>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on Disciplinary Actions for Statistical Violations of Laws and Disciplines [Effective]
统计违法违纪行为处分规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Supervision, the Ministry of Human Resources and Social Security and the National Bureau of Statistics 

监察部、人力资源和社会保障部、国家统计局令


(No.18)
 
(第18号)


The Provisions on Disciplinary Actions for Statistical Violations of Laws and Disciplines, which were deliberated and adopted at the first minister's executive meeting of the Ministry of Supervision on February 9, 2009, the 16th executive meeting of the Ministry of Human Resources and Social Security on December 30, 2008 and the 18th executive meeting of the National Bureau of Statistics on November 6, 2008, are hereby promulgated, and shall come into force on May 1, 2009.
 
《统计违法违纪行为处分规定》已经监察部2009年2月9日第一次部长办公会议、人力资源社会保障部2008年12月30日第十六次部务会议、国家统计局2008年11月6日第十八次局务会议审议通过。现予公布,自2009年5月1日起施行。

Minister of Supervision: Ma Wen
 
监 察 部 部 长:马 馼

Minister of Human Resources and Social Security: Yin Weimin
 
人力资源社会保障部部长:尹蔚民

Director of the National Bureau of Statistics: Ma Jiantang
 
国家统计局局长:马建堂

March 25, 2009
 
二○○九年三月二十五日

Provisions on Disciplinary Actions for Statistical Violations of Laws and Disciplines
 
统计违法违纪行为处分规定

 
Article 1 To strengthen the statistical work, improve the accuracy and timeliness of statistics, punish and prevent statistical violations of laws and disciplines and enhance the implementation of statistical laws and regulations, these Provisions are formulated according to the Statistics Law of the People's Republic of China, theAdministrativeSupervision Law of the People's Republic of China, the Civil Servant Law of the People's Republic of China, the Regulation on Disciplinary Actions against Civil Servants of Administrative Organs and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为了加强统计工作,提高统计数据的准确性和及时性,惩处和预防统计违法违纪行为,促进统计法律法规的贯彻实施,根据《中华人民共和国统计法》、《中华人民共和国行政监察法》、《中华人民共和国公务员法》、《行政机关公务员处分条例》及其他有关法律、行政法规,制定本规定。

 
Article 2 The liable leaders and directly liable persons of entities which commit statistical violations of laws or disciplines and individuals who commit statistical violations of laws or disciplines shall be subject to disciplinary actions. The appointment and removal organ or the supervisory organ shall, according to its administrative powers, take disciplinary actions against them, if they (hereinafter referred to as the “relevant liable persons”) are:   第二条 有统计违法违纪行为的单位中负有责任的领导人员和直接责任人员,以及有统计违法违纪行为的个人,应当承担纪律责任。属于下列人员的(以下统称有关责任人员),由任免机关或者监察机关按照管理权限依法给予处分:

 
1. civil servants in administrative organs; (一)行政机关公务员;

 
2. staff members in public institutions performing the function of administration of public affairs as empowered by laws and regulations, who, upon approval, shall be analogically governed by the Civil Servant Law of the People's Republic of China; (二)法律、法规授权的具有公共事务管理职能的事业单位中经批准参照《中华人民共和国公务员法》管理的工作人员;

 
3. staff members other than logistic workers in organizations entrusted by administrative organs according to law; or (三)行政机关依法委托的组织中除工勤人员以外的工作人员;

 
4. persons appointed by administrative organs in enterprises, public institutions and social organizations. (四)企业、事业单位、社会团体中由行政机关任命的人员。

Where the laws, administrative regulations, decisions of the State Council or disciplinary action rules formulated by the supervisory organ of the State Council or the human resources and social security department of the State Council provide otherwise, such provisions shall apply.
 
法律、行政法规、国务院决定和国务院监察机关、国务院人力资源社会保障部门制定的处分规章对统计违法违纪行为的处分另有规定的,从其规定。

 
Article 3 Where any leader of a region, department, enterprise, public institution or social organization commits any of the following acts, he shall be subject to recording a demerit or a serious demerit; demotion or removal from office if the circumstances are relatively serious; or dismissal if the circumstances are serious:
......
   第三条 地方、部门以及企业、事业单位、社会团体的领导人员有下列行为之一的,给予记过或者记大过处分;情节较重的,给予降级或者撤职处分;情节严重的,给予开除处分:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese