>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for Land and Resources Administrative Penalties [Revised]
国土资源行政处罚办法 [已被修订]
【法宝引证码】

 

Order of the Ministry of Land and Resources

 

国土资源部令

(No. 60) (第60号)

The Measures for Land and Resources Administrative Penalties, as deliberated and adopted at the 2nd executive meeting of the Ministry of Land and Resources on April 10, 2014, are hereby issued and shall come into force on July 1, 2014. 《国土资源行政处罚办法》已经2014年4月10日国土资源部第2次部务会议审议通过,现予以发布,自2014年7月1日起施行。
Minister: Jiang Daming 部长 姜大明
May 7, 2014 2014年5月7日
Measures for Land and Resources Administrative Penalties 国土资源行政处罚办法
(Adopted at the 2nd executive meeting of the Ministry of Land and Resources on April 10, 2014) (2014年4月10日 国土资源部第2次部务会议通过)
 

ChapterI General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 For purposes of regulating the imposition of land and resources administrative penalties, guaranteeing and supervising that the competent departments in land and resources legally perform their duties, and protecting the lawful rights and interests of natural persons, legal persons, or other organizations, these Measures are developed in accordance with the Law of the People's Republic of China on Administrative Penalty, the Land Administration Law of the People's Republic of China, the Mineral Resources Law of the People's Republic of China, and other laws and regulations on the administration of land and resources.   第一条 为规范国土资源行政处罚的实施,保障和监督国土资源主管部门依法履行职责,保护自然人、法人或者其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政处罚法》以及《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国矿产资源法》等国土资源管理法律法规,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to administrative penalties imposed by the competent departments in land and resources at or above the county level according to their statutory functions and procedures on natural persons, legal persons, or other organizations that violate laws and regulations on the administration of land and resources.   第二条 县级以上国土资源主管部门依照法定职权和程序,对自然人、法人或者其他组织违反国土资源管理法律法规的行为实施行政处罚,适用本办法。
Article 3 A competent department in land and resources shall impose an administrative penalty under the principles of impartiality and openness and ensure that the facts are clear, the evidence is conclusive, the determination of nature is accurate, the ground is proper, the procedure is lawful, and the penalty is appropriate.   第三条 国土资源主管部门实施行政处罚,遵循公正、公开的原则,做到事实清楚,证据确凿,定性准确,依据正确,程序合法,处罚适当。
Article 4 Land and resources administrative penalties include:   第四条 国土资源行政处罚包括:
(1) warning; (一)警告;
(2) fine; (二)罚款;
(3) confiscation of illegal gains or illegal properties; (三)没收违法所得、没收非法财物;
(4) removal within a prescribed time limit; (四)限期拆除;
(5) revocation of mineral exploration license and mining license; and (五)吊销勘查许可证和采矿许可证;
(6) any other administrative penalty as prescribed in the law and regulation. (六)法律法规规定的其他行政处罚。
 

ChapterII Jurisdiction 

第二章 管 辖

Article 5 Cases concerning land and resources shall be within the jurisdiction of the competent departments in land and resources at the county level at the place where the land or mineral resources are located, unless otherwise provided by the law and regulation as well as these Measures.   第五条 国土资源违法案件由土地、矿产资源所在地的县级国土资源主管部门管辖,但法律法规以及本办法另有规定的除外。
Article 6 The competent departments in land and resources at the provincial or municipal level shall have jurisdiction over major or complicated cases concerning land and resources within their administrative region and those cases that should be under their jurisdiction as set forth in the law and regulation.   第六条 省级、市级国土资源主管部门管辖本行政区域内重大、复杂和法律法规规定应当由其管辖的国土资源违法案件。
Article 7 The Ministry of Land and Resources shall have jurisdiction over major or complicated cases concerning land and resources occurred nationwide and those cases that should be under its jurisdiction as set forth in the law and regulation.   第七条 国土资源部管辖全国范围内重大、复杂和法律法规规定应当由其管辖的国土资源违法案件。
Article 8 Under any of the following circumstances, a competent departments in land and resources at the higher level has the right to exercise jurisdiction over cases under the jurisdiction of a competent department in land and resources at the lower level:   第八条 有下列情形之一的,上级国土资源主管部门有权管辖下级国土资源主管部门管辖的案件:
(1) a case that should have been filed and investigated by a competent department in land and resources at the lower level, but the competent department in land and resources at the lower level fails to do so; and (一)下级国土资源主管部门应当立案调查而不予立案调查的;
(2) a complicated case with serious circumstances and significant impacts. (二)案情复杂,情节恶劣,有重大影响的。
A competent department in land and resources at the higher level may transfer a case under its jurisdiction to a competent department in land and resources at the lower level, unless it is prescribed in any law or regulation that the case should be within its jurisdiction. 上级国土资源主管部门可以将本级管辖的案件交由下级国土资源主管部门管辖,但是法律法规规定应当由其管辖的除外。
Article 9 Where a competent department in land and resources with jurisdiction fails to exercise jurisdiction due to any particular reason, the competent department in land and resources may request the competent department in land and resources at the next higher level to designate jurisdiction.   第九条 有管辖权的国土资源主管部门由于特殊原因不能行使管辖权的,可以报请上一级国土资源主管部门指定管辖。
Where the competent departments in land and resources have disputes over jurisdiction, they may request their common competent department in land and resources at the next higher level to designate jurisdiction. 国土资源主管部门之间因管辖权发生争议的,报请共同的上一级国土资源主管部门指定管辖。
The competent department in land and resources at the next higher level shall, within seven workdays upon receipt of the request for jurisdiction designation, make a jurisdiction decision. 上一级国土资源主管部门应当在接到指定管辖申请之日起七个工作日内,作出管辖决定。
Article 10 Where a competent department in land and resources discovers that a case is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to a competent department in land and resources that has jurisdiction over the case or other authority. Where the competent department in land and resources that accepts the case transferred has any objection to jurisdiction, it shall request the competent department in land and resources administration at the next higher level to designate jurisdiction, and may not re-transfer the case.   第十条 国土资源主管部门发现违法案件不属于本部门管辖的,应当移送有管辖权的国土资源主管部门或者其他部门。受移送的国土资源主管部门对管辖权有异议的,应当报请上一级国土资源主管部门指定管辖,不得再自行移送。
 

ChapterIII Case-filing, Investigation, and Hearing 

第三章 立案、调查和审理

Article 11 Where a land and resources administration discovers that any natural person, legal person, or other organization is suspected of committing an illegal act, the competent department in land and resources shall timely verify such act. For an illegal act in operation, the competent department in land and resources shall timely issue a Written Notice on Ordering to Cease an Illegal Act according to the law so as to stop such act.   第十一条 国土资源主管部门发现自然人、法人或者其他组织行为涉嫌违法的,应当及时核查。对正在实施的违法行为,应当依法及时下达《责令停止违法行为通知书》予以制止。
The Written Notice on Ordering to Cease an Illegal Act shall record the following: 《责令停止违法行为通知书》应当记载下列内容:
(1) the name or title of the violator; (一)违法行为人的姓名或者名称;
(2) the facts of and basis for the violation of law; and (二)违法事实和依据;
(3) other matters that should be recorded. (三)其他应当记载的事项。
Article 12 Where a case meets the following conditions, the competent department in land and resources shall docket the case within ten workdays:   第十二条 符合下列条件的,国土资源主管部门应当在十个工作日内予以立案:
(1) There is a definite actor. (一)有明确的行为人;
(2) There are facts of violation of laws and regulations on the administration of land and resources. (二)有违反国土资源管理法律法规的事实;
(3) The violator shall be subject to legal liabilities in accordance with laws and regulations on the administration of land and resources. (三)依照国土资源管理法律法规应当追究法律责任;
(4) The case is under the jurisdiction of this department. (四)属于本部门管辖;
(5) The limitation of action for the violation of law has not expired. (五)违法行为没有超过追诉时效。
Where a violation of law is minor, is corrected in a timely manner, and causes no harmful consequence, a case may not be filed. 违法行为轻微并及时纠正,没有造成危害后果的,可以不予立案。
Article 13 After a case is filed, the competent department in land and resources shall designate two case-handling persons and organize the investigation and taking of evidence in a timely manner. At least two case investigators shall engage in the investigation and taking of evidence and they shall produce their law enforcement certificates to the person under investigation.   第十三条 立案后,国土资源主管部门应当指定案件承办人员,及时组织调查取证。调查取证时,案件调查人员应当不少于二人,并应当向被调查人出示执法证件。
Article 14 Where any investigator is an interested party to the case, such investigator shall voluntarily withdraw.   第十四条 调查人员与案件有直接利害关系的,应当回避。
Article 15 In the investigation and taking of evidence, the competent department in land and resources has the right to adopt the following measures:   第十五条 国土资源主管部门进行调查取证,有权采取下列措施:
(1) requiring the entity or individual under investigation to provide the relevant documents and materials and explain issues related to the case; (一)要求被调查的单位或者个人提供有关文件和资料,并就与案件有关的问题作出说明;
(2) inquiring the party and the relevant personnel, entering the scene of illegal conduct to conduct inspection and survey and take photographs, recordings, and videotaping, and consulting and duplicating the relevant materials; and (二)询问当事人以及相关人员,进入违法现场进行检查、勘测、拍照、录音、摄像,查阅和复印相关材料;
(3) other measures that may be taken according to the law. (三)依法可以采取的其他措施。
Article 16 Where the party rejects investigation and taking of evidence or impedes a competent department in land and resources from conducting investigation and taking of evidence by means of violence or threat, the competent department in land and resources may request the public security authority, procuratorial organ, supervisory organ, or corresponding department for assistance, and report to the people's government at the same level or the competent department in land and resources at the next higher level.   第十六条 当事人拒绝调查取证或者采取暴力、威胁的方式阻碍国土资源主管部门调查取证的,国土资源主管部门可以提请公安机关、检察机关、监察机关或者相关部门协助,并向本级人民政府或者上一级国土资源主管部门报告。
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese