>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Joint Press Communique between the People's Republic of China and the Republic of Maldives [Effective]
中华人民共和国和马尔代夫共和国联合新闻公报 [现行有效]

Joint Press Communique between the People's Republic of China and the Republic of Maldives



(8 December 2017, Beijing) (2017年12月8日于北京)

1.At the invitation of His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, His Excellency Abdulla Yameen Abdul Gayoom, President of the Republic of Maldives, paid a State Visit to the People's Republic of China from 6th to 9th December, 2017.   一、应中华人民共和国主席习近平邀请,马尔代夫共和国总统阿卜杜拉·亚明·阿卜杜尔·加尧姆于2017年12月6日至9日对中国进行国事访问。
2.During the visit, His Excellency President Abdulla Yameen Abdul Gayoom held talks with His Excellency President Xi Jinping and met with Premier of the State Council His Excellency Mr. Li Keqiang and Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress His Excellency Mr. Zhang Dejiang separately. In a warm and friendly atmosphere, leaders of the two countries had an in-depth exchange of views on strengthening traditional friendship and bilateral relationship, and reached broad consensus.   二、访问期间,国家主席习近平同亚明总统举行会谈,国务院总理李克强、全国人大常委会委员长张德江分别会见亚明总统。双方在亲切友好的氛围中就巩固中马传统友谊、深化两国友好合作深入交换意见,达成广泛共识。
3.The Maldivian side warmly congratulated the Communist Party of China (CPC) on the successful conclusion of its 19th National Congress, and the confirmation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as an action guideline of CPC by the Congress. The Maldivian side expressed its confidence that under the guidance of CPC Central Committee with Xi Jinping at the core, the Chinese people will move forward to achieving the two centenary goals and building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.   三、马方热烈祝贺中国共产党第十九次全国代表大会取得圆满成功并将习近平新时代中国特色社会主义思想确立为中国共产党的行动指南,相信在以习近平同志为核心的中共中央领导下,中国人民将继续朝着实现“两个一百年”奋斗目标迈进,把中国建设成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
4.The Chinese side reiterated to deepen relations with the Maldives and other neighboring countries in accordance with the Five Principles of Peaceful Coexistence and principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors, to build a community with a shared future for mankind and create a bright tomorrow for all.   四、中方重申将继续坚持和平共处五项原则,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同包括马尔代夫在内的周边国家关系,推动人类命运共同体建设,共同创造人类的美好未来。
5.The two sides agreed that ever since the establishment of diplomatic relationship 45 years ago, the two countries have been adhering to the principles of equality, peaceful coexistence and win-win cooperation, which has resulted to the remarkable development of the bilateral relationship. Viewing from strategic and long-term perspective, the two sides agreed to work towards elevating the existing China-Maldives Future-Oriented All-round Friendly and Cooperative Partnership to a new level.   五、双方一致认为,中马建交45年来,两国始终坚持平等相待、和平共处、合作共赢,双边关系取得长足发展。双方同意从战略高度和长远角度出发,推动中马面向未来的全面友好合作伙伴关系不断迈上新台阶。
6.The two sides reiterated their mutual understanding and support for each other on issues of core interests. The Chinese side adheres to the principle of non-interference in internal affairs, supports Maldives' independent choice of development path which suits its domestic features and wishes Maldives economic and social development greater success. The Maldivian side reaffirmed its unwavering respect to the sovereignty and territorial integrity of China and reiterated its firm commitment to uphold its One China Policy, supports China's position on Taiwan and Tibet and the efforts by the Chinese Government to realize national reunification.   六、双方重申在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持。中方坚持不干涉内政原则,支持马尔代夫独立自主选择符合本国国情的发展道路,祝愿马尔代夫经济社会发展取得更大成就。马方重申始终尊重中国的主权和领土完整,坚定奉行一个中国政策,在台湾、涉藏等问题上支持中方立场,支持中国政府实现国家统一。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese