>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KENYA FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND THE PREVENTION OF TAX EVASION AND AVOIDANCE [Effective]
中华人民共和国政府和肯尼亚共和国政府对所得避免双重征税和防止逃避税的协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Kenya
  • Area: Taxation
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Nairobi
  • Signing Date: 09-21-2017
  • Effective date: 09-21-2017

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KENYA FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND THE PREVENTION OF TAX EVASION AND AVOIDANCE

 

中华人民共和国政府和肯尼亚共和国政府对所得避免双重征税和防止逃避税的协定

The Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Kenya, Desiring to further develop their economic relationship and to enhance their cooperation in tax matters, Intending to conclude an Agreement for the elimination of double taxation with respect to taxes on income without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect benefit of residents of third States), Have agreed as follows: 中华人民共和国政府与肯尼亚共和国政府,为进一步发展两国经济关系,加强税收事务合作,愿意缔结一项协定,以避免对所得双重征税,同时防止逃避税行为造成的不征税或少征税(包括通过择协避税安排,为第三国居民间接获取本协定下的优惠),达成协议如下:
ARTICLE 1 PERSONS COVERED 

第一条 人的范围

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. 本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。
ARTICLE 2 TAXES COVERED 

第二条 税种范围

1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.   一、本协定适用于由缔约国一方或其行政区或地方当局对所得征收的税收,不论其征收方式如何。
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises.   二、对全部所得或某项所得征收的税收,包括对来自转让动产或不动产的收益征收的税收,对企业支付的工资或薪金总额征收的税收,应视为对所得征收的税收。
3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:   三、本协定应特别适用的现行税种是:
a) in China: (一)在中国:
(i) the individual income tax; 1. 个人所得税,
(ii)( the enterprise income tax; 2.企业所得税,
(hereinafter referred to as “Chinese tax”); (以下称“中国税收”);
b) in Kenya: the income tax chargeable in accordance with the provisions of the Income Tax Act. (二)在肯尼亚:根据《所得税法案》征收的所得税,
(hereinafter referred to as “Kenyan tax”). (以下称“肯尼亚税收”)。
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their taxation laws within a reasonable period of time after such changes.   四、本协定也适用于签订之后征收的新增或代替现行税种的相同或实质相似的税收。缔约国双方主管当局应在各自税法发生重要变动后的合理时间内将变动通知对方。
ARTICLE 3 GENERAL DEFINITIONS 

第三条 一般定义

1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:   一、在本协定中,除上下文另有解释外:
a) the term “China” means the People's Republic of China; when used in geographical sense, means all the territory of the People's Republic of China, including its land territory, internal waters, territorial sea and the air space above them, in which the Chinese laws relating to taxation apply, and any area beyond its territorial sea, within which the People's Republic of China has sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and its internal law; (一)“中国”一语是指中华人民共和国;用于地理概念时,是指所有适用中国有关税收法律的中华人民共和国领土,包括领陆、内水、领海及领空,以及根据国际法和国内法,中华人民共和国拥有主权权利或管辖权的领海以外的区域;
b) the term “Kenya” means all territory of Kenya in state boundaries, including internal and territorial waters and also special economic zone and continental shelf, and all installations erected thereon as defined in its national law, over which Kenya exercises its sovereign rights for the purpose of exploiting natural resources of the seabed, its subsoil and the superjacent waters, in accordance with international law; (二)“肯尼亚”一语是指肯尼亚国境内的所有领土,包括内水、领水以及经济特区和大陆架,以及肯尼亚根据国际法和国内法,为开发海底、其底土以及上覆水域的自然资源而在其上面安装的、肯尼亚行使主权的所有设施;
c)the term “person” includes an individual, a partnership, a limited partnership, a company, an estate, a trust and any other body of persons which is treated as an entity for tax purposes; (三)“人”一语包括个人、合伙企业、有限合伙企业、公司、遗产、信托,以及在税收上视同实体的其他团体;
d) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; (四)“公司”一语是指法人团体或者在税收上视同法人团体的实体;
e) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise of the other Contracting State” mean, respectively, an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; (五)“缔约国一方企业”和“缔约国另一方企业”,分别是指缔约国一方居民经营的企业和缔约国另一方居民经营的企业;
f) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; (六)“国际运输”一语是指缔约国一方企业以船舶或飞机经营的运输,不包括仅在缔约国另一方各地之间以船舶或飞机经营的运输;
g) the term “competent authority” means, in the case of China, the State Administration of Taxation or its authorized representative, and in the case of Kenya, the Cabinet Secretary responsible for finance or his authorised representative; (七)“主管当局”一语,在中国是指国家税务总局或其授权的代表,在肯尼亚是指财政部长或其授权的代表;
h) the term “national”, in relation to a Contracting State, means: (八)“国民”一语,在缔约国一方是指:
(i) any individual possessing the nationality or citizenship of a Contracting State; and 1.任何拥有缔约国一方国籍或公民身份的个人;以及
(ii)( any legal person, partnership, limited partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State. 2.任何按照缔约国一方现行法律取得其国民地位的法人、合伙企业、有限合伙企业或团体。
i) the term “place of effective management” means the place where the decision-making at the highest level on the important policies essential for the management of the company take place, the place that plays a leading part in the management of a company from an economic and functional point of view and, where strategic management and commercial decisions that are necessary for the conduct of the entity's business as a whole are in substance made. (九)“实际管理机构所在地”是指公司最高层做出对与公司管理关系重大的决策的地方,从经济和职能角度对公司管理发挥领导作用的地方,以及实质上对经营实体整体做出战略管理和商业决策的地方。
j) the terms “ a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Kenya or China as the context requires. (十)“缔约国一方”和“缔约国另一方”的用语,按照上下文,是指中国或肯尼亚。
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.   二、缔约国一方在实施本协定的任何时候,对于未经本协定明确定义的用语,除上下文另有要求的以外,应当具有协定实施时该国适用于本协定的税种的法律所规定的含义,此用语在该国有效适用的税法上的含义优先于在该国其他法律上的含义。
ARTICLE 4 RESIDENT 

第四条 居民

1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of incorporation, place of effective management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any political subdivision or local authority thereof.   一、在本协定中,“缔约国一方居民”一语是指按照该缔约国法律,由于住所、居所、成立地、实际管理机构所在地或者其他类似的标准,在该缔约国负有纳税义务的人,并且包括该缔约国、其任何行政区或地方当局。
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:   二、由于第一款的规定,同时为缔约国双方居民的个人,其身份应按以下规则确定:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (一)应认为仅是其永久性住所所在国的居民;如果在缔约国双方同时有永久性住所,应认为仅是与其个人和经济关系更密切(重要利益中心)的缔约国的居民;
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode; (二)如果其重要利益中心所在国无法确定,或者在缔约国任何一方都没有永久性住所,应认为仅是其习惯性居处所在国家的居民;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; (三)如果其在缔约国双方都有或者都没有习惯性居处,应认为仅是其国籍所属国家的居民;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. (四)如果发生双重国籍问题,或者其不是缔约国任何一方的国民,缔约国双方主管当局应通过协商解决。
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.   三、由于第一款的规定,除个人以外,同时为缔约国双方居民的人,应认为仅是其实际管理机构所在国家的居民。
ARTICLE 5 PERMANENT ESTABLISHMENT 

第五条 常设机构

1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.   一、在本协定中,“常设机构”一语是指企业进行全部或部分营业的固定营业场所。
2. The term “permanent establishment” includes especially:   二、“常设机构”一语特别包括:
a) a place of management; (一)管理场所;
b) a branch; (二)分支机构;
c) an office; (三)办事处;
d) a factory; (四)工厂;
e) a workshop; (五)作业场所;
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources; (六)矿场、油井或气井、采石场或者其他开采自然资源的场所;
g) a warehouse, in relation to a person providing storage facilities to others; and (七)与为其他人提供储存设施的人有关的仓库;以及
h) a farm, plantation or other place where agricultural, forestry plantation or related activities are carried on. (八)农场、种植园或者其他从事农业、林业种植或者相关活动的场所。
3. The term “permanent establishment” likewise encompasses:   三、“常设机构”一语还包括:
a) a building site, or construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only if such site, project or activities last more than twelve months from the date on which the contractor begins his work, including preparatory work in a Contracting State; (一)建筑工地,建筑、装配或安装工程,或者与其有关的监督管理活动,但仅以该工地、工程或活动的持续时间,从承包商开始工作(包括在缔约国一方的准备工作)之日起超过十二个月的为限;
b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged for such purpose, but only if activities of that nature continue for the same project within a Contracting State for a period or periods aggregating more than 183 days within any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned. (二)缔约国一方企业通过雇员或其他人员在缔约国另一方提供劳务,包括咨询劳务,但仅以该性质的活动为同一项目在有关纳税年度开始或结束的任何十二个月中连续或累计183天以上的为限。
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to include:   四、虽有本条上述规定,“常设机构”一语应被认为不包括:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display of goods or merchandise belonging to the enterprise; (一)专为储存、陈列本企业货物或者商品的目的而使用的设施;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display ; (二)专为储存、陈列的目的而保存本企业货物或者商品的库存;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (三)专为由另一企业加工的目的而保存本企业货物或者商品的库存;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise; (四)专为本企业采购货物或者商品,或者搜集信息的目的所设的固定营业场所;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (五)专为本企业进行其他准备性或辅助性活动的目的所设的固定营业场所;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. (六)专为本款第(一)项至第(五)项活动的结合所设的固定营业场所,条件是这种结合使该固定营业场所的全部活动属于准备性质或辅助性质。
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person — other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies — is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, and has, and habitually exercises, in that Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.   五、虽有第一款和第二款的规定,当一个人(除适用第六款规定的独立地位代理人以外)在缔约国一方代表缔约国另一方的企业进行活动,有权在该缔约国一方以该企业的名义签订合同并经常行使这种权力,这个人为该企业进行的任何活动,应认为该企业在该缔约国一方设有常设机构,除非这个人通过固定营业场所进行的活动限于第四款的规定。按照该款规定,不应认为该固定营业场所是常设机构。
6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.   六、缔约国一方企业仅通过按常规经营本身业务的经纪人、一般佣金代理人或者任何其他独立地位代理人在缔约国另一方进行营业,不应认为在该缔约国另一方设有常设机构。
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.   七、缔约国一方的居民公司,控制或被控制于缔约国另一方的居民公司或者在该缔约国另一方进行营业的公司(不论是否通过常设机构),仅凭此项事实不能使任何一方公司构成另一方公司的常设机构。
ARTICLE 6 INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY 

第六条 不动产所得

1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.   一、缔约国一方居民从位于缔约国另一方的不动产取得的所得(包括农业或林业所得),可以在该缔约国另一方征税。
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.   二、“不动产”一语应当具有财产所在地的缔约国的法律所规定的含义。该用语在任何情况下应包括附属于不动产的财产,农业和林业所使用的牲畜和设备,有关地产的一般法律规定所适用的权利,不动产的用益权以及由于开采或有权开采矿藏、水源和其他自然资源取得的不固定或固定收入的权利。船舶和飞机不应视为不动产。
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.   三、第一款的规定应适用于从直接使用、出租或者以任何其他形式使用不动产取得的所得。
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.   四、第一款和第三款的规定也适用于企业的不动产所得和用于进行独立个人劳务的不动产所得。
ARTICLE 7 BUSINESS PROFITS 

第七条 营业利润

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State, but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.   一、缔约国一方企业的利润应仅在该缔约国征税,但该企业通过设在缔约国另一方的常设机构在缔约国另一方进行营业的除外。如果该企业通过设在缔约国另一方的常设机构在缔约国另一方进行营业,则其利润可以在缔约国另一方征税,但应仅以归属于该常设机构的利润为限。
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.   二、除适用本条第三款的规定以外,缔约国一方企业通过设在缔约国另一方的常设机构在缔约国另一方进行营业,应将该常设机构视同在相同或类似情况下从事相同或类似活动的独立分设企业,并同该常设机构所隶属的企业完全独立处理,该常设机构可能得到的利润在缔约国双方应归属于该常设机构。
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.   三、在确定常设机构的利润时,应当允许扣除为常设机构营业目的发生的各项费用,包括管理和一般行政费用,不论其发生于该常设机构所在国或者其他地方。但是,常设机构因使用专利或者其他权利,支付给企业总机构或该企业其他办事处的特许权使用费、报酬或其他类似款项,具体服务或管理的佣金,以及因借款所支付的利息(银行企业除外),都不作任何扣除(属于偿还代垫实际发生的费用除外)。同样,在确定常设机构的利润时,对于该常设机构因提供使用专利或其他权利,从企业总机构或该企业其他办事处取得的特许权使用费、报酬或其他类似款项,具体服务或管理的佣金,以及贷款给该企业总机构或该企业其他办事处所获的利息(银行企业除外),都不应考虑在内(属于偿还代垫实际发生的费用除外)。
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.   四、如果缔约国一方习惯于以企业总利润按一定比例分配给所属各单位的方法来确定常设机构的利润,第二款规定并不妨碍该缔约国按这种习惯分配方法确定其应纳税的利润。但是,采用的分配方法所得到的结果,应与本条所规定的原则一致。
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.   五、不应仅由于常设机构为本企业采购货物或商品,而将利润归属于该常设机构。
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.   六、在执行上述各款时,除有适当的和充分的理由需要变动外,每年应采用相同的方法确定归属于常设机构的利润。
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.   七、利润中如果包括本协定其他各条单独规定的所得项目时,本条规定不应影响其他各条的规定。
ARTICLE 8 SHIPPING AND AIR TRANSPORT 

第八条 海运和空运

1. Profits from the operation of ships or aircraft in international traffic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.   一、缔约国一方企业以船舶或飞机经营国际运输业务取得的利润,应仅在该缔约国一方征税。
2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in international traffic shall include:   二、在本条中,以船舶或飞机经营国际运输业务取得的利润应包括:
a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft; and (一)以光租形式租赁船舶或飞机取得的利润;以及
b) profits from the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers), used for the transport of goods or merchandise; where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in international traffic. (二)使用、保存或出租用于运输货物或商品的集装箱(包括为运输集装箱的拖车和有关设备)取得的利润,上述租赁,或者使用、保存或出租,根据具体情况,是以船舶或飞机经营的国际运输业务的附属活动。
3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.   三、本条第一款规定也应适用于参加合伙经营、联合经营或者参加国际经营机构取得的利润。
ARTICLE 9 ASSOCIATED ENTERPRISES 

第九条 关联企业

1. Where   一、在下列任何一种情况下:
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (一)缔约国一方企业直接或者间接参与缔约国另一方企业的管理、控制或资本,或者
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, (二)相同的人直接或者间接参与缔约国一方企业和缔约国另一方企业的管理、控制或资本,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 两个企业之间商业或财务关系的构成条件不同于独立企业之间商业或财务关系的构成条件,并且由于这些条件的存在,导致其中一个企业没有取得其本应取得的利润,则可以将这部分利润计入该企业的所得,并据以征税。
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall, if necessary, consult each other.   二、缔约国一方将缔约国另一方已征税的企业利润--在两个企业之间的关系是独立企业之间关系的情况下,这部分利润本应由该缔约国一方企业取得--包括在该缔约国一方企业的利润内征税时,缔约国另一方应对这部分利润所征收的税额加以调整。在确定调整时,应考虑本协定其他规定。如有必要,缔约国双方主管当局应相互协商。
3. A Contracting State shall not change the income of an enterprise in the circumstances referred to in paragraph 1 of this Article after the expiry of the time limits provided in its national laws.   三、缔约国一方不应在其国内法律规定的时限到期后,在本条第一款所述情形下改变企业收入。
ARTICLE 10 DIVIDENDS 

第十条 股息

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.   一、缔约国一方居民公司支付给缔约国另一方居民的股息,可以在该缔约国另一方征税。
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the dividends.   二、然而,这些股息也可以在支付股息的公司是其居民的缔约国一方,按照该国的法律征税。但是,如果股息受益所有人是缔约国另一方居民,则所征税款不应超过股息总额的5%。
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
......
 本款不应影响对该公司支付股息前的利润征税。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese