>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China(2007 the Second Amendment) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国个人所得税法》的决定(2007第二次修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 85)
 
(第八十五号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 31st session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of March 1, 2008.
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国个人所得税法>的决定》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议于2007年12月29日通过,现予公布,自2008年3月1日起施行。

President of the People's Republic of China Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

December 29, 2007
 
2007年12月29日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国个人所得税法》的决定

(Adopted at the 31st session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2007)
 
(2007年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过)

It is decided to amend the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China as follows at the 31st session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China:
 
第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议决定对《中华人民共和国个人所得税法》作如下修改:

 
I. Article 6 (1) (a) shall be amended as:“For incomes of wages and salaries, the taxable income amount shall be the remainder after deducting 2, 000 yuan from the monthly income.” At the same time, the notes in Table 1 “Individual Income Tax Rates” shall be amended correspondingly. 第六条第一款第一项修改为:“工资、薪金所得,以每月收入额减除费用二千元后的余额,为应纳税所得额。”同时,对“个人所得税税率表一”的附注作相应修改。

This Decision shall come into force as of March 1, 2008.
 
本决定自2008年3月1日起施行。

Individual Income Tax Law of the People's Republic of China shall be re-promulgated after it has been revised according to this Decision.

 
中华人民共和国个人所得税法》根据本决定作相应修改,重新公布。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese