>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Administration of Foreign Exchange on Relevant Issues concerning the Administration of Foreign Exchange Settlement, Sale and Payment under Non-trade Account [Expired]
国家外汇管理局关于非贸易项下结汇、售汇及付汇管理有关问题的通知 [失效]
【法宝引证码】

 
Notice of the State Administration of Foreign Exchange on Relevant Issues concerning the Administration of Foreign Exchange Settlement, Sale and Payment under Non-trade Account 

国家外汇管理局关于非贸易项下结汇、售汇及付汇管理有关问题的通知


(No. 209 [1996] of the State Administration of Foreign Exchange, July 13, 1996)
 
([96]汇管函字第209号 1996年7月13日)


The branches of the People's Bank of China in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning and special economic zones; and the branches of the State Administration of Foreign Exchange in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning and special economic zones:
 
中国人民银行各省、自治区、直辖市、计划单列市、经济特区分行,国家外汇管理局各省、自治区、直辖市、计划单列市、经济特区分局:

To guarantee the smooth implementation of the foreign exchange system reform and realize RMB's convertibility under current accounts, you are hereby notified of the relevant issues on the administration of foreign exchange settlement, sale and payment under the non-trade account in the Provisions on the Administration of Foreign Exchange Settlement, Sale and Payment (No. 210 [1996] of the People's Bank of China, June 20, 1996) as follows:
 
为保证外汇体制改革的顺利进行,实现经常项目下人民币可兑换,现将中国人民银行一九九六年六月二十日银发[1996]210号《结汇、售汇及付汇管理规定》中有关非贸易项下结汇、售汇及付汇管理有关问题通知如下:

 
I. Where a domestic institution (excluding foreign-funded enterprises) handles foreign exchange settlement formalities in accordance with Article 7 of the Provisions on the Administration of Foreign Exchange Settlement, Sale and Payment, it shall comply with the following provisions:   一、境内机构(不含外商投资企业)按照《结汇、售汇及付汇管理规定》第七条的规定办理结汇时,应当按照下列规定办理:

 
1. The net income of foreign exchange received by a company engaging in contracted overseas work, provision of labor services, technical cooperation or any other service business overseas from the business transactions conducted during the course of the aforesaid projects shall be settled on a yearly basis; (一)经营境外承包工程、向境外提供劳务、技术合作及其他服务业务的公司在上述项目进行过程中收到的业务往来外汇净收入按年结汇;

 
2. The net income of foreign exchange paid and received by an institution engaging in the agency business for international transactions or overseas business on behalf of others shall be settled on a quarterly basis; (二)从事代理对外或者境外业务的机构代收代付的外汇,净收入按季结汇;

 
3. The net income of foreign exchange to be paid or settled in a short time, excluding the foreign exchange received by a domestic first-class travel agency and prepaid by a foreign travel agency, shall be settled on a quarterly basis;
......
 (三)暂收代付或者暂收代结项下的外汇,除一类旅行社收取的国外旅游机构预付的外汇外,净收入按季结汇;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese