| | |
Order of the President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席令 |
(No. 83) | | (第八十三号) |
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 31st meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2007, is hereby promulgated and shall be effective as of the date of promulgation. | | 《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国国境卫生检疫法>的决定》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议于2007年12月29日通过,现予公布,自公布之日起施行。 |
President of the People's Republic of China: Hu Jintao | | 中华人民共和国主席 胡锦涛 |
December 29, 2007 | | 2007年12月29日 |
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China | | 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国国境卫生检疫法》的决定 |
(Adopted at the 31st meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on December 29, 2007) | | (2007年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过) |
The 31st meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress has decided to amendthe Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China as follows: | | 第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议决定对《中华人民共和国国境卫生检疫法》作如下修改: |
Paragraph 2 of Article 14 shall be amended as: “A consignor or an agent thereof for the transportation of a corpse or human remains into or out of this country must file a declaration with the frontier health and quarantine office; such transportation into or out of this country shall not be allowed until the sanitary inspection is passed.” | | 第十四条第二款修改为:“入境、出境的尸体、骸骨的托运人或者其代理人,必须向国境卫生检疫机关申报,经卫生检查合格后,方准运进或者运出。” |
This Decision shall be effective as of the date of promulgation. | | 本决定自公布之日起施行。 |
The Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China shall be amended correspondingly in accordance with this Decision, and promulgated again. | | 《中华人民共和国国境卫生检疫法》根据本决定作相应修改,重新公布。 |
| |
|
| | |
| | |