本法设立的保险公司。其他单位和个人不得经营商业保险业务。

 
Article 6 Legal persons and other organizations which want to be insured within the territory of the People's Republic of China shall enter into insurance policy documents with the insurance companies within the territory of the People's Republic of China.   第六条 在中华人民共和国境内的法人和其他组织需要办理境内保险的,应当向中华人民共和国境内的保险公司投保。

 
Article 7 In carrying out business, insurance companies shall follow the principle of fair competition. Illicit competition is not allowed.   第七条 保险公司开展业务,应当遵循公平竞争的原则,不得从事不正当竞争。

 
Article 8 Financial supervision departments of the State Council shall exercise supervision and administration of the insurance business according to the provisions of this law.   第八条 国务院金融监督管理部门依照本法负责对保险业实施监督管理。

 
CHAPTER TWO INSURANCE CONTRACT 

第二章 保险合同


 
SECTION OME GENERAL PROVISIONS 

第一节 一般规定


 
Article 9 An insurance contract is an agreement for defining insurance rights and obligations of the insureds and the insurers.   第九条 保险合同是投保人与保险人约定保险权利义务关系的协议。

An insured refers to a person who has signed insurance contract with an insurer and undertakes the obligation of paying insurance premiums according to the amount stipulated in the insurance contract.
 
投保人是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同负有支付保险费义务的人。

An insurer refers to an insurance company which has signed insurance contracts with the insured and undertake the responsibility to pay indemnity or insurance money to the latter.
 
保险人是指与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。

 
Article 10 In signing an insurance contract, the insurant and the insurer shall observe the principle of fairness, mutual benefit, reaching agreements through consultation and voluntariness without harming the public interest.   第十条 投保人和保险人订立保险合同,应当遵循公平互利、协商一致、自愿订立的原则,不得损害社会公共利益。

Insurance companies or other units are not allowed to sign insurance contracts with others by coercion except otherwise provided by law or administrative decrees or regulations.
 
除法律、行政法规规定必须保险的以外,保险公司和其他单位不得强制他人订立保险合同。

 
Article 11 An insured shall own the insured interest on the objects for insurance.   第十一条 投保人对保险标的应当具有保险利益。

If an insured has no insured interest on the subjects for insurance, the insurance contract shall be invalid.
 
投保人对保险标的不具有保险利益的,保险合同无效。

Insured interest refers to the interest of the insured on the objects for insurance recognized by law.
 
保险利益是指投保人对保险标的具有的法律上承认的利益。

Objects for insurance refer to property or related interest insured or life and health of a person insured.
 
保险标的是指作为保险对象的财产及其有关利益或者人的寿命和身体。

 
Article 12 An insurance contract shall hold after the insured applies for insurance and the insurer agrees to underwrite the insurance and the two sides have reached agreement on the clauses of the contract. The insurer shall issue insurance policies or other insurance certificates to the insured in good time and specify on the insurance policies or other insurance documents the contents of the contracts agreed by the two sides.   第十二条 投保人提出保险要求,经保险人同意承保,并就合同的条款达成协议,保险合同成立。保险人应当及时向投保人签发保险单或者其他保险凭证,并在保险单或者其他保险凭证中载明当事人双方约定的合同内容。

The insured and the insurer, upon agreement, may also conclude insurance contracts in the form of written agreement other than those provided for in the preceding paragraph.
 
经投保人和保险人协商同意,也可以采取前款规定以外的其他书面协议形式订立保险合同。

 
Article 13 After an insurance contract is concluded, the insured shall pay premium as agreed upon in the contract and the insurer shall start to undertake insurance liabilities at the time agreed upon.   第十三条 保险合同成立后,投保人按照约定交付保险费;保险人按照约定的时间开始承担保险责任。

 
Article 14 Insured may terminate the insurance contract after the contract is signed except otherwise provided for by this law or by the insurance contract.   第十四条 除本法另有规定或者保险合同另有约定外,保险合同成立后,投保人可以解除保险合同。

 
Article 15 The insurer is not allowed to terminate the insurance contract after the contract is signed except otherwise provided for by this law or by the insurance contract.   第十五条 除本法另有规定或者保险合同另有约定外,保险合同成立后,保险人不得解除保险合同。

 
Article 16 In concluding an insurance contract, the insurer should explain the contents of the clauses of the insurance contract and may raise inquiries on matters concerning the objects for insurance or the insured, and the insured shall make true representations.   第十六条 订立保险合同,保险人应当向投保人说明保险合同的条款内容,并可以就保险标的或者被保险人的有关情况提出询问,投保人应当如实告知。

If the insured conceals facts deliberately and refuses to perform the obligations of making true representations or fails to perform the obligations of making representations due to negligence that would be enough to affect the insurer from taking the decision of whether or not to agree to accept the insurance or raise the insurance premium, the 
insurer has the right to terminate the insurance contract.
 
投保人故意隐瞒事实,不履行如实告知义务的,或者因过失未履行如实告知义务,足以影响保险人决定是否同意承保或者提高保险费率的,保险人有权解除保险合同。

If the insured deliberately refuses to perform the obligations of making true representations, the insurer shall not undertake to pay indemnity or insurance money for contingency that occurs before the contract is terminated and shall not return the insurance premium.
 
投保人故意不履行如实告知义务的,保险人对于保险合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,并不退还保险费。

If the insured fails to perform the obligations of making representations due to negligence, thereby seriously affecting the occurrence of insured risks, the insurer shall not undertake to pay indemnity or insurance money for contingency that occurs before the contract terminates but may return the insurance premium.
 
投保人因过失未履行如实告知义务,对保险事故的发生有严重影响的,保险人对于保险合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,但可以退还保险费。

Insured risks refer to the contingencies or perils covered by the insurance as agreed upon in the insurance contract.
 
保险事故是指保险合同约定的保险责任范围内的事故。

 
Article 17 If an insurance contract provides for the exemption of liabilities for the insurer, the insure shall clearly state in before signing the insurance contract. If no clear statement is made about it, the clause shall not be binding.   第十七条 保险合同中规定有关于保险人责任免除条款的,保险人在订立保险合同时应当向投保人明确说明,未明确说明的,该条款不产生效力。

 
Article 18 An insurance contract shall contain the following:   第十八条 保险合同应当包括下列事项:

 
1. Name and domicile of the insurer; (一)保险人名称和住所;

 
2. Names and residences of the insurance and the insured and the name and residence of the beneficiaries of life insurance. (二)投保人、被保险人名称和住所,以及人身保险的受益人的名称和住所;

 
3. Objects for insurance; (三)保险标的;

 
4. Insurance liability and liability exemption; (四)保险责任和责任免除;

 
5. Insurance term and the starting time of insurance liabilities; (五)保险期间和保险责任开始时间;

 
6. Insured value; (六)保险价值;

 
7. Insured amount; (七)保险金额;

 
8. Premium and the method of payment; (八)保险费以及支付办法;

 
9. The method of payment of insurance indemnity or insurance money; (九)保险金赔偿或者给付办法;

 
10. Liabilities for breach of contract and the handling of disputes; (十)违约责任和争议处理;

 
11. The year, month and date in which the contract is signed. (十一)订立合同的年、月、日。

 
Article 19 The insurant and the insurer may reach agreement on related matters other than those stated in the preceding paragraph.   第十九条 投保人和保险人在前条规定的保险合同事项外,可以就与保险有关的其他事项作出约定。

 
Article 20 The insurant and the insurer, after consultation, may alter the contents of the insurance contract within the valid period of the insurance contract.   第二十条 在保险合同有效期内,投保人和保险人经协商同意,可以变更保险合同的有关内容。

In altering the contents of an insurance contract, the insurer shall take notes on the original insurance policies or other insurance documents or attach a rider or a written agreement on the alteration signed by the insurant and the insurer.
 
变更保险合同的,应当由保险人在原保险单或者其他保险凭证上批注或者附贴批单,或者由投保人和保险人订立变更的书面协议。

 
Article 21 The insurant, the insured or beneficiaries shall notify the insurer of the occurrence of the insured risks in time after they have learned about them.   第二十一条 投保人、被保险人或者受益人知道保险事故发生后,应当及时通知保险人。

The insured refers to a person who is protected by the property or life insurance contract and who enjoy the right to insurance claims. An insurant may be an insured.
 
被保险人是指其财产或者人身受保险合同保障,享有保险金请求权的人,投保人可以为被保险人。

A beneficiary refers to a person who has been designated by the insured or the insurant to enjoy the right to insurance claims. The insurant or the insured may be beneficiaries.
 
受益人是指人身保险合同中由被保险人或者投保人指定的享有保险金请求权的人,投保人、被保险人可以为受益人。

 
Article 22 In claiming for consideration or payment according to an insurance contract after an insured contingency occurs, the insurant, the insured or the beneficiaries are obliged to provide evidence or materials to prove the nature and causes of the contingency and losses caused by it.   第二十二条 保险事故发生后,依照保险合同请求保险人赔偿或者给付保险金时,投保人、被保险人或者受益人应当向保险人提供其所能提供的与确认保险事故的性质、原因、损失程度等有关的证明和资料。

If the insurer deems the evidence or materials provided incomplete according to the agreement in the insurance contract, the insurer shall notify the insurant, the insured or the beneficiaries and demand for additional evidence or materials.
 
保险人依照保险合同的约定,认为有关的证明和资料不完整的,应当通知投保人、被保险人或者受益人补充提供有关的证明和资料。

 
Article 23 After receiving the claim by the insured or beneficiaries for compensation or insurance payment, the insurer shall make a timely verification and perform the obligations of compensation or payment within ten days after reaching an agreement on the compensation or payment with the insured or beneficiaries if the case is of insured liability. The insurer shall make out compensation or payment according to the insured amount and according to the time limit for compensation or payment as agreed in the insurance contract.   第二十三条 保险人收到被保险人或者受益人的赔偿或者给付保险金的请求后,应当及时作出核定;对属于保险责任的,在与被保险人或者受益人达成有关赔偿或者给付保险金额的协议后十日内,履行赔偿或者给付保险金义务。保险合同对保险金额及赔偿或者给付期限有约定的,保险人应当依照保险合同的约定,履行赔偿或者给付保险金义务。

If an insurer has failed to perform the obligations provided for in the preceding paragraph, the insurer shall compensate for the losses arising therefrom in addition to the payment of insurance money.
 
保险人未及时履行前款规定义务的,除支付保险金外,应当赔偿被保险人或者受益人因此受到的损失。

No unit or individual is allowed to illegally interfere in the performance by the insurer of the liabilities to compensation or payment; nor shall it limit the right of the insured or beneficiaries from obtaining the insurance money.
 
任何单位或者个人都不得非法干预保险人履行赔偿或者给付保险金的义务,也不得限制被保险人或者受益人取得保险金的权利。

The insured amount refers to the maximum amount for compensation or insurance money payment to be paid by the insurer.
 
保险金额是指保险人承担赔偿或者给付保险金责任的最高限额。

 
Article 24 If the insurer does not deem a contingency as insured liability after receiving the claims for compensation or insurance money from the insured or beneficiaries, the insurer shall issue a notice to insured or beneficiaries of the refusal of the claim.   第二十四条 保险人收到被保险人或者受益人的赔偿或者给付保险金的请求后,对不属于保险责任的,应当向被保险人或者受益人发出拒绝赔偿或者拒绝给付保险金通知书。

 
Article 25 The insurer shall pay in advance according to the minimum amount established by the evidence or materials if the amount for compensation or payment cannot be established within 60 days starting from the date of receiving the insurance claims and related evidence and materials. The differences shall be made up for after the insurer finally establishes the amount of compensation or payment.   第二十五条 保险人自收到赔偿或者给付保险金的请求和有关证明、资料之日起六十日内,对其赔偿或者给付保险金的数额不能确定的,应当根据已有证明和资料可以确定的最低数额先予支付;保险人最终确定赔偿或者给付保险金的数额后,应当支付相应的差额。

 
Article 26 The right to claims for compensation or insurance payment by the insured or beneficiaries covered by insurance other than life insurance shall cease to exist if it is not exercised within two years starting from the date when the insured risk is known.   第二十六条 人寿保险以外的其他保险的被保险人或者受益人,对保险人请求赔偿或者给付保险金的权利,自其知道保险事故发生之日起二年不行使而消灭。

The right to claims for compensation or insurance payment by the insured or beneficiaries covered by life insurance shall cease to exist if it is not exercised within five years starting from the date of the occurrence of the insured risks.
 
人寿保险的被保险人或者受益人对保险人请求给付保险金的权利,自其知道保险事故发生之日起五年不行使而消灭。

 
Article 27 If the insured or beneficiaries falsify the occurrence of insured risks which have not occurred and claim for compensation or insurance payment, the insurer has the right to terminate the insurance contract, with the insurance premiums not to be returned.   第二十七条 被保险人或者受益人在未发生保险事故的情况下,谎称发生了保险事故,向保险人提出赔偿或者给付保险金的请求的,保险人有权解除保险合同,并不退还保险费。

If the insurant, the insured or beneficiaries deliberately fabricate the occurrence of the insured risks, the insurer has the right to terminate the insurance contract and shall refuse to perform the obligations of compensation or insurance payment, except otherwise provided for in the first paragraph of Article 64 of this law, with the insurance premiums not to be returned.
 
投保人、被保险人或者受益人故意制造保险事故的,保险人有权解除保险合同,不承担赔偿或者给付保险金的责任,除本法第六十四条第一款另有规定外,也不退还保险费。

If, after an insured contingency occurs, the insurant, the insured or beneficiaries are found to have forged or fabricated related certificates, materials or other evidence to prove the causes of the insured risks or for exaggerating the losses, the insurer shall not compensate or pay for the part falsified.
 
保险事故发生后,投保人、被保险人或者受益人以伪造、变造的有关证明、资料或者其他证据,编造虚假的事故原因或者夸大损失程度的,保险人对其虚报的部分不承担赔偿或者给付保险金的责任。

If the insurant, the insured or beneficiaries are found to have committed one of the acts listed in the preceding three paragraphs that have caused the insurer to pay the insurance money or other expenses, the payment shall be returned or compensated for.
 
投保人、被保险人或者受益人有前三款所列行为之一,致使保险人支付保险金或者支出费用的,应当退回或者赔偿。

 
Article 28 If an insurer transfers part of a liability assumed to another insurer, it is re-insurance.   第二十八条 保险人将其承担的保险业务,以承保形式,部分转移给其他保险人的,为再保险。

At the request of the re-insurance underwriter, the re-insurer shall make representations of its own liabilities or the related information of the original insurance to the re-insurance underwriter.
 
应再保险接受人的要求,再保险分出人应当将其自负责任及原保险的有关情况告知再保险接受人。

 
Article 29 The re-insurance underwriter shall not claim for the payment of premium from the insurance of the original insurance contract.   第二十九条 再保险接受人不得向原保险的投保人要求支付保险费。

The insured or beneficiaries of the original insurance contract shall not claim for compensation or insurance money from the re-insurance underwriters.
 
原保险的被保险人或者受益人,不得向再保险接受人提出赔偿或者给付保险金的请求。

The re-insurer shall not refuse to perform or delay the performance of the originally insured liability on the pretext of non-performance of the re-insurance liability by the re-insurance underwriter.
 
再保险分出人不得以再保险接受人未履行再保险责任为由,拒绝履行或者迟延履行其原保险责任。

 
Article 30 If the clauses of an insurance contract are in dispute among the insurer or the insurant, the insured or beneficiaries, the people's court or arbitration organizations shall make interpretations favorable to the insured and beneficiaries.   第三十条 对于保险合同的条款,保险人与投保人、被保险人或者受益人有争议时,人民法院或者仲裁机关应当作有利于被保险人和受益人的解释。

 
Article 31 The insurer or re-insurance underwriter shall be obliged to keep confidential the information about the operations and property of the insurant, the insured or re-insurer it has got to know in handling the insurance business.   第三十一条 保险人或者再保险接受人对在办理保险业务中知道的投保人、被保险人或者再保险分出人的业务和财产情况,负有保密的义务。

 
SECTION TWO PROPERTY INSURANCE CONTRACT 

第二节 财产保险合同


 
Article 32 A property insurance contract is an insurance contract with the property or related interests as the subject of insurance.   第三十二条 财产保险合同是以财产及其有关利益为保险标的的保险合同。

The property insurance contract that appears in this section is called "contract" for short, except otherwise specified.
 
本节中的财产保险合同,除特别指明的外,简称合同。

 
Article 33 The insurer shall be notified of the transfer of the objects for insurance and the insurance contract can be altered only after getting the approval of the insurer to continue to underwrite the policy. But the transport insurance contracts and contracts with other agreements are exceptions.   第三十三条 保险标的的转让应当通知保险人,经保险人同意继续承保后,依法变更合同。但是,货物运输保险合同和另有约定的合同除外。

 
Article 34 When the insured liability starts for the transport insurance contract and the voyage insurance for means of transport, the parties to the contract shall not terminate the contract.   第三十四条 货物运输保险合同和运输工具航程保险合同,保险责任开始后,合同当事人不得解除合同。

 
Article 35 The insured shall observe the relevant regulations on fire, safety, production operations and labor protection and protect the objects insured.   第三十五条 被保险人应当遵守国家有关消防、安全、生产操作、劳动保护等方面的规定,维护保险标的的安全。

According to the contract, the insurer may carry out safety checks of the objects insured and timely put forward written proposals to the insurant or the insured to eliminate unsafe factors or hidden dangers.
 
根据合同的约定,保险人可以对保险标的的安全状况进行检查,及时向投保人、被保险人提出消除不安全因素和隐患的书面建议。

If the insurant or the insured has failed to perform its due obligations concerning the safety of the objects insured, the insurer has the right to demand additional insurance premiums or terminate the contract.
 
投保人、被保险人未按照约定履行其对保险标的安全应尽的责任的,保险人有权要求增加保险费或者解除合同。

The insurer may, with the consent of the insured, adopt precautionary measures in order to safeguard the objects insured.
 
保险人为维护保险标的的安全,经被保险人同意,可以采取安全预防措施。

 
Article 36 If within the validity period of the contract, the risks of the objects for insurance have increased, the insured shall notify the insurer in good time according to the contract and the insurer has the right to claim for additional insurance premiums or terminate the contract.   第三十六条 在合同有效期内,保险标的危险程度增加的,被保险人按照合同约定应当及时通知保险人,保险人有权要求增加保险费或者解除合同。

If the insured fails to perform the obligation of notifying the insurer of the increased risks, the insurer shall not undertake to compensation for the occurrence of the insured contingencies that occur due to the increase in the risks of the objects insured.
 
被保险人未履行前款规定的通知义务的,因保险标的危险程度增加而发生的保险事故,保险人不承担赔偿责任。

 
Article 37 The insurer shall reduce insurance premiums and return the corresponding premiums on the daily basis if one of the following cases occurs, except otherwise provided for:   第三十七条 有下列情形之一的,除合同另有约定外,保险人应当降低保险费,并按日计算退还相应的保险费:

 
1. The circumstances on which the premium rating is based have changed and the risks concerning the objects insured have markedly been reduced. (一)据以确定保险费率的有关情况发生变化,保险标的危险程度明显减少;

 
2. The insured value of the objects for insurance has markedly been reduced. (二)保险标的的保险价值明显减少。

 
Article 38 If, before the insured liability starts, the insurant demands termination of the contract, the insurant shall pay commissions to the insurer and the insurer shall return the premiums paid. If, after the insured liability starts, the insurant demands the termination of the contract, the insurer may collect the insurance premiums due for the period from the date when the insured liability starts to the date of the termination of the contract, with the remaining returned to the insurant.   第三十八条 保险责任开始前,投保人要求解除合同的,应当向保险人支付手续费,保险人应当退还保险费。保险责任开始后,投保人要求解除合同的,保险人可以收取自保险责任开始之日起至合同解除之日止期间的保险费,剩余部分退还投保人。

 
Article 39 The insured value of the objects insured shall be agreed upon between the insurant and the insurer and specified in the contract or determined according to the actual value of the objects for insurance at the time when the insured risks occur.   第三十九条 保险标的的保险价值,可以由投保人和保险人约定并在合同中载明,也可以按照保险事故发生时保险标的的实际价值确定。

The insured amount shall not exceed the insured value. If it exceeds the insured value, the part in excess shall be invalid.
 
保险金额不得超过保险价值;超过保险价值的,超过的部分无效。

If the insured amount is less than the insured value, except otherwise provided for, the insurer shall undertake to compensation according to the proportion between the insured amount and the insured value.
 
保险金额低于保险价值的,除合同另有约定外,保险人按照保险金额与保险价值的比例承担赔偿责任。

 
Article 40 The insurant of double insurance shall notify all the insurers of the double insurance.   第四十条 重复保险的投保人应当将重复保险的有关情况通知各保险人。

If the insured amount of double insurance exceeds the insured value, the total amount of compensation made by all insurers shall not exceed the insured value. Except otherwise provide for in the contract, the insurers shall undertake to compensation according to the proportions of the insured amount in the total insured amount.
 
重复保险的保险金额总和超过保险价值的,各保险人的赔偿金额的总和不得超过保险价值。除合同另有约定外,各保险人按照其保险金额与保险金额总和的比例承担赔偿责任。

Double insurance refers to insurance contracts signed by an insurant with more than two insurers for the same objects for insurance, the same insured interest and the same insured risks.
 
重复保险是指投保人对同一保险标的、同一保险利益、同一保险事故分别向二个以上保险人订立保险合同的保险。

 
Article 41 When an insured risk occurs, the insured shall be obliged to adopt all necessary measures to prevent or mitigate losses.   第四十一条 保险事故发生时,被保险人有责任尽力采取必要的措施,防止或者减少损失。

After an insured risk occurs, all the necessary and reasonable cost paid by the insured to prevent or mitigate the losses of the objects insured shall be covered by the insurer. The amount undertaken by the insurer shall be calculated separately from the compensation for the losses of the objects insured, with the maximum amount not exceeding the insured amount.
 
保险事故发生后,被保险人为防止或者减少保险标的的损失所支付的必要的、合理的费用,由保险人承担;保险人所承担的数额在保险标的损失赔偿金额以外另行计算,最高不超过保险金额的数额。

 
Article 42 If part of the objects insured sustains losses, the insurant may terminate the contract within 30 days after the insurer pays the indemnities. Except otherwise provided for, the insurer may also terminate the contract. In the case in which the insurer terminates the contract, the insurer shall notify the insured 15 days in advance and return the premiums on the part not sustaining losses to the insured after deducting the part receivable from the date when the insured liability starts to the date when the contract is terminated.   第四十二条 保险标的发生部分损失的,在保险人赔偿后三十日内,投保人可以终止合同;除合同约定不得终止合同的以外,保险人也可以终止合同。保险人终止合同的,应当提前十五日通知投保人,并将保险标的未受损失部分的保险费,扣除自保险责任开始之日起至终止合同之日止期间的应收部分后,退还投保人。

 
Article 43 If, after an insured risk occurs, the insurer has paid up all the insured amount and the insured amount is equal to the insured value, all the rights of the objects insured sustaining losses shall be in the possession of the insurer. If the insured amount is less than the insured value, the insurer shall retain part of the rights according to the proportion between the insured amount and the insured value.   第四十三条 保险事故发生后,保险人已支付了全部保险金额,并且保险金额相等于保险价值的,受损保险标的的全部权利归于保险人;保险金额低于保险价值的,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得受损保险标的的部分权利。

 
Article 44 If an insured risk occurs due to the damage of the objects insured by a third party, the insurer shall, starting from the date of paying the indemnities, subrogate the insured to exercise the right to indemnities from the liable third party.   第四十四条 因第三者对保险标的的损害而造成保险事故的,保险人自向被保险人赔偿保险金之日起,在赔偿金额范围内代位行使被保险人对第三者请求赔偿的权利。

If, after the insured risk occurs as provided for in the preceding paragraph, the insured has already obtained indemnities from the third party, the indemnities paid by the insurers in the amount after the indemnities paid by the third party to the insured are deducted.
 
前款规定的保险事故发生后,被保险人已经从第三者取得损害赔偿的,保险人赔偿保险金时,可以相应扣减被保险人从第三者已取得的赔偿金额。

The subrogation of the insurer to exercise the right to claim for indemnities according to the provisions of the first paragraph of this article shall not affect the right of the insured to claim for indemnity from the third party on the part not compensated for.
 
保险人依照第一款行使代位请求赔偿的权利,不影响被保险人就未取得赔偿的部分向第三者请求赔偿的权利。

 
Article 45 If, after an insured risk occurs, the insured has forfeited the right to claim for indemnities from the third party before the insurer pays the insurance money, the insurer shall not undertake to indemnities.   第四十五条 保险事故发生后,保险人未赔偿保险金之前,被保险人放弃对第三者的请求赔偿的权利的,保险人不承担赔偿保险金的责任。

If, after the insurer has paid indemnities to the insured, the insured forfeits the right to indemnities from the third party, the act is invalid.
 
保险人向被保险人赔偿保险金后,被保险人未经保险人同意放弃对第三者请求赔偿的权利的,该行为无效。

If, due to the fault of the insured, the insurer cannot subrogate the insured to exercise the right to claim for indemnities, the insurer shall reduce the payment of insurance money correspondingly.
 
由于被保险人的过错致使保险人不能行使代位请求赔偿的权利的,保险人可以相应扣减保险赔偿金。

 
Article 46 Except the family members or other members of the insured deliberately cause the insured risk to occur as provided for in the first paragraph of Article 44 of this law, the insurer shall not subrogate the family members or other members of the insured to exercise the right to indemnity claims.   第四十六条 除被保险人的家庭成员或者其组成人员故意造成本法第四十四条第一款规定的保险事故以外,保险人不得对被保险人的家庭成员或者其组成人员行使代位请求赔偿的权利。

 
Article 47 When the insurer exercises the right of subrogation to indemnity claims, the insured shall provide the insurer with necessary documents and the related information in its knowledge.   第四十七条 在保险人向第三者行使代位请求赔偿权利时,被保险人应当向保险人提供必要的文件和其所知道的有关情况。

 
Article 48 The necessary and reasonable expenses paid by the insurer and the insured for investigating and establishing the nature and the causes of the insured risks and the losses of the subjects of insurance shall be covered by the insurer.   第四十八条 保险人、被保险人为查明和确定保险事故的性质、原因和保险标的的损失程度所支付的必要的、合理的费用,由保险人承担。

 
Article 49 The insurer shall, according to the provisions of law or the agreement in the contract, directly pay insurance money to the third party if damages are caused by the insured covered by the liability insurance.   第四十九条 保险人对责任保险的被保险人给第三者造成的损害,可以依照法律的规定或者合同的约定,直接向该第三者赔偿保险金。

Liability insurance refers to insurance that makes the liability to indemnities of the insured to the third party as the subject.
 
责任保险是指以被保险人对第三者依法应负的赔偿责任为保险标的的保险。

 
Article 50 If the insured risk that has caused harm to the third party due to the insured is brought for arbitration or before the court, the necessary and reasonable expenses as arbitration fees or the litigation expenses paid by the insured shall be covered by the insurer.   第五十条 责任保险的被保险人因给第三者造成损害的保险事故而被提起仲裁或者诉讼的,除合同另有约定外,由被保险人支付的仲裁或者诉讼费用以及其他必要的、合理的费用,由保险人承担。

 
SECTION THREE LIFE INSURANCE CONTRACT 

第三节 人身保险合同


 
Article 51 A life insurance contract is an insurance contract that takes the life and body of persons as the objects of insurance.   第五十一条 人身保险合同是以人的寿命和身体为保险标的的保险合同。

The life insurance contract is called "contract" for short except otherwise specified.
 
本节中的人身保险合同,除特别指明的外,简称合同。

 
Article 52 An insurant shall have the insurable interest for the following people:   第五十二条 投保人对下列人员具有保险利益:

 
1. The insurant himself; (一)本人;

 
2. Spouse, children and parents; (二)配偶、子女、父母;

 
3. Other members of the family or blood relatives other than those specified in the preceding paragraph for whom the insurant has or shares the obligations of support. (三)前项以外与投保人有抚养、赡养或者扶养关系的家庭其他成员、近亲属。

Except the provisions of the preceding paragraph, if the insured agrees to let the insurant to sign the contract for him, the case shall be regarded as the insurant having insurable interest in the insured.
 
除前款规定外,被保险人同意投保人为其订立合同的,视为投保人对被保险人具有保险利益。

 
Article 53 If the age of the insured stated by the insurant is not true and the true age does not conform to the age limit agreed in the contract, the insurer may void the contract and return the insurance premium after deducting the commissions, except when the time has exceeded two years starting from the date of the conclusion of the contract.   第五十三条 投保人申报的被保险人年龄不真实,并且其真实年龄不符合合同约定的年龄限制的,保险人可以解除合同,并在扣除手续费后,向投保人退还保险费,但是自合同成立之日起逾二年的除外。

If the insurance premium paid by the insurant is less than what is payable due to the misstatement of age on the part of the insurant, the insurer has the right to correct and demand retroactive payment of premiums from the insured or pay the insurance money according to the proportion of the premiums actually paid and the premiums payable.
 
投保人申报的被保险人年龄不真实,致使投保人支付的保险费少于应付保险费的,保险人有权更正并要求投保人补交保险费,或者在给付保险金时按照实付保险费与应付保险费的比例支付。

If the insurance premium paid by the insurant is more than what is payable due to the misstatement of age on the part of the insurant, the insurer shall return the premiums in excess of the due amount.
 
投保人申报的被保险人年龄不真实,致使投保人实付保险费多于应付保险费的,保险人应当将多收的保险费退还投保人。

 
Article 54 The insurant is not allowed to take out the whole life policies for people incapable of civil acts; neither shall the insurer underwrite such policies.   第五十四条 投保人不得为无民事行为能力人投保以死亡为给付保险金条件的人身保险,保险人也不得承保。

But the cases in which parents take out life insurance policies for their children not coming of age are not limited by the preceding provisions. But the lump sum settlement upon the death of the insured shall not exceed the limit set by the financial supervision and management departments.
 
父母为其未成年子女投保的人身保险,不受前款规定限制,但是死亡给付保险金额总和不得超过金融监督管理部门规定的限额。

 
Article 55 A contract that makes death as the conditions for payment of proceeds shall be invalid without the written approval of the insured for the contract and the insured amount.   第五十五条 以死亡为给付保险金条件的合同,未经被保险人书面同意并认可保险金额的,合同无效。

The insurance policies issued according to the contract that makes death as the conditions for payment of proceeds shall not be transferred or used as mortgage without the written approval of the insured.
 
依照以死亡为给付保险金条件的合同所签发的保险单,未经被保险人书面同意,不得转让或者质押。

But the life insurance taken by parents for their children not coming of age is not limited by the provisions in the first paragraph of this article.
 
父母为其未成年子女投保的人身保险,不受第一款规定限制。

 
Article 56 After a contract comes into effect, the insurant may pay the insurance premium by a lump sum or by instalments as agreed upon in the contract.   第五十六条 投保人于合同成立后,可以向保险人一次支付全部保险费,也可以按照合同约定分期支付保险费。

If a contract provides for the payment of premium in instalments, the insurant shall pay the first payment of premiums at the time when the contract is signed and pay the rest according to the time limit set in the contract.
 
合同约定分期支付保险费的,投保人应当于合同成立时支付首期保险费,并应当按期支付其余各期的保险费。

 
Article 57 After the insurant pays the first payment of premiums according to contract that provides for premium payment in instalments, but the insurant fails to pay the premium of the period within 60 days of the prescribed period, the contract shall become void or the insurer shall reduce the insured amount according to the conditions provided for in the contract.   第五十七条 合同约定分期支付保险费,投保人支付首期保险费后,除合同另有约定外,投保人超过规定的期限六十日未支付当期保险费的,合同效力中止,或者由保险人按照合同约定的条件减少保险金额。

 
Article 58 In the case of the void of the contract as provided for in the preceding article, the effect of the contract may be restored after the insurer and the insured reach agreement through consultation and the insurant pays the premium retroactively. However, in the case when the two sides fail to reach agreement within two years after the termination of the contract, the insurer has the right to terminate the contract.   第五十八条 依照前条规定合同效力中止的,经保险人与投保人协商并达成协议,在投保人补交保险费后,合同效力恢复。但是,自合同效力中止之日起二年内双方未达成协议的,保险人有权解除合同。

If the contract is terminated as provided for in the preceding paragraph, the insurer shall return the cash value of the insurance policies as agreed upon in the contract if the insurant has paid up insurance premium for more than two full years. If the insurant has not paid up the premium for less than two years, the insurer shall return the premium paid after deducting the commissions.
 
保险人依照前款规定解除合同,投保人已交足二年以上保险费的,保险人应当按照合同约定退还保险单的现金价值;投保人未交足二年保险费的,保险人应当在扣除手续费后,退还保险费。

 
Article 59 The insurer shall not demand payment of premiums for life insurance by taking legal actions.   第五十九条 保险人对人身保险的保险费,不得用诉讼方式要求投保人支付。

 
Article 60 The beneficiaries of life insurance shall be designated by the insured or the insurant.   第六十条 人身保险的受益人由被保险人或者投保人指定。

In appointing beneficiaries, the insurant shall get the approval of the insured.
 
投保人指定受益人时须经被保险人同意。

If the insured is a person incapable of civil acts or whose capability of civil acts is restricted, the guardian shall appoint the beneficiaries.
 
被保险人为无民事行为能力人或者限制民事行为能力人的,可以由其监护人指定受益人。

 
Article 61 The insured or the insurant may appoint one or several persons as beneficiaries.   第六十一条 被保险人或者投保人可以指定一人或者数人为受益人。

In the case of several beneficiaries, the insured or the insurant may determine the order and shares of the benefit among them. If the share of benefit is not determined, the beneficiaries shall the benefit equally.
 
受益人为数人的,被保险人或者投保人可以确定受益顺序和受益份额;未确定受益份额的,受益人按照相等份额享有受益权。

 
Article 62 The insured or the insurant may change the beneficiaries and notify the insurer in writing. The insurer shall take notes on the insurance policies after receiving the written notice on the change of the beneficiaries.   第六十二条 被保险人或者投保人可以变更受益人并书面通知保险人。保险人收到变更受益人的书面通知后,应当在保险单上批注。

In changing the beneficiaries, the insurant shall get the consent of the insured.
 
投保人变更受益人时须经被保险人同意。

 
Article 63 After the death of the insured, the insurance money shall be treated as the legacy of the insured and the insurant shall perform the obligation of paying the insurance money to the inheritors of the insured if one of the following cases occurs:   第六十三条 被保险人死亡后,遇有下列情形之一的,保险金作为被保险人的遗产,由保险人向被保险人的继承人履行给付保险金的义务:

 
1. Beneficiaries are not appointed; (一)没有指定受益人的;

 
2. The beneficiaries die before the insured and there are no other appointed beneficiaries; (二)受益人先于被保险人死亡,没有其他受益人的;

 
3. The beneficiaries lose the right to the insurance benefit according to law or forfeit the right to benefit and there are no other beneficiaries. (三)受益人依法丧失受益权或者放弃受益权,没有其他受益人的。

 
Article 64 If the insurant or the beneficiaries deliberately cause the death, injury or sickness of the insured, the insurer shall not undertake to pay the insurance money. If the insurant has paid up insurance premiums for more than two full years, the insurer shall, according to the provisions of the contract, return the cash value of the policies to the other beneficiaries enjoying the right to benefit.   第六十四条 投保人、受益人故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病的,保险人不承担给付保险金的责任。投保人已交足二年以上保险费的,保险人应当按照合同约定向其他享有权利的受益人退还保险单的现金价值。

If a beneficiary deliberately causes the death or injury of the insured or deliberately and unsuccessfully murders the issued, the beneficiary shall lose the right to the benefit.
 
受益人故意造成被保险人死亡或者伤残的,或者故意杀害被保险人未遂的,丧失受益权。

 
Article 65 If the insured to the contract that takes the death of the insured as the condition of payment commits suicide, the insurer shall not undertake to pay the insurance, except the cases provided for in the second paragraph of this article, but the insurer shall return the insurance premiums paid by the insurant according to the cash value of the policy.   第六十五条 以死亡为给付保险金条件的合同,被保险人自杀的,除本条第二款规定外,保险人不承担给付保险金的责任,但对投保人已支付的保险费,保险人应按照保险单退还其现金价值。

If the insured commits suicide two years after the contract that takes death as the condition of payment is signed, the insurer shall pay the insurance according to contract.
 
以死亡为给付保险金条件的合同,自成立之日起满二年后,如果被保险人自杀的,保险人可以按照合同给付保险金。

 
Article 66 If the insured deliberately commits crimes that lead to its own injury or death, the insurer shall not undertake to insurance payment. If the insurance premium has been paid for more than two full years, the insurer may return the cash value according to the policy.   第六十六条 被保险人故意犯罪导致其自身伤残或者死亡的,保险人不承担给付保险金的责任。投保人已交足二年以上保险费的,保险人应当按照保险单退还其现金价值。

 
Article 67 If a person covered by life insurance dies, is injured or sick due to the acts of the third party, the insurer shall not enjoy right to recover from the third party after paying insurance to the insured or beneficiaries.   第六十七条 人身保险的被保险人因第三者的行为而发生死亡、伤残或者疾病等保险事故的,保险人向被保险人或者受益人给付保险金后,不得享有向第三者追偿的权利。

 
Article 68 If a contract is terminated by the insurant, who has paid up premiums for more than two full years, the insurer shall return the cash value of the policies within 30 days starting from the date of receiving the notice of contract termination. If the premium has been paid for less than two full years, the insurer shall return the premium after deducting the commissions according to the provisions of the contract.   第六十八条 投保人解除合同,已交足二年以上保险费的,保险人应当自接到解除合同通知之日起三十日内,退还保险单的现金价值;未交足二年保险费的,保险人按照合同约定在扣除手续费后,退还保险费。

 
CHAPTER THREE INSURANCE COMPANY 

第三章 保险公司


 
Article 69 Insurance companies shall adopt the following organizational forms:   第六十九条 保险公司应当采取下列组织形式:

 
1. Joint stock company; (一)股份有限公司;

 
2. Wholly State-owned company. (二)国有独资公司。

 
Article 70 The opening of an insurance company shall get the approval of the financial supervision and management departments.   第七十条 设立保险公司,必须经金融监督管理部门批准。

 
Article 71 The opening of an insurance company shall meet the following requirements:   第七十一条 设立保险公司,应当具备下列条件:

 
1. It shall have articles of association as provided for by this law and the company law; (一)有符合本法和公司法规定的章程;

 
2. It shall have the minimum registered capital provided for in this law; (二)有符合本法规定的注册资本最低限额;

 
3. It shall have senior management staff with professional knowledge and work experience; (三)有具备任职专业知识和业务工作经验的高级管理人员;

 
4. It shall have a sound organizational setup and management system; (四)有健全的组织机构和管理制度;

 
5. It shall have offices and other related facilities that are up to the requirements. (五)有符合要求的营业场所和与业务有关的其他设施。

In examining and approving the applications for setting up insurance companies, the financial supervision and administration departments shall take into consideration the need of the development of the insurance business and fair competition.
 
金融监督管理部门审查设立申请时,应当考虑保险业的发展和公平竞争的需要。

 
Article 72 The minimum amount of registered capital for an insurance company shall be RMB200 million.   第七十二条 设立保险公司,其注册资本的最低限额为人民币二亿元。

The minimum amount of registered capital shall be the paid in money capital.
 
保险公司注册资本最低限额必须为实缴货币资本。

Financial supervision and administration departments may adjust the minimum amount of registered capital in the light of the business lines of an insurance company and its operational scale. But the amount shall not be less than the limit set in the first paragraph of this article.
 
金融监督管理部门根据保险公司业务范围、经营规模,可以调整其注册资本的最低限额。但是,不得低于第一款规定的限额。

 
Article 73 In applying for the establishment of an insurance company, the following documents and materials shall be submitted:   第七十三条 申请设立保险公司,应当提交下列文件、资料:

 
1. An application, which should specify the name, registered capital and business line of the insurance company to be set up; (一)设立申请书,申请书应当载明拟设立的保险公司的名称、注册资本、业务范围等;

 
2. Feasibility study report; (二)可行性研究报告;

 
3. Other documents and materials required by the financial supervision and administration departments. (三)金融监督管理部门规定的其他文件、资料。

 
Article 74 An applicant may start preparations for the establishment of the insurance company according to the provisions of this law and the company law after the application passes the preliminary examination. If it has the conditions of establishment as provided for in Article 71 of this law, an official application shall be filed with the financial supervising and administration departments, together with the following documents and materials:   第七十四条 设立保险公司的申请经初步审查合格后,申请人应当依照本法和公司法的规定进行保险公司的筹建。具备本法第七十一条规定的设立条件的,向金融监督管理部门提交正式申请表和下列有关文件、资料:

 
1. Articles of association of the insurance company; (一)保险公司的章程;

 
2. List of shareholders and their shares and investment contributors and the amount of investment each contributes; (二)股东名册及其股份或者出资人及其出资额;

 
3. Certificates of credit rating and related materials for shareholders who hold over 10 percent of the shares of the company; (三)持有公司股份百分之十以上的股东的资信证明和有关资料;

 
4. Certificate for capital verification produced by the registered capital verification organizations; (四)法定验资机构出具的验资证明;

 
5. Resumes and qualification certificates of senior management personnel to be appointed; (五)拟任职的高级管理人员的简历和资格证明;

 
6. Operational principles and plans; (六)经营方针和计划;

 
7. Materials about the operational sites and other facilities associated with the business operations; and (七)营业场所和与业务有关的其他设施的资料;

 
8. Other documents and materials as required by the financial supervision and administration departments. (八)金融监督管理部门规定的其他文件、资料。

 
Article 75 Financial supervision and administration departments shall take the decision of approval or disapproval within six months starting from the date of reception of the official applications for establishment of insurance companies.   第七十五条 金融监督管理部门自收到设立保险公司的正式申请文件之日起六个月内,应当作出批准或者不批准的决定。

 
Article 76 If the establishment of an insurance company is approved, the department of approval shall issue the permit for insurance operations and, on the strength of the operational permit, go through the registration procedures with the administrations for industry and commerce and obtain business license.   第七十六条 经批准设立的保险公司,由批准部门颁发经营保险业务许可证,并凭经营保险业务许可证向工商行政管理机关办理登记,领取营业执照。

 
Article 77 If an insurance company fails to go through the registration procedures without justifiable reasons within six months starting from the date of the acquisition of the insurance operational permit, the permit shall cease to be valid automatically.   第七十七条 保险公司自取得经营保险业务许可证之日起六个月内无正当理由未办理公司设立登记的,其经营保险业务许可证自动失效。

 
Article 78 After the establishment of an insurance company, it shall draw 20 percent of the registered capital as the guaranty funds and deposit them in the banks designated by the financial supervision and administration departments. The deposits shall not be used unless for liquidation purposes.   第七十八条 保险公司成立后应当按照其注册资本总额的百分之二十提取保证金,存入金融监督管理部门指定的银行,除保险公司清算时用于清偿债务外,不得动用。

 
Article 79 In opening subsidiaries within the territory of the People's Republic of China, an insurance company shall get the approval from the financial supervision and administration departments and obtain in insurance business permits.   第七十九条 保险公司在中华人民共和国境内外设立分支机构,须经金融监督管理部门批准,取得分支机构经营保险业务许可证。

The subsidiaries of an insurance company do not enjoy the status of legal persons, whose civil liabilities shall be borne by the head office.
 
保险公司分支机构不具有法人资格,其民事责任由保险公司承担。

 
Article 80 In opening representative offices within the territory of the People's Republic of China , an insurance company shall get the approval from the financial supervision and administration departments.   第八十条 保险公司在中华人民共和国境内外设立代表机构,须经金融监督管理部门批准。

 
Article 81 An insurance company shall get the approval of the financial supervision and administration departments in one of the following alterations:   第八十一条 保险公司有下列变更事项之一的,须经金融监督管理部门批准:

 
1. Change in name; (一)变更名称;

 
2. Change in registered capital; (二)变更注册资本;

 
3. Changes in the operational sites of the head office or its subsidiaries; (三)变更公司或者分支机构的营业场所;

 
4. Changes in the line of business; (四)调整业务范围;

 
5. Separation or consolidation of the company; (五)公司分立或者合并;

 
6. Revision of the articles of association; (六)修改公司章程;

 
7. Changes in the investment contributors or the shareholders who hold at least 10 percent of the shares of the company; and (七)变更出资人或者持有公司股份百分之十以上的股东;

 
8. Other changes as provided for by financial supervision and administration department. (八)金融监督管理部门规定的其他变更事项。

In replacing board chairman and general manager, an insurance company shall submit it to the financial supervision and administration departments for examining the qualifications.
 
保险公司更换董事长、总经理,应当报经金融监督管理部门审查其任职资格。

 
Article 82 The provisions of the Company Law shall apply with regard to the organizational setup of an insurance company.   第八十二条 保险公司的组织机构,适用公司法的规定。

 
Article 83 A wholly State-owned insurance company shall set up a board of supervisors which shall be made up of representatives from the financial supervision and administration departments, related experts and selected staff members of the insurance company. The board shall exercise supervision over the various reserve funds drawn by the company, the minimum ability of payment and the maintenance and increment of the values of State assets and the acts of senior management personnel in observing the laws, administrative degrees or regulations and the acts harmful to the interests of the company.   第八十三条 国有独资保险公司设立监事会。监事会由金融监督管理部门、有关专家和保险公司工作人员的代表组成,对国有独资保险公司提取各项准备金、最低偿付能力和国有资产保值增值等情况以及高级管理人员违反法律、行政法规或者章程的行为和损害公司利益的行为进行监督。

 
Article 84 In the cases of separation, consolidation or the occurrence of the causes for dissolution according to the articles of association, an insurance company shall be dissolved with the approval of the financial supervision and administration departments. The company shall set up a liquidation group according to law to conduct liquidation.   第八十四条 保险公司因分立、合并或者公司章程规定的解散事由出现,经金融监督管理部门批准后解散。保险公司应当依法成立清算组,进行清算。

Insurance companies operating life insurance businesses are not allowed to be dissolved apart from separation or consolidation.
 
经营有人寿保险业务的保险公司,除分立、合并外,不得解散。

 
Article 85 If an insurance company has its insurance operational permit revoked by financial supervision and administration departments due to violations against law or administrative decrees, the insurance company shall be cancelled according to law. The financial supervision and administration departments shall undertake to form a liquidation group to carry out liquidation according to law.   第八十五条 保险公司违反法律、行政法规,被金融监督管理部门吊销经营保险业务许可证的,依法撤销。由金融监督管理部门依法及时组织清算组,进行清算。

 
Article 86 If an insurance company becomes insolvent, it shall be declared bankrupt by the People's Courts and with the approval of the financial supervision and administration departments. If an insurance company is declared bankrupt, the liquidation group shall organized by the people's courts, financial supervision and administration departments and related personnel to carry out liquidation according to law.   第八十六条 保险公司不能支付到期债务,经金融监督管理部门同意,由人民法院依法宣告破产。保险公司被宣告破产的,由人民法院组织金融监督管理部门等有关部门和有关人员成立清算组,进行清算。

 
Article 87 If an insurance company with life insurance operations is cancelled or declared bankrupt according to law, the life insurance contracts and reserve funds it holds shall be transferred to another insurance company undertaking life insurance. If the company fails to reach transfer agreement with another life insurance company, the financial supervision and administration departments shall designate a life insurance company to accept the business.   第八十七条 经营有人寿保险业务的保险公司被依法撤销的或者被依法宣告破产的,其持有的人寿保险合同及准备金,必须转移给其他经营有人寿保险业务的保险公司;不能同其他保险公司达成转让协议的,由金融监督管理部门指定经营有人寿保险业务的保险公司接受。

 
Article 88 In the case when an insurance company is declared bankrupt, the property shall be liquidated according to the following order after giving priority to paying for the bankrupt expenses:   第八十八条 保险公司依法破产的,破产财产优先支付其破产费用后,按照下列顺序清偿:

 
1. To pay the wages of the workers and labor insurance expenses; (一)所欠职工工资和劳动保险费用;

 
2. To pay indemnities or insurance money; (二)赔偿或者给付保险金;

 
3. To pay taxes in arrears; and (三)所欠税款;

 
4. To pay debt owed by the company. (四)清偿公司债务。

If the property is not enough to meet the requirements for payment to items in the same order, it shall be paid out proportionately.
 
破产财产不足清偿同一顺序清偿要求的,按照比例分配。

 
Article 89 If an insurance company terminates its business operations according to law, it shall cancel its insurance operational permit.   第八十九条 保险公司依法终止其业务活动,应当注销其经营保险业务许可证。

 
Article 90 The Company Law and other related laws and administrative decrees and regulations shall apply to items about the establishment, alteration, dissolution and liquidation of an insurance company that have not been provided for in this law.   第九十条 保险公司的设立、变更、解散和清算事项,本法未作规定的,适用公司法和其他有关法律、行政法规的规定。

 
CHAPTER FOUR INSURANCE OPERATIONAL RULES 

第四章 保险经营规则


 
Article 91 The business scope of an insurance company:   第九十一条 保险公司的业务范围:

 
1. Property insurance, including property loss insurance, liability insurance and credit insurance; (一)财产保险业务,包括财产损失保险、责任保险、信用保险等保险业务;

 
2. Personal insurance, including life insurance, health insurance and accidental injury insurance. (二)人身保险业务,包括人寿保险、健康保险、意外伤害保险等保险业务;

One insurer is not allowed to undertake property insurance and life insurance concurrently.
 
同一保险人不得同时兼营财产保险业务和人身保险业务。

The business scope of an insurance company shall be verified by the financial supervision and administration departments. An insurance company shall operate within the business scope verified.
 
保险公司的业务范围由金融监督管理部门核定。保险公司只能在被核定的业务范围内从事保险经营活动。

For insurance companies established before the promulgation of this law, the State Council shall formulate separate provisions according to the divisions of business provided for in the second paragraph of this article.
 
本法施行前已设立的保险公司,按照第二款实行分业经营的办法,由国务院规定。

 
Article 92 With the approval of the financial supervision and administration department, an insurance company may undertake the following re-insurance businesses of the insurance operations provided for in the preceding article:   第九十二条 经金融监督管理部门核定,保险公司可以经营前条规定的保险业务的下列再保险业务:

 
1. Outward re-insurance; (一)分出保险;

 
2. Inward re-insurance. (二)分入保险。

 
Article 93 An insurance company engaging in insurance operations other than life insurance shall draw premature liability reserve fund from the premiums retained by itself for the year, with the amount drawn and carried down equal to 50 percent of the premiums retained by itself in the year.   第九十三条 除人寿保险业务外,经营其他保险业务,应当从当年自留保险费中提取未到期责任准备金;提取和结转的数额,应当相当于当年自留保险费的百分之五十。

An insurance company with life insurance operations shall draw the premature liability reserve fund according to the entire net value of the valid life insurance policies.
 
经营有人寿保险业务的保险公司,应当按照有效的人寿保险单的全部净值提取未到期责任准备金。

 
Article 94 An insurance company shall, according to the insurance indemnities or payment claimed and the insurance indemnities or payment not yet claimed after the insured contingencies occur, draw reserve for outstanding losses.   第九十四条 保险公司应当按照已经提出的保险赔偿或者给付金额,以及已经发生保险事故但尚未提出的保险赔偿或者给付金额,提取未决赔款准备金。

 
Article 95 Apart from drawing reserves according to the provisions of the preceding two article, an insurance company shall draw public accumulation funds according to the provisions of relevant laws, administrative decrees or regulations and the requirements of the State financial and accounting system.   第九十五条 除依照前二条规定提取准备金外,保险公司应当依照有关法律、行政法规及国家财务会计制度的规定提取公积金。

 
Article 96 In order to protect the interests of the insured and support the steady and safe operations of insurance companies, an insurance company shall draw insurance guaranty fund according to the provisions by the financial supervision and administration departments.   第九十六条 为了保障被保险人的利益,支持保险公司稳健经营,保险公司应当按照金融监督管理部门的规定提存保险保障基金。

The insurance guaranty fund shall be managed in a concentrated way and be used in a planned way.
 
保险保障基金应当集中管理,统筹使用。

 
Article 97 An insurance company shall have the minimum payment ability compatible with its size of business operations. The difference of the actual assets subtracting actual liabilities shall not be less than the amount stipulated by the financial supervision and administration departments. If the amount is less than the prescribed amount, capital funds shall be added to make up for the deficit.   第九十七条 保险公司应当具有与其业务规模相适用的最低偿付能力。保险公司的实际资产减去实际负债的差额不得低于金融监督管理部门规定的数额;低于规定数额的,应当增加资本金,补足差额。

 
Article 98 The year's premiums retained by an insurance company undertaking property insurance shall not exceed four times that the total of the actual capital fund plus public accumulation fund.   第九十八条 经营财产保险业务的保险公司当年自留保险费,不得超过其实有资本金加公积金总和的四倍。

 
Article 99 The liability undertaken by an insurance company for a risk unit, namely, the maximum loss caused by one insured risk, shall not exceed 10 percent of the total of the actual capital fund plus public accumulation fund. The part in excess of the amount shall be handled through re-insurance.   第九十九条 保险公司对每一危险单位,即对一次保险事故可能造成的最大损失范围所承担的责任,不得超过其实有资本金加公积金总和的百分之十;超过的部分,应当办理再保险。

 
Article 100 The risk unit rating method and plan against huge risks of an insurance company shall be examined and approved by the financial supervision and administration departments.   第一百条 保险公司对危险单位的计算办法和巨灾风险安排计划,应当报经金融监督管理部门核准。

 
Article 101 Apart from life insurance, an insurance company shall re-insure 20 percent of each of its insurance business according to relevant regulations of the State.   第一百零一条 除人寿保险业务外,保险公司应当将其承保的每笔保险业务的百分之二十按照国家有关规定办理再保险。

 
Article 102 An insurance company shall not re-insure out to insurance companies outside the territory of the People's Republic of China.   第一百零二条 保险公司需要办理再保险分出业务的,应当优先向中国境内的保险公司办理。

 
Article 103 Financial supervision and administration departments have the right to restrict or ban insurance companies from re-insuring out to insurance companies outside the territory of the People's Republic of China or accept inward re-insurance business from outside the territory of the People's Republic of China.   第一百零三条 金融监督管理部门有权限制或者禁止保险公司向中国境外的保险公司办理再保险分出业务或者接受中国境外再保险分入业务。

 
Article 104 The operation of funds of an insurance company shall be steady and safe according to the principle of safety and ensure the property to maintain or increase its value.   第一百零四条 保险公司的资金运用必须稳健,遵循安全性原则,并保证资产的保值增值。

The operation of funds of an insurance company is confined to bank deposits, purchasing of government bonds, financial bonds and other way of fund operation provided for by the State Council.
 
保险公司的资金运用,限于在银行存款、买卖政府债券、金融债券和国务院规定的其他资金运用形式。

An insurance company is not allowed to use its funds to set up security operation organizations or invest in enterprises.
 
保险公司的资金不得用于设立证券经营机构和向企业投资。

The proportion of the fund operated by an insurance company or the funds for specific projects in the total amount of funds shall be provided for by the financial supervision and administration departments.
 
保险公司运用的资金和具体项目的资金占其资金总额的具体比例,由金融监督管理部门规定。

 
Article 105 An insurance company and its staff members are not allowed to commit the following acts:   第一百零五条 保险公司及其工作人员在保险业务活动中不得有下列行为:

 
1. To deceive insurants, the insured or beneficiaries; (一)欺骗投保人、被保险人或者受益人;

 
2. To conceal important information associated with insurance contracts; (二)对投保人隐瞒与保险合同有关的重要情况;

 
3. To obstruct the insured from performing the obligation of making representations according to the provisions of this law or induce the insured not to perform the obligations of making faithful representations provided for by this law. (三)阻碍投保人履行本法规定的如实告知义务,或者诱导其不履行本法规定的如实告知义务;

 
4. To promise rebates or other interests other than those provided for in the contracts to the insurant, the insured or beneficiaries. (四)承诺向投保人、被保险人或者受益人给予保险合同规定以外的保险费回扣或者其他利益。

 
CHAPTER FIVE SUPERVISION AND ADMINISTRATION OF THE INSURANCE BUSINESS 

第五章 保险业的监督管理


 
Article 106 The basic insurance clauses and insurance rates for major categories of commercial insurance shall be formulated by financial supervision and administration departments.   第一百零六条 商业保险的主要险种的基本保险条款和保险费率,由金融监督管理部门制订。

The insurance clauses and insurance rates of other categories of insurance worked out by insurance companies shall be submitted for the record to financial supervision and administration departments.
 
保险公司拟订的其他险种的保险条款和保险费率,应当报金融监督管理部门备案。

 
Article 107 Financial supervision and administration departments have the right to check the operations, financial situation and operation of funds of insurance companies and have the right to demand for the supply of related written reports and materials within the prescribed time limit.   第一百零七条 金融监督管理部门有权检查保险公司的业务状况、财务状况及资金运用状况,有权要求保险公司在规定的期限内提供有关的书面报告和资料。

Insurance companies shall be subject to the supervision and check pursuant to law.
 
保险公司依法接受监督检查。

 
Article 108 If an insurance company fails to draw or carry down various reserves or fails to handle re-insurance business provided for by this law or seriously violates the provisions of this law about fund operation, financial supervision and administration departments shall order the insurance company to adopt the following measures to correct within a prescribed time limit:   第一百零八条 保险公司未按照本法规定提取或者结转各项准备金,或者未按照本法规定办理再保险,或者严重违反本法关于资金运用的规定的,由金融监督管理部门责令该保险公司采取下列措施限期改正:

 
1. To draw or carry down various reserves according to law; (一)依法提取或者结转各项准备金;

 
2. To handle re-insurance according to law; (二)依法办理再保险;

 
3. To correct the acts of law-violating fund operation; (三)纠正违法运用资金的行为;

 
4. To re-appoint leading members and related managing personnel. (四)调整负责人及有关管理人员。

 
Article 109 After financial supervision and administration departments have taken the decision demanding correction within a prescribed time limit according to the provisions of the preceding article and the insurance company has failed to correct within the prescribed time limit, the financial supervision and administration departments shall decide to send professional personnel or designate related personnel of the insurance company to form an organization to carry out overhaul of the insurance company.   第一百零九条 依照前条规定,金融监督管理部门作出限期改正的决定后,保险公司在限期内未予改正的,由金融监督管理部门决定选派保险专业人员和指定该保险公司的有关人员,组成整顿组织,对该保险公司进行整顿。

The overhaul decision shall specify the name of the insurance company to be overhauled, causes for overhaul, overhaul organization and time limit for the overhaul and make an announcement.
 
整顿决定应当载明被整顿保险公司的名称、整顿理由、整顿组织和整顿期限,并予以公告。

 
Article 110 In the course of the overhaul, the overhaul organization has the right to supervise over the routine operations of the insurance company. The responsible members and related managing personnel of the insurance company shall perform their functions under the supervision of the overhaul organization.   第一百一十条 整顿组织在整顿过程中,有权监督该保险公司的日常业务。该保险公司的负责人及有关管理人员,应当在整顿组织的监督下行使自己的职权。

 
Article 111 The original business operations shall continue while the company is being overhauled. But the financial supervision and administration departments have the right to stop it from underwriting new policies or suspend part of its original operations and adjust the operation of funds.   第一百一十一条 在整顿过程中,保险公司的原有业务继续进行,但是金融监督管理部门有权停止开展新的业务或者停止部分业务,调整资金运用。

 
Article 112 If an insurance company subject to overhaul has corrected its law-violating acts and restored its normal operation, the overhaul organization shall file a report for the approval of the financial supervision and administration departments before the overhaul is declared ended.   第一百一十二条 被整顿的保险公司经整顿已纠正其违反本法规定的行为,恢复正常经营状况的,由整顿组织提出报告,经金融监督管理部门批准,整顿结束。

 
Article 113 If an insurance company has violated the provisions of this law and jeopardized the public interests and will possibly seriously threaten or has already threatened the payment ability of the company, the financial supervision and administration departments may take over the insurance company.   第一百一十三条 保险公司违反本法规定,损害社会公共利益,可能严重危及或者已经危及保险公司的偿付能力的,金融监督管理部门可以对该保险公司实行接管。

The purpose of the taking over is to adopt necessary measures against the insurance company taken over in order to protect the interests of the insured, restore the normal operation of the insurance company. The debts and liabilities of the company shall not change due to the take-over.
 
接管的目的是对被接管的保险公司采取必要措施,以保护被保险人的利益,恢复保险公司的正常经营。被接管的保险公司的债权债务关系不因接管而变化。

 
Article 114 The composition of the take-over organization and methods shall be determined by the financial supervision and administration departments, which shall make an announcement.   第一百一十四条 接管组织的组成和接管的实施办法,由金融监督管理部门决定,并予公告。

 
Article 115 Upon the expiry of the take-over period, the financial supervision and administration departments may decide to extend the period, but the maximum term of the take-over period shall not exceed two years.   第一百一十五条 接管期限届满,金融监督管理部门可以决定延期,但接管期限最长不得超过二年。

 
Article 116 Upon the expiry of the take-over period, the insurance company taken over has restored its ability of normal operation, the financial supervision and administration department may decide to terminate the take-over.   第一百一十六条 接管期限届满,被接管的保险公司已恢复正常经营能力的,金融监督管理部门可以决定接管终止。

If the take-over organization deems the property of the insurance company taken over not enough to clear all its debts, it may, with the approval of the financial supervision and administration departments, apply with the people's court for declaring the insurance company bankrupt.
 
接管组织认为被接管的保险公司的财产已不足以清偿所负债务的,经金融监督管理部门批准,依法向人民法院申请宣告该保险公司破产。

 
Article 117 An insurance company shall, within three months after the end of each accounting year, submit the operations report, financial and accounting report and related statements to the financial supervision and administration departments and make an announcement according to law.   第一百一十七条 保险公司应当于每一会计年度终了后三个月内,将上一年度的营业报告、财务会计报告及有关报表报送金融监督管理部门,并依法公布。

 
Article 118 An insurance company shall, at the end of each month, submit the operational statistics of the preceding month to the financial supervision and administration departments.   第一百一十八条 保险公司应当于每月月底前将上一月的营业统计的报表报送金融监督管理部门。

 
Article 119 Insurance companies undertaking life insurance shall appoint actuary acknowledged by the financial supervision and administration departments and establish actuarial report system.   第一百一十九条 经营人身保险业务的保险公司,必须聘用经金融监督管理部门认可的精算专业人员,建立精算报告制度。

 
Article 120 An insurer or the insured may appoint independent appraisal organizations or experts with legal qualifications to carry out appraisal and evaluation of the insured risks.   第一百二十条 保险人和被保险人可以聘请依法设立的独立的评估机构或者具有法定资格的专家,对保险事故进行评估和鉴定。

 
Article 121 An insurance company shall safekeep properly all the books about its business operations, original vouchers and related materials.   第一百二十一条 保险公司应当妥善保管有关业务经营活动的完整帐簿、原始凭证及有关资料。

The books, original vouchers and related materials provided for in the preceding paragraph shall be kept for at least ten years starting from the date of the termination of insurance contracts.
 
前款规定的帐簿、原始凭证及有关资料的保管期限,自保险合同终止之日起计算,不得少于十年。

 
CHAPTER SIX INSURANCE AGENTS AND INSURANCE BROKERS 

第六章 保险代理人和保险经纪人


 
Article 122 An insurance agent is a unit or individual who, entrusted by the insurer, collect commissions on behalf of the insurer and handle insurance business within the scope authorized by the insurer.   第一百二十二条 保险代理人是根据保险人的委托,向保险人收取代理手续费,并在保险人授权的范围内代为办理保险业务的单位或者个人。

 
Article 123 An insurance broker is a unit which, for the sake of the interests of the insured, provide intermediary services in signing insurance contracts on behalf of the insured with the insurer and collect commission according to law.   第一百二十三条 保险经纪人是基于投保人的利益,为投保人与保险人订立保险合同提供中介服务,并依法收取佣金的单位。

 
Article 124 An insurance company shall be responsible for the acts of an insurance agent to handle insurance business as authorized by the insurer.   第一百二十四条 保险代理人根据保险人的授权代为办理保险业务的行为,由保险人承担责任。

A life insurance agent is not allowed to accept the trust of more than two insurers at the same time.
 
经营人寿保险代理业务的保险代理人,不得同时接受两个以上保险人的委托。

 
Article 125 If losses incur on the insured due to the fault of an insurance broker, the insurance broker shall be liable to compensation.   第一百二十五条 因保险经纪人在办理保险业务中的过错,给投保人、被保险人造成损失的,由保险经纪人承担赔偿责任。

 
Article 126 In handling insurance business, insurance agents and insurance brokers are not allowed to use their power, position or the advantage of their profession or other illicit means to force, induce or restrict the insured to sign insurance contracts.   第一百二十六条 保险代理人、保险经纪人办理保险业务时,不得利用行政权力、职务或者职业便利以及其他不正当手段强迫、引诱或者限制投保人订立保险合同。

 
Article 127 An insurance agent and an insurance broker shall acquire the qualifications provided for by financial supervision and administration departments and obtain the insurance agency business permit of insurance brokerage permit from the financial supervision and administration departments and go through the registration procedures with the administrations for industry and commerce, obtain business licenses and pay the guaranty money or take out professional liability insurance policies.   第一百二十七条 保险代理人、保险经纪人应当具备金融监督管理部门规定的资格条件,并取得金融监督管理部门颁发的经营保险代理业务许可证或者经纪业务许可证,向工商行政管理机关办理登记,领取营业执照,并缴存保证金或者投保职业责任保险。

 
Article 128 An insurance agent and an insurance broker shall have their own operational sites, special books to record the receipts and expenditures of their agency operations or brokerage operations and accept the supervision by the financial supervision and administration departments.   第一百二十八条 保险代理人、保险经纪人应当有自己的经营场所,设立专门帐簿记载保险代理业务或者经纪业务的收支情况,并接受金融监督管理部门的监督。

 
Article 129 An insurance company shall set up a record of its own insurance agents.   第一百二十九条 保险公司应当设立本公司保险代理人登记簿。

 
Article 130 The provisions of Article 105, Article 107 and Article 117 shall apply to insurance agents and insurance brokers.   第一百三十条 本法第一百零五条、第一百零七条、第一百一十七条的规定,适用于保险代理人和保险经纪人。

 
CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES 

第七章 法律责任


 
Article 131 Criminal responsibility shall be affixed on one of the acts committed by the insured or beneficiaries for the purpose of deception if the cases are serious enough to constitute a crime:   第一百三十一条 投保人、被保险人或者受益人有下列行为之一,进行保险欺诈活动,构成犯罪的,依法追究刑事责任:

 
1. The insured fabricates the objects for insurance to deceive into getting insurance money; (一)投保人故意虚构保险标的,骗取保险金的;

 
2. To defraud the insurer of insurance money by falsifying the occurrence of insured risks that have not actually happened; (二)未发生保险事故而谎称发生保险事故,骗取保险金的;

 
3. To defraud the insurer of insurance money by deliberately causing the occurrence of insured risks that have caused property losses. (三)故意造成财产损失的保险事故,骗取保险金的;

 
4. To defraud the insurer of insurance money by deliberately causing the death, injury or sickness of the insured and other contingencies. (四)故意造成被保险人死亡、伤残或者疾病等人身保险事故,骗取保险金的;

 
5. To defraud the insurer of insurance money by forging or altering certificates, materials and other evidence associated with insured contingencies or by instigating, inducing or buying over others to provide false evidence, materials or other evidence, or by fabricating the causes of contingencies or exaggerating losses. (五)伪造、变造与保险事故有关的证明、资料和其他证据,或者指使、唆使、收买他人提供虚假证明、资料或者其他证据,编造虚假的事故原因或者夸大损失程度,骗取保险金的。

If the case involving one of the acts listed in the preceding paragraph is not serious enough to constitute a crime, administrative punishments shall be meted out according to relevant State regulations.
 
有前款所列行为之一,情节轻微,不构成犯罪的,依照国家有关规定给予行政处罚。

 
Article 132 If an insurance company and its staff members conceal the important information about the insurance contract to deceive the insured or beneficiaries or refuse to perform the liabilities for indemnity or insurance payment as agreed upon in the contract and the cases are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed. If the cases are not serious enough to constitute a crime, the financial supervision and management departments shall impose a fine of more than RMB 10,000 and less than RMB 50,000 on the insurance company concerned and punish the staff members who have violated the law and impose a fine of less than RMB 10,000 on them.   第一百三十二条 保险公司及其他工作人员在保险业务中隐瞒与保险合同有关的重要情况,欺骗投保人、被保险人或者受益人,或者拒不履行保险合同约定的赔偿或者给付保险金的义务,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,由金融监督管理部门对保险公司处以一万元以上五万元以下的罚款;对有违法行为的工作人员,给予处分,并处以一万元以下的罚款。

If an insurance company or its staff members obstruct the insured from performing its obligation of making true representations or promise the insured or beneficiaries illegal insurance premium rebates or other interests, the financial supervision and administration departments shall order them to correct and impose a fine ranging from RMB 10,000 to RMB 50,000 on the insurance company concerned. The staff members who have violated the law shall be punished, concurrently with a fine of less than RMB 10,000.
 
保险公司及其工作人员阻碍投保人履行如实告知义务,或者诱导其不履行如实告知义务的,或者承诺向投保人、被保险人或者受益人给予非法的保险费回扣或者其他利益的,由金融监督管理部门责令改正,对保险公司处以一万元以上五万元以下的罚款;对有违法行为的工作人员,给予处分,并处以一万元以下的罚款。

 
Article 133 If an insurance agent or insurance broker is found to have deceived the insured or beneficiaries, the financial supervision and administration departments shall order the agent or broker to correct, concurrently with a fine ranging from more RMB 10,000 to RMB 50,000. If the case is serious enough, the insurance agency business permit or the insurance brokerage business permit shall be revoked. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.   第一百三十三条 保险代理人或者保险经纪人在其业务中欺骗投保人、被保险人或者受益人的,由金融监督管理部门责令改正,并处以一万元以上五万元以下的罚款;情节严重的,吊销经营保险代理业务许可证或者经纪业务许可证。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 134 If a staff member of an insurance company is found to have fabricated the occurrence of insured risks to carry out false claim settlement by taking advantage of his position in order to defraud the insurer of insurance money, criminal responsibility shall be affixed.   第一百三十四条 保险公司的工作人员利用职务上的便利,故意编造未曾发生的保险事故进行虚假理赔,骗取保险金的,依法追究刑事责任。

 
Article 135 Criminal responsibility shall be affixed on those who establish insurance companies or engage in commercial insurance activities without authorization in violation of the law. The insurance companies established thereby or insurance activities in progress shall be banned by the financial supervision and administration departments. If the case is not serious enough to constitute a crime, administrative punishments shall be meted out.   第一百三十五条 违反本法规定,擅自设立保险公司或者非法从事商业保险业务活动的,依法追究刑事责任,并由金融监督管理部门予以取缔。情节轻微,不构成犯罪的,给予行政处罚。

 
Article 136 If an insurance company operates beyond the business scope approved, the financial supervision and administration departments shall order it to correct, order it to return the premiums collected, confiscate the illegal proceeds if any and impose a fine more than one time and less than five times the illegal proceeds. If there are no illegal proceeds, a fine ranging from RMB 100,000 to RMB 500,000 shall be imposed. If the acts are not corrected within the prescribed time limit or have caused serious consequences, the insurance company shall be ordered to suspend operation for overhaul or its insurance business permit shall be revoked.   第一百三十六条 违反本法规定,超出核定的业务范围从事保险业务的,由金融监督管理部门责令改正,责令退还收取的保险费,有违法所得的,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以十万元以上五十万元以下的罚款;逾期不改正或者造成严重后果的,责令停业整顿或者吊销经营保险业务许可证。

 
Article 137 If an insurance company is found to have changed the name, articles of association, registered capital or the operational sites of the company or its subsidiaries without approval and in violation of the law, the financial supervision and administration departments shall order it to correct and impose a fine ranging from RMB 10,000 to RMB 100,000.   第一百三十七条 违反本法规定,未经批准,擅自变更保险公司的名称、章程、注册资本、公司或者分支机构的营业场所等事项的,由金融监督管理部门责令改正,并处以一万元以上十万元以下的罚款。

 
Article 138 If one of the following acts is committed in violation of the provisions of this law, the financial supervision and administration departments shall order the law violators to correct and concurrently impose a fine ranging from RMB 50,000 to RMB 300,000. If the case is serious, the business scope may be limited or handling of new operations shall be suspended or even the insurance operational permit shall be revoked:   第一百三十八条 违反本法规定,有下列行为之一的,由金融监督管理部门责令改正,并处以五万元以上三十万元以下的罚款;情节严重的,可以限制业务范围、责令停止接受新业务或者吊销经营保险业务许可证:

 
1. To fail to draw and deposit guaranty funds or use guaranty funds in violation of the regulations; (一)未按照规定提存保证金或者违反规定动用保证金的;

 
2. To fail to draw or carry down premature liability reserve or fail to draw reserve for outstanding losses according to the provisions of this law. (二)未按照规定提取或者结转未到期责任准备金或者未按照规定提取未决赔款准备金的;

 
3. To fail to draw insurance guarantee fund or public accumulation funds; (三)未按照规定提取保险保障基金、公积金的;

 
4. To fail to handle re-insurance according to regulations; (四)未按照规定办理再保险分出业务的;

 
5. To operate the funds of an insurance company in violation of related provisions; (五)违反规定运用保险公司资金的;

 
6. To set up subsidiaries or representative offices without approval; (六)未经批准设立分支机构或者代表机构的;

 
7. To separate or consolidate without approval. (七)未经批准分立、合并的。

 
Article 139 If one of the following acts is committed in violation of the provisions of this law, the financial supervision and administration departments shall order correction and failure in the correction within the prescribed time limit, a fine ranging from RMB 10,000 to RMB 100,000 shall be imposed.   第一百三十九条 违反本法规定,有下列行为之一的,由金融监督管理部门责令改正,逾期不改正的,处以一万元以上十万元以下的罚款:

 
1. To fail to submit relevant reports, statements, documents and materials according to related provision; (一)未按照规定报送有关报告、报表、文件和资料的;

 
2. To fail to submit for the record the insurance clauses or rates formulated by an insurance company itself according to related provisions. (二)未按照规定将拟定险种的保险条款和保险费率报送备案的。

 
Article 140 If one of the following acts is committed in violation of the provisions of this law, the financial supervision and administration departments shall order correction and concurrently impose a fine ranging from RMB 100,000 to RMB 500,000 on the insurance company concerned:   第一百四十条 违反本法规定,有下列行为之一的,由金融监督管理部门责令改正,处以十万元以上五十万元以下的罚款:

 
1. To provide false reports, statements, documents or materials; (一)提供虚假的报告、报表、文件和资料的;

 
2. To refuse or obstruct the checks and supervision according to law. (二)拒绝或者妨碍依法检查监督的。

 
Article 141 If one of the following acts is committed in violation of the provision of this law, the financial supervision and administration departments shall order correction and impose a fine ranging from RMB 50,000 to RMB 300,000:   第一百四十一条 违反本法规定,有下列行为之一的,由金融监督管理部门责令改正,处以五万元以上三十万元以下的罚款:

 
1. Serious cases of overinsurance; (一)超额承保,情节严重的;

 
2. To underwrite insurance policies with death as the conditions for payment for people incapable of civil acts. (二)为无民事行为能力人承保以死亡为给付保险金条件的保险的。

 
Article 142 Those who have illegally engaged in insurance agency business or brokerage business without getting the insurance agency business permit or brokerage permit in violation of the provision of this law, the financial supervision and administration departments shall ban them, confiscate their illegal proceeds and concurrently impose a fine more than five times and less than ten times the illegal proceeds. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.   第一百四十二条 违反本法规定,未取得经营保险代理业务许可证或者经纪业务许可证,非法从事保险代理业务或者经纪业务活动的,由金融监督管理部门予以取缔,没收违法所得,处以违法所得五倍以上十倍以下的罚款。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 143 Financial supervision and administration departments shall give such punishments as a warning or replacement and the current imposition of a fine from RMB 5,000 and to RMB 30,000 to senior management personnel or other people directly responsible for an act that violates the provisions of this law and the case is not serious enough to constitute a crime.   第一百四十三条 对违反本法规定尚未构成犯罪的行为负有直接责任的保险公司高级管理人员和其他直接责任人员,金融监督管理部门可以区别不同情况予以警告,责令予以撤换,处以五千元以上三万元以下的罚款。

 
Article 144 For an act that violates the provisions of this law and has caused damages to others, the violators shall undertake the civil responsibility.   第一百四十四条 违反本法规定,给他人造成损害的,应当依法承担民事责任。

 
Article 145 Those who are found to have approved the application for the establishment of an insurance company not up to the required standards or approved an insurance agent or broker not up to the requirements shall be given administrative punishments. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.   第一百四十五条 对不符合本法规定条件的设立保险公司的申请予以批准的,或者对不符合保险代理人、保险经纪人条件的申请予以批准的,给予行政处分;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 146 Staff members of the financial supervision and administration departments shall be affixed with criminal responsibility for abusing their power to seek personal gains by deception or for committing dereliction of duty if the cases are serious enough to constitute a crime or shall be given administrative punishments if the cases are not serious enough to constitute a crime.   第一百四十六条 金融监督管理部门工作人员在对保险业的监督管理工作中滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。

 
CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS 

第八章 附则


 
Article 147 Marine insurance shall abide by the relevant provisions of the commercial maritime law. This law shall apply to matters not covered by the commercial maritime law.   第一百四十七条 海上保险适用海商法的有关规定;海商法未作规定的,适用本法的有关规定。

 
Article 148 The provisions of this law are applicable to insurance  companies with participating shares of foreign investors or subsidiaries of foreign insurance companies inside the territory of the People's Republic of China. If there are separate provisions by other laws or administrative regulations, those laws and regulations shall apply.   第一百四十八条 设立外资参股的保险公司,或者外国保险公司在中国境内设立分公司,适用本法规定,法律、行政法规另有规定的,适用其规定。

 
Article 149 The State supports the development of insurance businesses in the service of agricultural production. Regulations on agricultural insurance shall be provided for by other laws and administrative regulations.   第一百四十九条 国家支持发展为农业生产服务的保险事业,农业保险由法律、行政法规另行规定。

 
Article 150 There shall be separate provisions of laws or administrative regulations concerning insurance organizations other than those provided for in this law.   第一百五十条 本法规定的保险公司以外的其他性质的保险组织,由法律、行政法规另行规定。

 
Article 151 The insurance companies approved before the law is promulgated shall continue to operate and those not up to the requirements provided by this law shall strive to measure up to the requirements within a prescribed time limit. Specific procedures shall be formulated separately by the State Council.   第一百五十一条 本法施行前按照国务院规定经批准设立的保险公司继续保留,其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体办法由国务院规定。

 
Article 152 The law shall come into effect as of October 1, 1995.   第一百五十二条 本法自1995年10月1日起施行。

 

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese