>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
MEDIA STATEMENT MEETING OF THE BRICS MINISTERS OF FOREIGN AFFAIRS / INTERNATIONAL RELATIONS(2018) [Effective]
金砖国家外长会晤新闻公报(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

MEDIA STATEMENT MEETING OF THE BRICS MINISTERS OF FOREIGN AFFAIRS / INTERNATIONAL RELATIONS

 

金砖国家外长会晤新闻公报

(4 June 2018, Pretoria, South Africa) (2018年6月4日,南非比勒陀利亚)

1. The Ministers of Foreign Affairs/International Relations of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 4 June 2018 in Pretoria, South Africa.   一、巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国外长于2018年6月4日在南非比勒陀利亚举行金砖国家外长会晤。
2. The Ministers reflected on the importance of this year marking a decade of BRICS Summits, as a testimony to the fortitude of BRICS cooperation and reiterated the commitment to implement the outcomes and consensus of past BRICS Summits. The Ministers welcomed South Africa's Chairship and looked forward to the 10th BRICS Summit to be held under the theme, "BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution" and committed themselves to work together for a fruitful Johannesburg Summit.   二、外长们认为,今年正值金砖国家领导人会晤十周年,具有重要意义,是金砖国家紧密合作的见证。外长们重申致力于落实历次领导人会晤成果和共识,欢迎南非接任主席国,期待举行以“金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣”为主题的金砖国家领导人第十次会晤,承诺为领导人约翰内斯堡会晤取得丰硕成果共同努力。
3. The Ministers recalled the BRICS tradition of outreach to extend its cooperation to fellow developing and emerging economies. In this respect, the Ministers welcomed South Africa's two-pronged outreach approach through the BRICS-Africa Dialogue and the BRICS Plus cooperation, to be held during the Summit.   三、外长们忆及金砖国家将合作扩展至其他发展中和新兴经济体伙伴的传统。为此,外长们欢迎南非将在领导人会晤期间分别举行金砖国家同非洲国家对话会和“金砖+”对话会。
4. The Ministers expressed their gratitude to South Africa for hosting the Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations, contributing positively to the BRICS cooperation. The Ministers exchanged views on current issues of global significance in political, security, economic, financial and sustainable development spheres, as well as intra-BRICS cooperation.   四、外长们感谢南非举办金砖国家外长会晤,为金砖国家合作做出积极贡献。外长们就当前政治、安全、经济、金融和可持续发展等领域具有全球意义的重要议题以及金砖国家合作进行了深入交流。
5. The Ministers reaffirmed their commitment to the United Nations, as the universal multilateral organisation entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advancing global development and to promoting and protecting human rights so as to build a brighter shared future for the global community.   五、外长们重申对联合国的支持。联合国作为具有普遍代表性的多边组织,肩负维护国际和平与安全、推动全球发展、促进和保护人权的授权,旨在为人类命运共同体开辟更加光明的未来。
6. They recalled the 2005 World Summit Outcome document and reaffirmed the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.   六、外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
7. The Ministers underscored the importance of sustained efforts aimed at making the United Nations more effective and efficient in implementing the mandates conferred upon it. In this regard, they committed to intensifying dialogue amongst the BRICS countries on the administration and budget of the United Nations, with a view to strengthening the Organization and preserving its Member State-driven character.   七、外长们强调应当持续作出努力,增强联合国履行授权的效率和效力,承诺金砖国家将就联合国行政和预算问题加强对话,以加强联合国作用,并保持会员国主导。
8. The Ministers expressed their support for continued cooperation of BRICS members in areas of mutual interest including through regular exchanges amongst their multilateral Missions.   八、外长们支持金砖国家在共同关心的领域继续合作,包括开展常驻多边机构代表团定期会晤等。
9. The Ministers also reconfirmed the commitment to fully implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to equitable, inclusive, open, all-round innovation-driven and sustainable development, in its three dimensions– economic, social and environmental in a balanced and integrated manner. The Ministers pledged their support for the important role of the United Nations, including the High Level Political Forum on Sustainable Development (HLPF), in coordinating and reviewing global implementation of the 2030 Agenda, and support the need to reform the UN Development System with a view to enhancing its capability in supporting member States in implementing the 2030 Agenda. They urged developed countries to honor their Official Development Assistance commitments in time and in full and provide more development resources to developing countries.   九、外长们重申致力于全面落实2030年可持续发展议程,倡导公平、包容、开放、全面、创新和可持续发展,平衡协调推进经济、社会、环境三大领域。外长们强调支持联合国包括其可持续发展高级别政治论坛在协调、评估全球落实2030年可持续发展议程方面的重要作用,认为有必要通过改革联合国发展系统,增强其支持会员国落实2030年可持续发展议程的能力。外长们敦促发达国家全面及时履行官方发展援助承诺,向发展中国家提供更多发展资源。
10. The Ministers reaffirmed their commitment to tackling climate change. They welcomed the entry into force of the Paris Agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change, which reflects the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. They expressed hope to complete the Paris Agreement Work Programme at COP 24. They drew attention to the importance of strengthening cooperation to face the challenges brought by climate change, which requires financial flows and technology transfer. They therefore urged developed countries to fulfill their commitments in this regard.   十、外长们重申致力于应对气候变化问题,欢迎反映共同但有区别责任及各自能力原则的《巴黎协定》在《联合国气候变化框架公约》(下称《公约》)下生效,希望在第24次《公约》缔约方大会完成巴黎协定工作计划。外长们强调加强合作应对气候变化挑战至关重要,为此需要资金支持和技术转让。外长们敦促发达国家履行相关承诺。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese