>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Environmental Impact Assessment of Planning [Effective]
规划环境影响评价条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council 

国务院令


(No. 559)
 
(第559号)


The Regulation on Environmental Impact Assessment of Planning, which was adopted at the 76th executive meeting of the State Council on August 12, 2009, is hereby promulgated and shall come into force as of October 1, 2009.
 
《规划环境影响评价条例》已经2009年8月12日国务院第76次常务会议通过,现予公布,自2009年10月1日起施行。

Premier Wen Jiabao
 
总 理  温家宝

August 17, 2009
 
二○○九年八月十七日

Regulation on Environmental Impact Assessment of Planning
 
规划环境影响评价条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 For purposes of strengthening the environmental impact assessment of planning, improving the scientificalness of planning, preventing environmental pollution and ecological damage from the source and promoting the overall, harmonious and sustainable development of the economy, society and environment, this Regulation is formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Environmental Impact Assessment.   第一条 为了加强对规划的环境影响评价工作,提高规划的科学性,从源头预防环境污染和生态破坏,促进经济、社会和环境的全面协调可持续发展,根据《中华人民共和国环境影响评价法》,制定本条例。

 
Article 2 The relevant departments of the State Council, and local people's governments at and above the districted city level and the relevant departments thereof shall make an environmental impact assessment when it organizes the planning of land use, and construction, development and utilization of regions, basins and sea areas (hereinafter referred to comprehensive planning) and relevant special planning of industry, agriculture, stockbreeding, forestry, energy, water resources, transport, urban construction, tourism and development of natural resources (hereinafter referred to as the special planning).   第二条 国务院有关部门、设区的市级以上地方人民政府及其有关部门,对其组织编制的土地利用的有关规划和区域、流域、海域的建设、开发利用规划(以下称综合性规划),以及工业、农业、畜牧业、林业、能源、水利、交通、城市建设、旅游、自然资源开发的有关专项规划(以下称专项规划),应当进行环境影响评价。

The concrete scope of planning subject to environmental impact assessment under paragraph 1 of this Article shall be formulated by the environmental protection administrative department jointly with the relevant departments of the State Council, and be executed upon approval of the State Council.
 
依照本条第一款规定应当进行环境影响评价的规划的具体范围,由国务院环境保护主管部门会同国务院有关部门拟订,报国务院批准后执行。

 
Article 3 The principle of objectiveness, openness and impartiality shall be followed in the environmental impact assessment of planning.   第三条 对规划进行环境影响评价,应当遵循客观、公开、公正的原则。

 
Article 4 The state shall establish an information sharing system for the environmental impact assessment of planning.   第四条 国家建立规划环境影响评价信息共享制度。

The people's governments at and above the county level and the relevant departments thereof shall share the information about the environmental impact assessment of planning.
 
县级以上人民政府及其有关部门应当对规划环境影响评价所需资料实行信息共享。

 
Article 5 The expenses necessary for the environmental impact assessment of planning shall be integrated into the fiscal budget under the provisions on budget administration, be subject to strict management and accept audit and supervision.   第五条 规划环境影响评价所需的费用应当按照预算管理的规定纳入财政预算,严格支出管理,接受审计监督。

 
Article 6 Any entity or individual has the right to report to the examination and approval organ of planning, planning preparation organ or environmental protection administrative department any violation of this Regulation or bad impact arising during the execution of planning. The relevant department shall investigate and deal with the case after receipt of the tip-off.   第六条 任何单位和个人对违反本条例规定的行为或者对规划实施过程中产生的重大不良环境影响,有权向规划审批机关、规划编制机关或者环境保护主管部门举报。有关部门接到举报后,应当依法调查处理。

 
Chapter II Assessment 

第二章 评价


 
Article 7 The planning preparation organ shall organize an environmental impact assessment of the planning during the process of formulating the planning.   第七条 规划编制机关应当在规划编制过程中对规划组织进行环境影响评价。

 
Article 8 An environmental impact assessment of planning shall include the analysis, forecast and assessment of the following items:   第八条 对规划进行环境影响评价,应当分析、预测和评估以下内容:

 
1. the possible overall impact on the ecological system of the relevant regions, basins and sea areas as a result of the execution of planning; (一)规划实施可能对相关区域、流域、海域生态系统产生的整体影响;

 
2. the possible long-term impact on the environment and human health as a result of the execution of planning; and (二)规划实施可能对环境和人群健康产生的长远影响;

 
3. the relationship between the economic & social benefits and the environmental benefits, and the relationship between the present interests and the long-term interests from the execution of planning. (三)规划实施的经济效益、社会效益与环境效益之间以及当前利益与长远利益之间的关系。

 
Article 9 The relevant criterions on environmental protection and the technical guide and norms on environmental impact assessment shall be observed in the environmental impact assessment of planning.   第九条 对规划进行环境影响评价,应当遵守有关环境保护标准以及环境影响评价技术导则和技术规范。

The technical guide on environmental impact assessment of planning shall be formulated by the environmental protection administrative department of the State Council together with other relevant departments of the State Council. The technical norms on the environmental impact assessment of planning shall be formulated by the relevant department of the State Council according to the technical guide on environmental impact assessment of planning and a copy thereof shall be sent to the environmental protection administrative department of the State Council for archival purposes.
 
规划环境影响评价技术导则由国务院环境保护主管部门会同国务院有关部门制定;规划环境影响评价技术规范由国务院有关部门根据规划环境影响评价技术导则制定,并抄送国务院环境保护主管部门备案。

 
Article 10 When comprehensive planning is made, a chapter or introduction about the environmental impact shall be prepared according to the possible environmental impact as a result of the execution of planning.   第十条 编制综合性规划,应当根据规划实施后可能对环境造成的影响,编写环境影响篇章或者说明。

When special planning is made, an environmental impact report shall be prepared before the draft of planning is submitted for examination and approval. A chapter or introduction about the environmental impact shall, in accordance with the provision of paragraph 1 of this Article, be prepared for the directive planning in the special planning.
 
编制专项规划,应当在规划草案报送审批前编制环境影响报告书。编制专项规划中的指导性规划,应当依照本条第一款规定编写环境影响篇章或者说明。

The term “directive planning” as mentioned in paragraph 2 of this Article refers to a special planning focusing on the strategy of development.
 
本条第二款所称指导性规划是指以发展战略为主要内容的专项规划。

 
Article 11 A chapter or introduction about the environmental impact shall include:   第十一条 环境影响篇章或者说明应当包括下列内容:

 
1. an analysis, forecast and assessment of possible impacts on the environment as a result of the execution of planning, mainly including an analysis of the bearing capacity of resources and environment, analysis and forecast of the bad environmental impact as well as analysis of the environmental coordination with relevant planning; (一)规划实施对环境可能造成影响的分析、预测和评估。主要包括资源环境承载能力分析、不良环境影响的分析和预测以及与相关规划的环境协调性分析。

 
2. the countermeasures and measures for preventing or mitigating the bad environmental impact, mainly including the policies, administrative or technical measures for preventing or mitigating the bad environmental impact. (二)预防或者减轻不良环境影响的对策和措施。主要包括预防或者减轻不良环境影响的政策、管理或者技术等措施。

In addition to the aforesaid contents, an environmental impact report shall contain conclusions to the environmental impact assessment, mainly including the environmental reasonableness and feasibility of the draft of planning, reasonableness and feasibility of the countermeasures and measures for preventing or mitigating bad environmental impact, and advice on adjustments to the draft of planning.
 
环境影响报告书除包括上述内容外,还应当包括环境影响评价结论。主要包括规划草案的环境合理性和可行性,预防或者减轻不良环境影响的对策和措施的合理性和有效性,以及规划草案的调整建议。

 
Article 12 The planning preparation organ shall prepare the chapter or introduction about the environmental impact and the environmental impact report (hereinafter referred to as the environmental impact documents) or organize the technical institution for environmental impact assessment of planning to do so. The planning preparation organ shall be responsible for the quality of the environmental impact documents.   第十二条 环境影响篇章或者说明、环境影响报告书(以下称环境影响评价文件),由规划编制机关编制或者组织规划环境影响评价技术机构编制。规划编制机关应当对环境影响评价文件的质量负责。

 
Article 13 As to the special planning which may have bad environmental impact and directly involve the environmental interests of the general public, the planning preparation organ shall, prior to submitting the draft of planning for examination and approval, openly solicit the opinions of the relevant entities, experts and the general public on the environmental impact report through questionnaire, symposia, discussion meetings, hearings, etc., unless it is required to keep it confidential according to law.
......
   第十三条 规划编制机关对可能造成不良环境影响并直接涉及公众环境权益的专项规划,应当在规划草案报送审批前,采取调查问卷、座谈会、论证会、听证会等形式,公开征求有关单位、专家和公众对环境影响报告书的意见。但是,依法需要保密的除外。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese