>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
中国-加拿大气候变化和清洁增长联合声明 [现行有效]




Beijing, China, 4 December 2017 (2017年12月4日于北京)

1. China and Canada affirm that action on climate change, including decisive steps towards low-carbon, climate-resilient and sustainable development is crucial. As a global challenge, climate change and the need to transition to a clean growth economy demand decisive, collaborative and cooperative response by governments, businesses, and other actors to drive momentum, in the context of sustainable development and poverty eradication. 1、中国和加拿大确认气候行动,包括坚定向低碳、气候适应型和可持续发展迈进至关重要。作为全球性挑战,气候变化和向清洁增长经济体转型的需求要求各国政府、企业和其他行为体在可持续发展和消除贫困的背景下,坚决、协力、合作回应,注入动力。
2. Premier Li Keqiang and Prime Minister Justin Trudeau agree that intensified cooperation between China and Canada is vital to mitigating climate change and adapting to its effects around the world. They further emphasize that protecting the environment and growing their economies go hand-in-hand. They are committed to take concrete actions and demonstrate determination to encourage the transition to a competitive, low carbon, climate-resilient economy and society, and promote clean growth. 2、李克强总理和贾斯廷·特鲁多总理同意强化中加合作对于全球减缓气候变化和适应其影响具有重要意义。双方进一步强调协同推进环境保护和经济增长。双方承诺采取务实行动,并展现其鼓励向具有竞争力、低碳和气候适应型经济和社会转型的决心,并推动清洁增长。
Collaboration in the Multilateral Processes 多边进程中的合作
3. China and Canada welcome the entry into force of the Paris Agreement, adopted under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), which, in enhancing the implementation of the Convention, including its objective, aims to strengthen the global response to the threat of climate change. They reiterated that the Paris Agreement is irreversible and that it will not be renegotiated. They reaffirm their strong commitment to the Paris Agreement, moving swiftly towards its full and effective implementation reflecting equity and ?in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, and will move forward on policies and measures to implement their respective nationally determined contributions (NDCs). They call on all Parties to uphold and advance the Paris Agreement, to implement their NDCs and to strengthen their efforts over time, in accordance with the relevant provisions of the Agreement. 3、中加双方欢迎在《联合国气候变化框架公约》下达成的《巴黎协定》生效,旨在通过加强《公约》,包括其目标的实施,加强全球对气候变化威胁的应对。双方重申《巴黎协定》不可逆转,且不能被重新谈判。双方再次确认对《巴黎协定》的有力承诺,反映公平并根据共同但有区别的责任和各自能力原则,考虑不同国情,迅速全面有效落实协定,并推进实施各自国家自主贡献的政策和措施。双方呼吁各方坚持并推进《巴黎协定》、实施国家自主贡献,并根据协定相关条款随着时间推移加强其努力。
4. China and Canada welcome the Fiji Momentum for Implementation adopted at the COP23 held in November 2017. They will work together with other Parties towards the completion of the work programme related to the implementation of the Paris Agreement by 2018. They also note that pre-2020 implementation and ambition are of utmost importance, and enhanced pre-2020 ambition can lay a solid foundation for enhanced post-2020 ambition. 4、中加双方欢迎在2017年11月《公约》缔约方第23次会议上通过的《斐济实施动力》。双方将与其他缔约方一道推动在2018年完成关于落实《巴黎协定》的工作方案。双方同时注意到2020年前的实施和力度至关重要,强化2020年前力度可为2020年后加强力度奠定坚实基础。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese