>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the State Intellectual Property Office on Strengthening the Administration of the Domain Names of Government Websites [Effective]
国家知识产权局办公室关于加强政府网站域名管理的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the State Intellectual Property Office on Strengthening the Administration of the Domain Names of Government Websites 

国家知识产权局办公室关于加强政府网站域名管理的通知

(Letter No. 14 [2019] of the General Office of the State Intellectual Property Office) (国知办函办字〔2019〕14号)

All departments of the State Intellectual Property Office (“SIPO”); all departments of the patent offices; and all entities directly under the SIPO, and all social organizations: 局机关各部门,专利局各部门,局各直属单位、各社会团体:
According to the requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Strengthening the Administration of the Domain Names of Government Websites (Letter No. 55 [2018], General Office of the State Council), for the purposes of further strengthening the administration of the use of the domain names of the SIPO's government websites and promoting the sound and orderly development of the government website, you are hereby notified of the relevant issues as follows: 按照《国务院办公厅关于加强政府网站域名管理的通知》(国办函〔2018〕55号)要求,为进一步加强我局政府网站域名使用管理,促进政府网站健康有序发展,现就有关事项通知如下:
I. Implementing the responsibilities of the handling entities in charge of government websites for the administration of the domain names   一、落实政府网站主办单位域名管理责任
Upon statistics, the SIPO currently runs a total of seven government websites (See Annex 1 for details), including one portal website of the SIPO and six other websites. The handling departments and entities in charge of all websites shall administer the domain names of government websites under the principles of “the establisher shall file an application and the user shall be responsible therefor.” No domain name of any government website that has been registered shall be transferred to other entity or individual without authorization, and an idle domain name shall be deregistered in a timely manner. 经统计,目前我局共运行7个政府网站(详见附件1),其中局门户网站1个,其他网站6个。各网站的主办部门单位要按照“谁开设、谁申请、谁使用、谁负责”的原则管理政府网站域名,不得将已注册的政府网站域名擅自转给其他单位或个人使用,闲置的域名要及时注销。
As the appropriate department of the government website, the General Office shall incorporate the administration of domain names into the scope of normalized random inspection, strengthen overall planning and coordination and business guidance, and uniformly examine the change in, registration and cancellation of domain names, to prevent registration, cancellation or unauthorized leasing, lending or transfer of domain names and other violations not conducted under the procedures. 办公室作为政府网站主管部门,要把域名管理情况纳入常态化抽查范围,加强统筹协调和业务指导,统一审核把关域名的注册、变更和注销工作,防止不按流程注册、注销或擅自出租、出借、转让域名等违规问题发生。
II. Further regulating the structure of the domain names of government websites   二、进一步规范政府网站域名结构
A government website shall use a English domain name with the suffix of “.gov.cn” and a Chinese domain name with the suffix of “.government affairs,” instead of other domain name with any other suffix. No public institution that does not assume the administrative functions shall, in principle, use any English domain name with the suffix of “.gov.cn.” 政府网站应使用以“.gov.cn”为后缀的英文域名和“.政务”为后缀的中文域名,不得使用其他后缀的域名。不承担行政职能的事业单位原则上不得使用以“.gov.cn”为后缀的英文域名。
The portal website of the SIPO shall use the English domain name with the structure of “www.□□□.gov.cn,” of which □□□ is the character strings (here and below) corresponding to the Chinese phonetic name or the English name of the SIPO. Other government websites shall use the English domain names of the portal website of the SIPO at a lower level with the structure of “○○○.□□□.gov.cn,” of which ○○○ is the character strings (here and below) corresponding to the Chinese phonetic names or the English names of the departments (entities). The Chinese domain name structure of a government website shall be “△△△.government affairs,” of which △△△ is the full name or standardized abbreviation of the Chinese institution of the website handling entity in charge (here and below). 局门户网站要使用“www.□□□.gov.cn”结构的英文域名,其中□□□为局名称拼音或英文对应的字符串(下同)。其他政府网站要使用局门户网站的下级英文域名,结构为“○○○.□□□.gov.cn”,其中○○○为本部门(单位)名称拼音或英文对应的字符串(下同)。政府网站的中文域名结构应为“△△△.政务”,其中△△△为网站主办单位的中文机构全称或规范化简称(下同)。
In principle, all programs, channels, special topics, and business systems, among others, of a government website shall use a domain name at the same level. The columns of the portal website of the SIPO shall use the domain name with the structures of “www.□□□.gov.cn/.../...” and “△△△.government affairs/ .../...;” and the columns of other government websites shall use the domain names with the structures of “○○○.□□□.gov.cn/.../...” and “△△△.government affairs/.../....” 政府网站各栏目、频道、专题、业务系统等原则上使用同一级域名,局门户网站的栏目等使用“www.□□□.gov.cn/…/…”和“△△△.政务/…/…”结构的域名;其他政府网站的栏目等等使用“○○○.□□□.gov.cn/…/…”和“△△△.政务/…/…”结构的域名。
III. Regulating the administration of the domain names of government websites
......
   三、规范政府网站域名管理
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese