>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Snatch Crime Cases [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理抢夺刑事案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Snatch Crime Cases, as adopted at the 1,592nd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 30, 2013, and the 12th session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on October 22, 2013, is hereby issued and shall come into force on November 18, 2013. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理抢夺刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2013年9月30日由最高人民法院审判委员会第1592次会议、2013年10月22日由最高人民检察院第十二届检察委员会第12次会议通过,现予公布,自2013年11月18日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
November 11, 2013 2013年11月11日
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Snatch Crime Cases 最高人民法院、最高人民检察院关于办理抢夺刑事案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 25 [2013] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,592nd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on September 30, 2013, and the 12th session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on October 22, 2013) (法释〔2013〕25号 2013年9月30日最高人民法院审判委员会第1592次会议、2013年10月22日最高人民检察院第十二届检察委员会第12次会议通过)
To punish snatch crimes and protect the public and private property, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China, the following interpretation is hereby made on several issues concerning the application of law in the handling of such criminal cases: 为依法惩治抢夺犯罪,保护公私财产,根据《中华人民共和国刑法》的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 If the value of snatched public and/or private property is more than the prescribed amount in the range of 1,000 yuan to 3,000 yuan, 30,000 yuan to 80,000 yuan, or 200,000 yuan to 400,000 yuan, it shall be determined as the “large amount,” “huge amount,” or “especially huge amount” respectively as mentioned in Article 267 of the Criminal Law.   第一条 抢夺公私财物价值一千元至三千元以上、三万元至八万元以上、二十万元至四十万元以上的,应当分别认定为刑法二百六十七条规定的“数额较大”“数额巨大”“数额特别巨大”。
The higher people's court and the people's procuratorate of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, based on the local economic development and in consideration of the local state of public security, determine the specific quantitative standards executed locally within the ranges prescribed in the preceding paragraph, and submit such standards to the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate for approval. 各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院可以根据本地区经济发展状况,并考虑社会治安状况,在前款规定的数额幅度内,确定本地区执行的具体数额标准,报最高人民法院、最高人民检察院批准。
Article 2 Under any of the following circumstances, the standard of a “large amount” of snatched public and/or private property shall be determined at 50% of the standard in the proceeding article:
......
   第二条 抢夺公私财物,具有下列情形之一的,“数额较大”的标准按照前条规定标准的百分之五十确定:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese