>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the State Intellectual Property Office on Strengthening the Administration of the Domain Names of Government Websites [Effective]
国家知识产权局办公室关于加强政府网站域名管理的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the State Intellectual Property Office on Strengthening the Administration of the Domain Names of Government Websites 

国家知识产权局办公室关于加强政府网站域名管理的通知

(Letter No. 14 [2019] of the General Office of the State Intellectual Property Office) (国知办函办字〔2019〕14号)

All departments of the State Intellectual Property Office (“SIPO”); all departments of the patent offices; and all entities directly under the SIPO, and all social organizations: 局机关各部门,专利局各部门,局各直属单位、各社会团体:
According to the requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Strengthening the Administration of the Domain Names of Government Websites (Letter No. 55 [2018], General Office of the State Council), for the purposes of further strengthening the administration of the use of the domain names of the SIPO's government websites and promoting the sound and orderly development of the government website, you are hereby notified of the relevant issues as follows: 按照《国务院办公厅关于加强政府网站域名管理的通知》(国办函〔2018〕55号)要求,为进一步加强我局政府网站域名使用管理,促进政府网站健康有序发展,现就有关事项通知如下:
I. Implementing the responsibilities of the handling entities in charge of government websites for the administration of the domain names   一、落实政府网站主办单位域名管理责任
Upon statistics, the SIPO currently runs a total of seven government websites (See Annex 1 for details), including one portal website of the SIPO and six other websites. The handling departments and entities in charge of all websites shall administer the domain names of government websites under the principles of “the establisher shall file an application and the user shall be responsible therefor.” No domain name of any government website that has been registered shall be transferred to other entity or individual without authorization, and an idle domain name shall be deregistered in a timely manner. 经统计,目前我局共运行7个政府网站(详见附件1),其中局门户网站1个,其他网站6个。各网站的主办部门单位要按照“谁开设、谁申请、谁使用、谁负责”的原则管理政府网站域名,不得将已注册的政府网站域名擅自转给其他单位或个人使用,闲置的域名要及时注销。
As the appropriate department of the government website, the General Office shall incorporate the administration of domain names into the scope of normalized random inspection, strengthen overall planning and coordination and business guidance, and uniformly examine the change in, registration and cancellation of domain names, to prevent registration, cancellation or unauthorized leasing, lending or transfer of domain names and other violations not conducted under the procedures. 办公室作为政府网站主管部门,要把域名管理情况纳入常态化抽查范围,加强统筹协调和业务指导,统一审核把关域名的注册、变更和注销工作,防止不按流程注册、注销或擅自出租、出借、转让域名等违规问题发生。
II. Further regulating the structure of the domain names of government websites 爬数据可耻  二、进一步规范政府网站域名结构
A government website shall use a English domain name with the suffix of “.gov.cn” and a Chinese domain name with the suffix of “.government affairs,” instead of other domain name with any other suffix. No public institution that does not assume the administrative functions shall, in principle, use any English domain name with the suffix of “.gov.cn.” 政府网站应使用以“.gov.cn”为后缀的英文域名和“.政务”为后缀的中文域名,不得使用其他后缀的域名。不承担行政职能的事业单位原则上不得使用以“.gov.cn”为后缀的英文域名。
The portal website of the SIPO shall use the English domain name with the structure of “www.□□□.gov.cn,” of which □□□ is the character strings (here and below) corresponding to the Chinese phonetic name or the English name of the SIPO. Other government websites shall use the English domain names of the portal website of the SIPO at a lower level with the structure of “○○○.□□□.gov.cn,” of which ○○○ is the character strings (here and below) corresponding to the Chinese phonetic names or the English names of the departments (entities). The Chinese domain name structure of a government website shall be “△△△.government affairs,” of which △△△ is the full name or standardized abbreviation of the Chinese institution of the website handling entity in charge (here and below). 局门户网站要使用“www.□□□.gov.cn”结构的英文域名,其中□□□为局名称拼音或英文对应的字符串(下同)。其他政府网站要使用局门户网站的下级英文域名,结构为“○○○.□□□.gov.cn”,其中○○○为本部门(单位)名称拼音或英文对应的字符串(下同)。政府网站的中文域名结构应为“△△△.政务”,其中△△△为网站主办单位的中文机构全称或规范化简称(下同)。
In principle, all programs, channels, special topics, and business systems, among others, of a government website shall use a domain name at the same level. The columns of the portal website of the SIPO shall use the domain name with the structures of “www.□□□.gov.cn/.../...” and “△△△.government affairs/ .../...;” and the columns of other government websites shall use the domain names with the structures of “○○○.□□□.gov.cn/.../...” and “△△△.government affairs/.../....” 政府网站各栏目、频道、专题、业务系统等原则上使用同一级域名,局门户网站的栏目等使用“www.□□□.gov.cn/…/…”和“△△△.政务/…/…”结构的域名;其他政府网站的栏目等等使用“○○○.□□□.gov.cn/…/…”和“△△△.政务/…/…”结构的域名。
III. Regulating the administration of the domain names of government websites   三、规范政府网站域名管理
In principle, the portal website of the SIPO shall only register one Chinese domain name and one English domain name. Given that the two English domain names “cnipa.gov.cn” and “sipo.gov.cn” of the portal website of the SIPO are concurrently used, “cnipa.gov.cn” shall be specified as the primary domain name. The handling departments (entities) in charge of other government websites shall, according to the requirements of the General Office of the State Council, uniformly change the English domain name to a lower-level domain name of the portal website of the SIPO, file the basic information sheet (see Annex 2 for details) for applying for the domain name business of government website with the General Office before January 30. With approval, the portal website administration of the SIPO shall allocate lower-level English domain names, and the General Office shall uniformly undergo the formalities of cancellation of English domain names after the adjustment to the domain names is announced at a conspicuous position on the first page of the website for three months. 局门户网站原则上只注册一个中文域名和一个英文域名,鉴于目前局门户网站处于“cnipa.gov.cn”和“sipo.gov.cn”两个英文域名同步运行状态,应将“cnipa.gov.cn”明确为主域名。其他政府网站主办部门(单位)要按照国办要求,将英文域名统一变更为局门户网站的下级域名,于1月30日前向办公室提交政府网站域名业务申请基本信息表(详见附件2),经审批后,由局门户网站管理部门分配下级英文域名,并将域名调整情况在网站首页醒目位置公告3个月后,由办公室统一办理原英文域名注销手续。
All departments and entities shall comprehensively review the domain names held at the corresponding levels, focus on reviewing the use of English domain name with the suffix of “.gov.cn” in violation of regulations, and cancel the domain names that are not compliant, whose websites have been closed but that have not been canceled, and that are idle, and the domain names that are used for non-government websites. The domain names of “.cn” or “.government affairs” shall be uniformly reported to the General Office for cancellation, and for the domain names that are other top-level domain names, the domain name holders shall contact the corresponding registry for cancellation and file the Investigation Form for the Administration of the Use of the Websites of Departments and Entities (see Annex 3 for details) with the General Office before January 30. 各部门单位要对本级持有的域名进行全面梳理,重点清理违规使用.gov.cn”为后缀的英文域名情况,并对不合规的域名、网站已关停但仍未注销的域名、闲置的域名,以及被用于非政府网站的域名进行注销。其中,域名为“.cn”、“.政务”的,需集中反馈至办公室统一上报注销,域名为其他顶级域名的,由域名持有者联系相应的注册机构进行注销,于1月30日前向办公室报送部门单位网站使用管理情况调查表(详见附件3)。
IV. Optimizing the registration, cancellation, and other processes of the domain names of government websites 卡在了奇怪的地方  四、优化政府网站域名注册注销等流程
1. Strictly reviewing the registration and cancellation of the domain names of portal government websites. The registration or cancellation of the domain name of the portal website of the SIPO shall, with the consent of the main responsible comrades of the SIPO, be reported to the General Office of the State Council for recordation, and the basic information sheet for the application for the domain name business of government websites shall be filed with the domain name registry of the state. The registry for the English domain name of “.gov.cn” shall be the China Internet Network Information Center of the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, and the registry for the Chinese domain name of “.government affairs” shall be the China Organizational Name Administration Center of the State Commission Office of Public Sectors Reform. (一)严格政府门户网站域名注册、注销审核。注册或注销局门户网站域名,要经局主要负责同志同意后,报国务院办公厅备案,并向国家域名注册管理机构提交政府网站域名业务申请基本信息表。“.gov.cn”英文域名的注册管理机构为中央网信办中国互联网络信息中心,“.政务”中文域名的注册管理机构为中央编办政务和公益机构域名注册管理中心。
2. Strictly examining the allocation and withdrawal of the domain names of other government websites. To register or cancel the domain names of other government websites, with the approval of the responsible comrades of the handling departments and entities in charge of the websites, the basic information sheet for the application for domain name business of government websites shall be filed with the General Office, and the portal website administration of the SIPO shall, with approval, allocate or recover the domain names. (二)严格其他政府网站域名分配、收回审核。注册或注销其他政府网站的域名,由网站主办部门单位负责同志审批后,向办公室提交政府网站域名业务申请基本信息表,经审批后,由局门户网站管理部门进行域名分配或回收。
3. Reporting the changes in the domain names of government websites for recordation in a timely manner. Change in the holder of a domain name of a government website shall be subject to the consent of the General Office; and the change of the contact person and other registration information shall be reported to the General Office for recordation within 20 working days after the change. Where the relevant information on a domain name of a portal website of the SIPO is changed, the General Office shall notify the domain name registry of the state of updating the information. (三)及时报备政府网站域名信息变更情况。政府网站域名持有者变更,需经办公室同意;联系人等注册信息发生变更的,要在变更后的20个工作日内向办公室报备。局门户网站域名相关信息变更的,办公室要通知国家域名注册管理机构更新信息。
4. Promoting the intensification of government websites in an overall manner. According to the requirements of the General Office of the State Council, the business system and affairs handling platforms shall, in principle, no longer be operated as independent websites. The relevant information and services shall be integrated and migrated as soon as possible, and the original domain names shall be canceled under the procedures. The General Office shall promote the intensive construction of government websites in consideration of institutional reform in an overall manner, offer a construction plan, and focus on promoting the implementation. The handling departments and entities in charge of government websites shall actively cooperate with the intensive construction of government websites, put forward the management opinions and suggestions for the use of websites in light of the reality, complete the Investigation Form for the Administration of the Use of the Government Websites (see Annex 3 for details), and file it with the General Office before January 18. (四)统筹推进政府网站集约化工作。根据国办要求,业务系统、办事平台原则上不再作为独立网站运行,应尽快将相关信息和服务整合迁移,原域名按流程注销。办公室要结合机构改革统筹推进政府网站集约化建设,提出建设方案,着力推进落实。政府网站主办部门单位要积极配合开展政府网站集约化建设工作,结合实际提出网站使用管理意见建议,填写《政府网站使用管理情况调查表》(详见附件3),于1月18日前报送办公室。
V. Strengthening the domain name security protection and monitoring disposal   五、加强域名安全防护及监测处置工作
1. Strengthening the security protection of the resolution of domain names. After the domain names of government websites are adjusted, the portal website operation and maintenance department of the SIPO shall study the method of centralized resolution of the domain names of the government websites of the SIPO, and assume comprehensive liability after the conditions are mature. Currently, the handling departments and entities in charge of government websites shall entrust domain name resolution service providers with emergency and disaster recovery and anti-attack capabilities to conduct domain name resolution, and actively take the domain name system (DNS) security protocol technology, anti-attack technology and other measures, to prevent domain names from being hijacked and fraudulently used and ensure domain names' resolution security. No government website server independently constructed, operated and maintained shall be placed abroad; and where network virtual space is rented, the rented space shall be located at the domestic nodes of the service provider. Where the content distribution network (CDN) service is used, a service provider shall be required to point the domain name resolution address of a domestic user to its domestic node, other than overseas node. (一)加强域名解析安全防护。政府网站域名调整后,局门户网站运维部门要研究对局政府网站域名进行集中解析的方法,条件成熟后要全面负责。当前,政府网站主办部门单位要委托具有应急灾备、抗攻击等能力的域名解析服务提供商进行域名解析,积极采取域名系统(DNS)安全协议技术、抗攻击技术等措施,防止域名被劫持、被冒用,确保域名解析安全。自行建设运维的政府网站服务器不得放在境外;租用网络虚拟空间的,所租用的空间应当位于服务商的境内节点。使用内容分发网络(CDN)服务的,应当要求服务商将境内用户的域名解析地址指向其境内节点,不得指向境外节点。
2. Strengthening the monitoring and disposal of domain names. The handling departments and entities in charge of government websites shall strengthen routine monitoring and regular examination and assessment of the security of the domain names of government websites, find hijacking and fraudulent use of domain names and other security problems in a timely manner, improve the handling mechanism, enhance the emergency response and handling capacity, and report the problems in a timely manner. The General Office shall intensify the overall planning and coordination for the security problems of the domain names of government websites, coordinate with the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security and the domain name registry of the state for handling in a timely manner when finding that applications for registration of top-level domain names (such as “.cn”, “.net”, and “.com”) are fraudulently filed, concurrently strengthen the backup of and analysis on the resolution data of the domain names of government websites, carry out emergency drills of the services for the domain names of government websites on a regular basis, and ensure the stability, security and reliability of the resolution services. (二)加强域名监测处置。政府网站主办部门单位要加强对政府网站域名安全的日常监测和定期检查评估,及时发现域名被劫持、被冒用等安全问题,健全完善处置机制,提高应急响应处置能力,发生问题要及时上报。办公室要加大对政府网站域名安全问题的统筹协调力度,发现被冒名申请注册顶级域名(如“.cn”、“.net”、“.com”)等情况,要及时协调工业和信息化部、公安部和国家域名注册管理机构进行处置,同时,要加强政府网站域名解析数据备份与分析,定期开展政府网站域名服务应急演练,保障解析服务的稳定性、安全性和可靠性。
Relevant departments and entities shall, on the basis of the review of the domain names of government websites, form written materials, and file them with the General Office before March 30, 2019. 相关部门单位要针对政府网站域名清理情况形成书面材料,请于2019年3月30日前报送办公室。
 
特此通知。
General Office of the State Intellectual Property Office 国家知识产权局办公室
January 11, 2019 2019年1月11日
Annex 1: Basic Information Sheet of the Government Websites of the State Intellectual Property Office 附件1:国家知识产权局政府网站基本信息表
Annex 2: Basic Information Form for the Business Application for the Domain Name of A Government Website 附件2:政府网站域名业务申请基本信息表
Annex 3: Investigation Form for the Administration of the Use of the Government Websites好饿但是不想动 附件3:政府网站使用管理情况调查表
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese