>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Supreme People's Court on Adjusting the Sequential Number of the Articles of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China Cited in Judicial Interpretations and Other Documents [Expired]
最高人民法院关于调整司法解释等文件中引用《中华人民共和国民事诉讼法》条文序号的决定 [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告


The Decision of the Supreme People's Court on Adjusting the Sequential Number of the Articles of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China Cited in Judicial Interpretations and Other Documents, which were adopted at the 1457th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People' Court on December 8, 2008, are hereby promulgated and shall come into force as of December 31, 2008.
 
最高人民法院《关于调整司法解释等文件中引用〈中华人民共和国民事诉讼法〉条文序号的决定》已于2008年12月8日由最高人民法院审判委员会第1457次会议通过,现予公布,自2008年12月31日起施行。

December 16, 2008
 

二○○八年十二月十六日


Decision of the Supreme People's Court on Adjusting the Sequential Number of the Articles of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China Cited in Judicial Interpretations and Other Documents
 

最高人民法院关于调整司法解释等文件中引用《中华人民共和国民事诉讼法》条文序号的决定


(Adopted at the 1457th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People' Court on December 8, 2008 Judicial Interpretation No. 18 [2008] of the Supreme People's Court)
 
(法释〔2008〕18号)


In accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Civil Procedure Law of the People's Republic of China which was adopted at the 30th session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 28, 2007 and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, as amended, it is decided to correspondingly revise the sequential number of the relevant articles of the Civil Procedure Law involved in the judicial interpretations and other documents.
 
根据2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉的决定》和修改后重新公布的《中华人民共和国民事诉讼法》,决定对司法解释等文件中涉及的民事诉讼法的相关条文序号予以相应调整。

 
1. Article 22 of Some Advice of the Supreme People's Court on the Trial of Loan Cases by the People's Courts (No. 21 [1991] of the Supreme People's Court) is revised as: “If it is possible for the enforcee to transfer, sell or conceal the property involved in enforcement, it shall timely take enforcement measures. If the enforcee's resistance of enforcement constitutes an obstruction of civil action, it shall deal with it (him) in accordance with Articles 102 and 204 of the Civil Procedure Law.”   一、最高人民法院《关于人民法院审理借贷案件的若干意见》(法(民)发〔1991〕21号)第22条调整为:“被执行人有可能转移、变卖、隐匿被执行财产的,应及时采取执行措施。被执行人抗拒执行构成妨害民事诉讼的,按照民事诉讼法一百零二条、第二百二十四条的规定处理。”

 
2. Article 111 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “If, after advance execution by the people's court, an applicant shall return the proceeds obtained from advance execution according to the judgment that has come into force, Article 210 of the Civil Procedure Law shall apply.”   二、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第111条调整为:“人民法院先予执行后,依发生法律效力的判决,申请人应当返还因先予执行所取得的利益的,适用民事诉讼法二百一十条的规定。”

 
3. Article 132 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “Where anyone applies to a people's court for an order of payment according to Article 191 of the Civil Procedure Law, he has to pay 100 yuan for each request. If the procedure of urging debt recovery is finalized due to the objection of the debtor, the application fee shall be paid by the applicant; if the debtor does not object, the application fee shall be paid by the debtor.”   三、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第132条调整为:“依照民事诉讼法一百九十一条的规定向人民法院申请支付令的,每件交纳申请费100元。督促程序因债务人异议而终结的,申请费由申请人负担;债务人未提出异议的,申请费由债务人负担。”

 
4. Article 134 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “Where anyone applies to a people's court for a public summons for exhortation according to Article 195 of the Civil Procedure Law, he has to pay 100 yuan for each request. The application and announcement fees shall be paid by the applicant.”   四、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第134条调整为:“依照民事诉讼法一百九十五条的规定向人民法院申请公示催告的,每件交纳申请费100元。申请费和公告费由申请人负担。”

 
5. Article 135 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “Where anyone files a lawsuit with the people's court according to Article 198 or 200 of the Civil Procedure Law, the applicant shall pay the case acceptance fee according to subparagraph 4, Article 5 of the Measures for the Collection of Litigation Costs by People's Courts.”   五、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第135条调整为:“依照民事诉讼法一百九十八条、第二百条的规定向人民法院起诉的,按照《人民法院诉讼收费办法》第五条第(四)项的规定交纳案件受理费。”

 
6. Article 204 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “Where anyone applies for retrial of a legally effective mediation award, Article 184 of the Civil Procedure Law shall be applied and the application shall be filed within 2 years after the mediation paper becomes legally effective.”   六、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第204条调整为:“当事人对已经发生法律效力的调解书申请再审,适用民事诉讼法一百八十四条的规定,应在该调解书发生法律效力后二年内提出。”

 
7. Article 212 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “The two–year limitation as prescribed in Article 184 of the Civil Procedure Law is a fixed term, and shall be calculated from the next day after the judgment or ruling comes into force.”   七、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第212条调整为:“民事诉讼法一百八十四条中的二年为不变期间,自判决、裁定发生法律效力次日起计算。”

 
8. Article 221 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “If the debtor presents a written objection within the statutory limitation according to Article 194 of the Civil Procedure Law, the people's court is not required to review the reasonability of the objection and shall directly order the conclusion of the procedure for urging debt recovery. If the debtor does not object to the debt in question but only states his insolvency, the validity of the order of payment is not affected.”   八、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第221条调整为:“依照民事诉讼法一百九十四条的规定,债务人在法定期间提出书面异议的,人民法院无须审查异议是否有理由,应当直接裁定终结督促程序。债务人对债务本身没有异议,只是提出缺乏清偿能力的,不影响支付令的效力。”

 
9. Article 222 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “A ruling for rejecting an application for an order of payment according to Article 193 of the Civil Procedure Law and the ruling for conclusion of the procedure for urging debt recovery according to Article 194 of the Civil Procedure Law shall bear the signatures of both the judge and the court clerk, as well as the seal of the people's court.”   九、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第222条调整为:“民事诉讼法一百九十三条驳回支付令申请的裁定书和第一百九十四条终结督促程序的裁定书,由审判员、书记员署名,加盖人民法院印章。”

 
10. Article 225 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “The time limit for a creditor to apply to the people's court for enforcing an order of payment shall be governed by Article 215 of the Civil Procedure Law.”   十、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第225条调整为:“债权人向人民法院申请执行支付令的期限,适用民事诉讼法二百一十五条的规定。”

 
11. Article 226 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “The holder of a negotiable instrument as prescribed in Article 195 of the Civil Procedure Law refers to the final holder of the instrument before it is stolen, lost or destroyed.”   十一、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第226条调整为:“民事诉讼法一百九十五条规定的票据持有人,是指票据被盗、遗失或者灭失前的最后持有人。”

 
12. Article 228 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “An announcement on acceptance of an application as made by the people's court according to Article 196 of the Civil Procedure Law shall specify:   十二、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第228条调整为:“人民法院依照民事诉讼法一百九十六条规定发出的受理申请的公告,应写明以下内容:

 
1. Name of the applicant for announcement of public summons; (1)公示催告申请人的姓名或名称;

 
2. Type, par value, issuer, holder and endorser of the bill; (2)票据的种类、票面金额、发票人、持票人、背书人等;

 
3. Time limit for claiming rights; and (3)申报权利的期间;

 
4. Legal consequences for the transfer of the rights under the instrument and the interested parties' failure to claim the rights within the time limit as prescribed in the announcement of public summons.” (4)在公示催告期间转让票据权利、利害关系人不申报的法律后果。”

 
13. Article 236 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “If the people's court notifies a payer to stop payment according to Article 196 of the Civil Procedure Law, the requirements for property preservation shall be satisfied. If the payer refuses to stop payment after receipt of the notice on suspending payment, it shall nonetheless be obliged to pay after judgment is made, in addition to the mandatory measures adopted according to Articles 102 and 103 of the Civil Procedure Law.”   十三、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第236条调整为:“人民法院依照民事诉讼法一百九十六条规定通知支付人停止支付,应符合有关财产保全的规定。支付人收到停止支付通知后拒不支付的,除可依照民事诉讼法一百零二条、第一百零三条规定采取强制措施外,在判决后,支付人仍应承担支付义务。”

 
14. Article 237 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “If, after the people's court finalizes the procedure of a public summons for exhortation according to Article 198 of the Civil Procedure Law, an applicant for the public summons or the declarer files a lawsuit with the people's court, the jurisdiction shall be determined according to Article 27 of the Civil Procedure Law.”   十四、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第237条调整为:“人民法院依据民事诉讼法一百九十八条规定终结公示催告程序后,公示催告申请人或者申报人向人民法院提起诉讼的,依照民事诉讼法二十七条的规定确定管辖。”

 
15. Article 238 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “The ruling on finalizing the procedure of a public summons for exhortation as prescribed in Article 198 of the Civil Procedure Law shall bear the signatures of both the judge and the court clerk as well as the seal of the people's court.”   十五、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第238条调整为:“民事诉讼法一百九十八条终结公示催告程序的裁定书,由审判员、书记员署名,加盖人民法院印章。”

 
16. Article 239 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “If an interested person files a lawsuit with the people's court according to Article 200 of the Civil Procedure Law, the people's court may hear the case as a dispute over negotiable instrument according to the general procedures.”   十六、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第239条调整为:“依照民事诉讼法二百条的规定,利害关系人向人民法院起诉的,人民法院可按票据纠纷适用普通程序审理。”

 
17. Paragraph 1 of Article 256 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “Other legal documents enforced by people's courts” as prescribed in paragraph 2 of Article 201 of the Civil Procedure Law includes arbitral awards and notarized certifications of creditor's rights.”   十七、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第256条第一款调整为:“民事诉讼法二百零一条第二款规定的由人民法院执行的其他法律文书,包括仲裁裁决书、公证债权文书。”

 
18. Article 257 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “The suspension of enforcement as prescribed in Article 204 of the Civil Procedure Law shall be limited to the scope of properties objected to by a person not a party according to this Article. The suspension of enforcement shall not be applicable to any other property of the enforcee. If the grounds for the objection do not stand, the objection shall be overruled.”   十八、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第257条调整为:“民事诉讼法二百零四条规定的中止执行,应当限于案外人依该条规定提出异议部分的财产范围。对被执行人的其他财产,不应中止执行。异议理由不成立的,通知驳回。”

 
19. Article 265 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “If the people's court at a higher level of the authorized people's court has received a request for directing the authorized people's court for enforcement according to paragraph 2 of Article 206 of the Civil Procedure Law, it shall give a written order to the authorized people's court for enforcement within 5 days, and inform the authorizing people's court in a timely manner.”   十九、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第265条第一款调整为:“依照民事诉讼法二百零六条第二款的规定,受委托人民法院的上一级人民法院在接到委托人民法院指令执行的请求后,应当在五日内书面指令受委托人民法院执行,并将这一情况及时告知委托人民法院。”

 
20. Article 267 of Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “The time limit for an application for resuming the enforcement of an original legal document shall be governed by the provisions on the time limit for application for enforcement as prescribed in Article 215 of the Civil Procedure Law. If the time limit for application for the enforcement is suspended due to the reconciliation agreement reached during the course of enforcement, it shall be continuously calculated from the last day of the time limit for enforcement as determined in the reconciliation agreement.”   二十、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第267条调整为:“申请恢复执行原法律文书,适用民事诉讼法二百一十五条申请执行期限的规定。申请执行期限因达成执行中的和解协议而中止,其期限自和解协议所定履行期限的最后一日起连续计算。”

 
21. Article 268 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “Where the people's court decides to suspend an enforcement procedure according to Article 208 of the Civil Procedure Law, if the security provided is for a certain time period, the time period for suspending the enforcement procedure shall be identical with the time period of the security to the extent of not more than 1 year. If the enforcee or the security provider transfers, conceals, sells or destroys the property for security, the people's court may resume the enforcement procedure.”   二十一、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第268条调整为:“人民法院依照民事诉讼法二百零八条的规定决定暂缓执行的,如果担保是有期限的,暂缓执行的期限应与担保期限一致,但最长不得超过一年。被执行人或担保人对担保的财产在暂缓执行期间有转移、隐藏、变卖、毁损等行为的,人民法院可以恢复强制执行。”

 
22. Article 269 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “The surety for enforcement as prescribed in Article 208 of the Civil Procedure Law may be provided by the enforcee to the people's court in the form of property or a third party. For the surety is a property, a letter of commitment shall be submitted; for the surety is a third party, a letter of guaranty shall be submitted. The guarantor shall have the ability to execute or make compensation on behalf of the guaranteed party.”   二十二、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第269条调整为:“民事诉讼法二百零八条规定的执行担保,可以由被执行人向人民法院提供财产作担保,也可以由第三人出面作担保。以财产作担保的,应提交保证书;由第三人担保的,应当提交担保书。担保人应当具有代为履行或者代为承担赔偿责任的能力。”

 
23. Article 271 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “If the legal person or other organization as the enforcee is split or merged during the course of enforcement according to Article 209 of the Civil Procedure Law, its rights and obligations shall be succeeded to by the surviving legal person or other organization. If the legal person or other organization is cancelled, and there is any successor of rights and obligations according to the relevant substantive law, the people's court may order the said successor of rights and obligations as the enforcee.”   二十三、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第271条调整为:“依照民事诉讼法二百零九条的规定,执行中作为被执行人的法人或者其他组织分立、合并的,其权利义务由变更后的法人或者其他组织承受;被撤销的,如果依有关实体法的规定有权利义务承受人的,可以裁定该权利义务承受人为被执行人。”

 
24. Article 275 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “If, after the execution of any other legal document is finalized by the people's court according to law, the said legal document is revoked by the competent authority, Article 210 of the Civil Procedure Law may be applied, subject to the request of the party concerned.”   二十四、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第275条调整为:“法律规定由人民法院执行的其他法律文书执行完毕后,该法律文书被有关机关依法撤销的,经当事人申请,适用民事诉讼法二百一十条的规定。”

 
25. Article 278 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “Where the people's court rules not to execute an arbitral award according to paragraph 2 or 3 of Article 213 of the Civil Procedure Law, the parties concerned may either reach a new written arbitration agreement and then apply for arbitration, or may file a lawsuit with the people's court.”   二十五、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第278条调整为:“依照民事诉讼法二百一十三条第二款、第三款的规定,人民法院裁定不予执行仲裁裁决后,当事人可以重新达成书面仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。”

 
26. Article 279 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “The notice of enforcement as prescribed in paragraph 1 of Article 216 of the Civil Procedure Law shall be issued within 10 days after receipt of a written application for enforcement. In addition to ordering the enforcee to fulfill the obligation as set out in the legal document, the notice of enforcement shall also inform him of the interest or surcharge he may have to pay for deferred performance according to Article 229 of the Civil Procedure Law.”   二十六、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第279条调整为:“民事诉讼法二百一十六条第一款规定的执行通知,人民法院应在收到申请执行书后的十日内发出。执行通知中除应责令被执行人履行法律文书确定的义务外,并应通知其承担民事诉讼法二百二十九条规定的迟延履行利息或者迟延履行金。”

 
27. Article 282 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “When a people's court seizes or freezes any property of the enforcee during an enforcement procedure according to Articles 218 and 220 of the Civil Procedure Law, no entity (including any other people's court) may impose any additional seal or freeze on the said property or illegally defreeze the said property; otherwise, the violator shall be punished according to Article 102 of the Civil Procedure Law.”   二十七、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第282条调整为:“人民法院在执行中已依照民事诉讼法二百一十八条、第二百二十条的规定对被执行人的财产查封、冻结的,任何单位包括其他人民法院不得重复查封、冻结或者擅自解冻,违者按照民事诉讼法一百零二条的规定处理。”

 
28. Article 283 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “If the party concerned fails to conduct as required by the legal document, and the said conduct may be carried out only by the enforcee according to Article 228 of the Civil Procedure Law, the people's court may deal with it according to subparagraph 6, paragraph 1, Article 102 of the Civil Procedure Law.”   二十八、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第283条调整为:“依照民事诉讼法二百二十八条规定,当事人不履行法律文书确定的行为义务,如果该项行为义务只能由被执行人完成的,人民法院可以依照民事诉讼法一百零二条第一款第(六)项的规定处理。”

 
29. Article 286 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “When a people's court searches the person under enforcement, his domicile or the place where the property is hidden according to Article 224 of the Civil Procedure Law, the following requirements shall be met:   二十九、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第286条第一款调整为:“人民法院依照民事诉讼法二百二十四条规定对被执行人及其住所或者财产隐匿地进行搜查,必须符合以下条件:

 
1. The time limit for performance as determined in the effective legal document has expired; (1)生效法律文书确定的履行期限已经届满;

 
2. The enforcee fails to fulfill the obligation as set out in the legal document; and (2)被执行人不履行法律文书确定的义务;

 
3. The people's court considers that the enforcee hid the property.” (3)认为有隐匿财产的行为。”

 
30. Article 288 of the Opinions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (Judicial Interpretation No.22 [1992] of the Supreme People's Court) is revised as: “If any property that shall be sequestered under law are discovered during the course of search, they shall be disposed of according to paragraph 2 of Article 221 and Article 223 of the Civil Procedure Law.”
......
   三十、最高人民法院《关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉若干问题的意见》(法发〔1992〕22号)第288条调整为:“搜查中发现应当依法扣押的财产,依照民事诉讼法二百二十一条第二款和第二百二十三条的规定办理。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese