>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases on Patent Disputes (2015 Amendment) [Effective]
最高人民法院关于审理专利纠纷案件适用法律问题的若干规定(2015修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Several Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases on Patent Disputes 

最高人民法院关于审理专利纠纷案件适用法律问题的若干规定

(Interpretation No. 4 [2015] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,180th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 19, 2001; amended for the first time in accordance with the Decision of the Supreme People's Court on Amending the Several Provisions of the Supreme People's Court on Amending the Several Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving Patent Disputes adopted at the 1,570th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 25, 2013; amended for the second time in accordance with the Decision of the Supreme People's Court on Amending the Several Provisions of the Supreme People's Court on Amending the Several Provisions of the Supreme People's Court on Issues concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving Patent Disputes adopted at the 1,641st meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 19, 2015; is hereby issued on January 29, 2015 and shall come into force on February 1, 2015) (法释〔2015〕4号 2001年6月19日最高人民法院审判委员会第1180次会议通过,根据2013年2月25日最高人民法院审判委员会第1570次会议通过的《最高人民法院关于修改〈最高人民法院关于审理专利纠纷案件适用法律问题的若干规定〉的决定》第一次修正,根据2015年1月19日最高人民法院审判委员会第1641次会议通过的《最高人民法院关于修改〈最高人民法院关于审理专利纠纷案件适用法律问题的若干规定〉的决定》第二次修正,该修正自2015年2月1日起施行 2015年1月29日发布)
To correctly try cases involving patent disputes, the following provisions are hereby issued in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “General Principles of the Civil Law”), the Patent Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Patent Law”), the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China, and other laws: 为了正确审理专利纠纷案件,根据《中华人民共和国民法通则》(以下简称民法通则)、《中华人民共和国专利法》(以下简称专利法)、《中华人民共和国民事诉讼法》和《中华人民共和国行政诉讼法》等法律的规定,作如下规定:
Article 1 A people's court shall accept the following cases involving patent disputes:   第一条 人民法院受理下列专利纠纷案件:
(1) A case filed for a dispute over the right to apply for a patent. 1.专利申请权纠纷案件;
(2) A case filed for a patent ownership dispute. 2.专利权权属纠纷案件;
(3) A case filed for a dispute over a contract on the assignment of patent rights or the right to apply for a patent. 3.专利权、专利申请权转让合同纠纷案件;
(4) A case filed for a patent infringement dispute. 4.侵犯专利权纠纷案件;
(5) A case filed for a dispute over counterfeiting another person's patent. 5.假冒他人专利纠纷案件;
(6) A case filed for a dispute over royalties after an application for an invention patent is published and before the patent is issued. 6.发明专利申请公布后、专利权授予前使用费纠纷案件;
(7) A case filed for a dispute over reward or remuneration of the inventor or designer of a service invention-creation. 7.职务发明创造发明人、设计人奖励、报酬纠纷案件;
(8) A motion filed before an action is instituted for desisting from infringement or property preservation. 8.诉前申请停止侵权、财产保全案件;
(9) A case filed for a dispute over qualification as an inventor or designer. 9.发明人、设计人资格纠纷案件;
(10) A case filed against a decision of the Patent Review Board to sustain the dismissal of an application for review. 10.不服专利复审委员会维持驳回申请复审决定案件;
(11) A case filed against a decision of the Patent Review Board on a request for declaring invalidation of a patent. 11.不服专利复审委员会专利权无效宣告请求决定案件;
(12) A case filed against a decision of the patent administrative department of the State Council to implement compulsory licensing. 12.不服国务院专利行政部门实施强制许可决定案件;
(13) A case filed against a ruling of the patent administrative department of the State Council on royalties from the implementation of compulsory licensing. 13.不服国务院专利行政部门实施强制许可使用费裁决案件;
(14) A case filed against an administrative reconsideration decision of the patent administrative department of the State Council. 14.不服国务院专利行政部门行政复议决定案件;
(15) A case filed against an administrative decision of a department in charge of patent administration. 15.不服管理专利工作的部门行政决定案件;
(16) A case involving any other patent dispute. 16.其他专利纠纷案件。
Article 2 A case involving a patent dispute shall be under the jurisdiction of the intermediate people's court as the court of first instance at the place where the people's government of a province, autonomous region, or a municipality directly under the Central Government is located or an intermediate people's court as the court of first instance designated by the Supreme People's Court.   第二条 专利纠纷第一审案件,由各省、自治区、直辖市人民政府所在地的中级人民法院和最高人民法院指定的中级人民法院管辖。
The Supreme People's Court may, according to the actual circumstances, designate a basic people's court to exercise jurisdiction as the court of first instance over a case involving a patent dispute. 最高人民法院根据实际情况,可以指定基层人民法院管辖第一审专利纠纷案件。
Article 3 Where a party institutes an action in a people's court against a review decision made by the Patent Review Board after July 1, 2001, on an application for revocation of a utility model or design patent, the people's court shall not accept the case.   第三条 当事人对专利复审委员会于2001年7月1日以后作出的关于实用新型、外观设计专利权撤销请求复审决定不服向人民法院起诉的,人民法院不予受理。
Article 4 Where a party institutes an action in a people's court against a review decision made by the Patent Review Board after July 1, 2001, to sustain the dismissal of an application for a utility model or design patent or against a decision on a request for declaring invalidation of a utility model or design patent, the people's court shall accept the case.   第四条 当事人对专利复审委员会于2001年7月1日以后作出的关于维持驳回实用新型、外观设计专利申请的复审决定,或者关于实用新型、外观设计专利权无效宣告请求的决定不服向人民法院起诉的,人民法院应当受理。
Article 5 An action instituted for patent infringement shall be under the jurisdiction of the people's court at the place of infringement or at the place of domicile of the defendant.   第五条 因侵犯专利权行为提起的诉讼,由侵权行为地或者被告住所地人民法院管辖。
The place of an infringement shall include the place where any of the following acts is committed: the act of manufacturing, using, offering for sale, selling or importing the products that are complained of having infringed upon the patent for invention or utility model; the place of using the patented process, and the place of using, offering for sale, selling or importing the products that are directly obtained on the basis of that process; the place of manufacturing, offering for sale, selling, or importing the products of patented design; the place of counterfeiting the patent of others. And the place where the result of any of the aforesaid infringements occurred. 侵权行为地包括:被诉侵犯发明、实用新型专利权的产品的制造、使用、许诺销售、销售、进口等行为的实施地;专利方法使用行为的实施地,依照该专利方法直接获得的产品的使用、许诺销售、销售、进口等行为的实施地;外观设计专利产品的制造、许诺销售、销售、进口等行为的实施地;假冒他人专利的行为实施地。上述侵权行为的侵权结果发生地。
Article 6 Where the plaintiff sues the manufacturer of the infringing products but not the seller thereof, and the place where the infringing products are manufactured is not the place where they are sold, the people's court at the place where such products are manufactured shall exercise jurisdiction. Where the manufacturer and the seller are co-defendants, the people's court at the place where such products are sold shall exercise jurisdiction.   第六条 原告仅对侵权产品制造者提起诉讼,未起诉销售者,侵权产品制造地与销售地不一致的,制造地人民法院有管辖权;以制造者与销售者为共同被告起诉的,销售地人民法院有管辖权。
Where the seller is a branch of the manufacturer, and the plaintiff institutes an action at the place of sale against the manufacturer for the manufacturing and sale of the infringing products, the people's court at the place where such products are sold shall exercise jurisdiction. 销售者是制造者分支机构,原告在销售地起诉侵权产品制造者制造、销售行为的,销售地人民法院有管辖权。
Article 7 Where the plaintiff institutes a patent infringement action based on a patent application filed before January 1, 1993, and a method-invention patent issued upon such application, jurisdiction shall be determined by reference to Articles 5 and 6 of these Provisions.   第七条 原告根据1993年1月1日以前提出的专利申请和根据该申请授予的方法发明专利权提起的侵权诉讼,参照本规定第五条、第六条的规定确定管辖。
In the substantive trial of the above case, the people's court shall, in accordance with the law, apply the rule that a method-invention patent shall not extend to the products. 人民法院在上述案件实体审理中依法适用方法发明专利权不延及产品的规定。
Article 8 The plaintiff who institutes a patent infringement action alleging infringement upon the patent for utility model before October 1, 2009 may provide the retrieval report made by the patent administrative department of the State Council. The plaintiff who institutes a patent infringement action alleging infringement upon the patent for utility model or design on or after October 1, 2009 may provide the patent assessment report made by the patent administrative department of the State Council. As required for the adjudicaiton of a case, the people's court may require the plaintiff to submit the retrieval report or the patent assessment report. Where the plaintiff fails to submit the report without any justifiable cause, the people's court may render a ruling to suspend the action or rule to order the plaintiff to assume potential adverse consequences.
......
   第八条法宝 对申请日在2009年10月1日前(不含该日)的实用新型专利提起侵犯专利权诉讼,原告可以出具由国务院专利行政部门作出的检索报告;对申请日在2009年10月1日以后的实用新型或者外观设计专利提起侵犯专利权诉讼,原告可以出具由国务院专利行政部门作出的专利权评价报告。根据案件审理需要,人民法院可以要求原告提交检索报告或者专利权评价报告。原告无正当理由不提交的,人民法院可以裁定中止诉讼或者判令原告承担可能的不利后果。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese