>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission on Issuing the Provisions on the Evidence of Price Supervision and Inspection [Expired]
国家发展改革委关于印发《价格监督检查证据规定》的通知 [失效]
【法宝引证码】

 
Notice of the National Development and Reform Commission on Issuing the Provisions on the Evidence of Price Supervision and Inspection 

国家发展改革委关于印发《价格监督检查证据规定》的通知


(No.2780 [2007] of the National Development and Reform Commission October 19, 2007)
 
(发改价检[2007]2780号 二00七年十月十九日)


The development and reform commissions and the price bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, deputy provincial capital cities, and Xinjiang Production and Construction Corps:
 
各省、自治区、直辖市及计划单列市、副省级省会城市、新疆生产建设兵团发展改革委、物价局:

In order to regulate the collection, review and ascertainment of the evidence of price supervision and inspection, safeguard and supervise the enforcement of administrative sanctions by the price administrative departments of governments, and protect the legitimate rights and interests of the parties concerned and other relevant persons, the Provisions on the Evidence of Price Supervision and Inspection are specially enacted, and are hereby printed and distributed to you, please implement them seriously.
 
为规范价格监督检查证据的收集、审查和认定,保障和监督政府价格主管部门依法实施行政处罚,保护当事人和有关人员的合法权益,特制定了《价格监督检查证据规定》,现印发给你们,请认真贯彻执行。

Appendix:
 
附件:

Provisions on the Evidence of Price Supervision and Inspection
 
价格监督检查证据规定

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 In order to accurately ascertain the facts of cases, regulate the collection, review and ascertainment of the evidence of price supervision and inspection, safeguard and supervise the enforcement of administrative sanctions by the price administrative departments of governments, and protect the legitimate rights and interests of the parties concerned and other relevant persons, these Provisions are enacted according to the Administrative Procedure Law, the Law on Administrative Penalty and the Price Law.   第一条 为准确认定案件事实,规范价格监督检查证据的收集、审查和认定,保障和监督政府价格主管部门依法实施行政处罚,保护当事人和有关人员的合法权益,根据《行政诉讼法》、《行政处罚法》、《价格法》等,制定本规定。

 
Article 2 These Provisions shall apply to the collection, review and ascertainment of the evidence of price supervision and inspection.   第二条 价格监督检查证据的收集、审查和认定,适用本规定。

 
Article 3 The expression “evidence of price supervision and inspection” as mentioned in these Provisions refers to all the facts that can prove the realities of a case.   第三条 本规定所称价格监督检查证据,是指一切能够证明案件真实情况的事实。

 
Article 4 After the price administrative department of government (hereinafter referred to as the “price administrative department”) has made a specific administrative act, generally it shall not collect evidence for the said specific administrative act on its own any more. If the party concerned brings forward any rebuttal reasons or evidence not presented in the administrative procedure, the price administrative department may supplement corresponding evidence.   第四条 政府价格主管部门在作出具体行政行为后,一般不得再针对该具体行政行为自行收集证据。当事人提出其在行政程序中没有提出的反驳理由或者证据的,政府价格主管部门可以补充相应的证据。

 
Article 5 The price administrative department shall not use the lawfully collected evidence for any purposes other than the price administration; nor may it divulge business secrets of the party concerned.   第五条 政府价格主管部门不得将依法取得的证据用于依法进行价格管理之外的其他目的,不得泄露当事人的商业秘密。

 
Chapter II Categories of Evidence 

第二章 证据的种类


 
Article 6 Categories of evidence:   第六条 证据种类:

 
1. Documentary evidence; (一)书证;

 
2. Physical evidence; (二)物证;

 
3. Audiovisual material; (三)视听资料;

 
4. Witness' testimony; (四)证人证言;

 
5. Statements of the party concerned; (五)当事人陈述;

 
6. Conclusion of expert evaluation; and (六)鉴定结论;

 
7. Transcripts of investigation and examination and transcripts of the scene. (七)勘验笔录和现场笔录。

 
Article 7 The term “documentary evidence” refers to the written materials or other articles that are used to prove the facts of a case by written language, symbols and patterns, etc. therein, and mainly includes accounts, statements, invoices, vouchers, bank materials, documents, drawings, professional technical materials and science and technology literature, etc.   第七条 书证是指以其记载的文字、符号、图案等内容,证明案件真实的书面材料或者其他物品。主要包括帐簿、报表、单据、凭证、银行资料、文件、图片、专业技术资料、科技文献等资料。

Both the reserved copy, original copy and duplicated copy belong to the originals of documentary evidence. The “reserved copy” refers to the document originally produced by the document producer. The document which is copied down or reproduced from the full text of the reserved copy and has the same effectiveness as the reserved copy shall be the “original copy”. The document which is copied down or reproduced from the full text of the reserved copy but does not have the same effectiveness as the reserved copy shall be the “duplicated copy”. “Excerpts” refers to the documentary evidence copied down from parts of the contents of the reserved copy.
 
原本、正本和副本均属于书证的原件。原本是指文件的制作人最初制作的文件。照原本全文抄录或者复制并对外部具有与原本同一效力的文件,称为正本。照原本全文抄录或者复制而并不具有正本效力的文件,称为副本。节录本是指摘抄原文件部分内容的书证。

 
Article 8 The term “physical evidence” refers to the articles and traces that are used to prove the facts of a case by their features, mode of existence and inherent quality, etc.   第八条 物证是指以其特征、存在方式、内在质量等证明案件事实的物品及其痕迹。

 
Article 9 The term “audiovisual material” refers to the material that is used to prove the facts of a case by the voice, video or other information as reflected from sound recording, video recording and computer storage means, etc.   第九条 视听资料是指利用录音、录像、计算机储存等手段反映出的声音、影像或者其他信息证明案件事实的资料。

The “computer data” refers to the electronic data interchange, e-mail, electronic documents, computer memory files, computer memory codes and other computer memory data.
 
计算机数据是指以有形载体固定或者显示的电子数据交换、电子邮件、电子文档、计算机存储文件、计算机存储代码等计算机贮存资料。

 
Article 10 The term “witness' testimony” refers to the statements made by a person, who is not the party involved in the case but has known the case details, when he tells the case details he has known to the price administrative department to prove the facts of the case.   第十条 证人证言是指了解案情的非本案当事人将其了解的有关情况向政府价格主管部门做的、证明案件真实情况的陈述。

A witness may either make oral statements or submit written testimonies. In the case of oral statements, the price administrative department shall make transcripts.
 
证人可以口头陈述,也可以提供书面证言。口头陈述的,政府价格主管部门应当制作笔录。

 
Article 11 The “statements of the party concerned” refers to the statements made by the party concerned regarding the facts of a case.   第十一条 当事人的陈述是指当事人对案件事实所作的叙述。

The party concerned may either make oral statements or submit written certification documents. In the case of oral statements, the price administrative department shall make transcripts.
 
当事人可以口头陈述,也可以提供书面证明材料。口头陈述的,政府价格主管部门应当制作笔录。

 
Article 12 The “conclusion of expert evaluation” refers to the conclusion made after expert evaluation regarding some professional issues in a case, which is determined by the price administrative department, by an expert evaluation agency qualified for expert evaluation or by the persons having corresponding professional knowledge and skills.   第十二条 鉴定结论是指有鉴定资质的鉴定机构或者具有专门知识、技能的人员,对政府价格主管部门所指定的案件中某些专门性问题,进行鉴定后作出的结论。

 
Article 13 The “transcripts of investigation and examination” refers to the transcripts made by the price administrative department through survey, testing, measurement, photography and painting of the scene or articles.   第十三条 勘验笔录是指政府价格主管部门对现场或者物品进行勘查、检验、测量、拍照、绘画时所作的笔录。

The “transcripts of the scene” refers to the transcripts which the price administrative department makes on the scene when implementing a specific administrative act, and which can prove the facts of a case.
 
现场笔录是指政府价格主管部门在实施具体行政行为时,对某些事项当场制作的能够证明案件事实的记录。

 
Chapter III Collection of Evidence 

第三章 证据的收集


 
Article 14 The price administrative department shall, according to statutory procedures, collect evidence in a comprehensive, objective and impartial manner, and conform to the following provisions:   第十四条 政府价格主管部门应当依照法定程序,全面、客观、公正地收集证据,并符合以下规定:

 
1. There shall be two or more law enforcers, and they shall present their law enforcement certificates; (一)执法人员不得少于两人,并出示执法证件;

 
2. If any law enforcers have an interest with the party concerned, he shall recuse himself; (二)执法人员与当事人有直接利害关系的,应当回避;

 
3. Notifying the party concerned or the evidence provider to make clear indication of the evidence involving any state secrets or business secrets; (三)告知当事人或者证据提供人对涉及国家秘密、商业秘密的证据作出明确标注;

 
4. Notifying the party concerned or other relevant persons that they should assume legal liability if they provide false evidence or testimony or hide evidence; and (四)告知当事人或者有关人员不如实提供证据、证言和作伪证或者隐匿证据应负的法律责任;

 
5. Not collecting evidence by menace, luring, fraud or any other unlawful means. (五)不得以威胁、引诱、欺骗以及其他非法方式收集证据。

 
Article 15 For the evidence that may be lost or hard to be collected later, the price administrative department may adopt the preservation measure of advance registration according to law.   第十五条 对可能灭失或者以后难以取得的证据,政府价格主管部门可以依法采取先行登记保存措施。

 
Article 16 The transcripts of inquires, statements and the scene as collected by the price administrative department shall be delivered to the party concerned for check; shall be signed or sealed by the law enforcers, the person being inquired, the statement maker and the party concerned after they are checked as free of error. If there really exist any errors or omissions in the transcripts, the person being inquired, the statement maker and the party concerned shall be allowed to make correction and supplementation, as well as to affix a seal or fingerprint at the place of alteration.   第十六条 政府价格主管部门收集的询问、陈述、现场笔录,应当交当事人核对。经询问人、陈述人、当事人核对无误后,由执法人员、被询问人、陈述人、当事人签名或者盖章;如记录中确有差错遗漏,应当允许被询问人、陈述人、当事人更正或者补充,并在修改处盖章或者压指印。

If the person being inquired, the statement maker or the party concerned refuses to affix his name or seal, the law enforcers shall give indication of reasons. If there are any other persons on the scene, the transcripts may also bear their signatures. If the refusal to affix name or seal by the person being inquired, the statement maker or the party concerned will not affect the existence of facts, the evidence of transcripts will still be valid.
 
被询问人、陈述人、当事人拒绝签名或者盖章的,执法人员应当注明原因。有其他人在场的,可由其他人签名。被询问人、陈述人、当事人拒绝签名或者盖章不影响事实的存在,该证据仍然有效。

 
Article 17 If the evidence to be collected is located in another place, the price administrative department at the locality of evidence may be entrusted to collect evidence in a written form. The entrusted price administrative department shall, after receipt of the power of attorney, timely complete the collection of evidence according to the power of attorney and submit the evidence to the entrusting price administrative department. If the entrusted price administrative department can not complete the task, it shall notify the entrusting price administrative department and make explanations.
......
   第十七条 需要提取的证据在异地的,可以书面委托证据所在地的政府价格主管部门收集。受委托的政府价格主管部门应当在收到委托书后,按照委托的要求及时完成收集证据工作,送交委托的政府价格主管部门。受委托的政府价格主管部门不能完成委托内容的,应当告知委托的政府价格主管部门并说明情况。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese