>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines [Effective]
中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines

 

中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府联合声明

16 November 2017, Manila (2017年11月16日马尼拉)

1. Upon the invitation of H.E. Rodrigo Roa Duterte, President of the Republic of the Philippines, H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, paid an Official Visit to the Philippines from 15 to 16 November 2017.   一、应菲律宾共和国总统罗德里戈·罗亚·杜特尔特邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2017年11月15日至16日对菲律宾进行正式访问。
During the visit, Premier Li Keqiang held a bilateral meeting with President Duterte, and had meetings respectively with the Honorable Senate President Aquilino "Koko" Pimentel III and the Honorable House Speaker Pantaleon D. Alvarez. The leaders exchanged views on China-Philippines relations as well as regional and international issues. 访问期间,李克强总理同杜特尔特总统举行双边会谈,分别会见参议长阿基利诺·皮门特尔和众议长潘塔莱翁·阿尔瓦雷斯。两国领导人就中菲关系及地区和国际问题交换意见。
2. Both sides recognize that the bilateral relations have achieved positive turnaround and momentum through the joint efforts of both sides. Mutual trust has been increasingly deepened, practical cooperation resulted in meaningful gains, and maritime dialogue and cooperation has progressed. This brought forth tangible benefits for both sides and made significant contributions to peace, stability, and development in the region.   二、双方认识到,在双方共同努力下,两国关系实现转圜并取得积极进展。两国互信不断加深,务实合作取得丰硕成果,海上对话合作不断推进,为双方带来实实在在的利益,为地区和平、稳定与发展作出重要贡献。
3. Both sides agree to advance China-Philippines relations in a sustained and pragmatic manner on the basis of mutual respect, sincerity, equality, and mutual benefit.   三、双方一致同意,将在相互尊重、真诚、平等和互惠互利原则基础上,推动中菲关系持续健康发展。
4. Both sides agree to enhance high-level exchanges. The two leaders will maintain close communication through bilateral visits, phone calls, letters, and meetings on the sidelines of multilateral occasions, so as to further deepen the growth of bilateral relations. The Philippines reaffirms its adherence to the One-China policy.   四、双方同意加强高层交往,两国领导人将通过双边互访、通话、信函往来和多边场合会晤等方式保持密切沟通,进一步深化双边关系。菲律宾重申坚持一个中国政策。
5. Both sides recognize the potential of the Belt and Road Initiative and the Philippine development plans, and their synergies with the Master Plan on ASEAN Connectivity.   五、双方认识到“一带一路”倡议和菲律宾发展规划的潜力,以及同东盟互联互通规划的协同性。
6. Both sides agree to implement the Six-Year Development Program for Trade and Economic Cooperation (2017-2022), press ahead with cooperation in key areas of infrastructure, production capacity, investment, commerce, trade, agriculture, livelihood, culture and people-to-people exchange, and jointly formulate and implement a Program on China-Philippines Industrial Park Development.   六、双方同意实施好《中菲经贸合作六年发展规划》,在基础设施、产能与投资、经贸、农业、民生发展、社会人文等重点领域推进合作,共同编制和落实《中菲工业园区合作规划》。
7. Both sides agree to enhance cooperation in defense and law enforcement. The Philippines appreciates the assistance from China in the fight against terrorism in Marawi and in the construction of two drug rehabilitation centers in Mindanao. China reiterates its firm support and assistance to the Philippines' fight against terrorism and drug-related crimes, and the quick recovery, rehabilitation, and reconstruction of Marawi City .   七、双方同意加强防务及执法安全领域合作。菲方感谢中方为马拉维反恐战事所提供的一系列援助、在棉兰老岛援建两处戒毒中心。中国重申将坚定支持和援助菲律宾打击恐怖主义、毒品犯罪及开展马拉维战后快速恢复重建。
8. Both sides agree to speed up procedures to facilitate the implementation of projects such as the New Centennial Water Source – Kaliwa Dam Project, Chico River Pump Irrigation Project, the Philippine National Railways South Long Haul Project and the construction of the Binondo-Intramuros and Estrella-Pantaleon Bridges, in accordance with the related exchange of letters and agreements signed during the visit. Both sides agree to identify and facilitate the implementation of the second-batch of priority cooperation projects. Both sides agree that infrastructure projects jointly undertaken will be subject to proper procurement process, transparency, and in compliance with relevant domestic laws and regulations, and international practices and standards.   八、双方同意加快相关程序,依据此访期间的换文和签署的协议加速实施有关项目,如卡利瓦大坝项目、赤口河灌溉项目、南北铁路南线项目和马尼拉两座桥梁等。双方同意确定和加快实施第二批优先合作项目。共同实施的基础设施项目需遵从适当招标程序和透明度要求,符合两国国内相关法律法规和通行的国际实践及标准。
9. Both sides acknowledge the potential cooperation in the areas of commerce, trade, investment, shipping, customs, trade facilitation, and quality inspection. China will continue to encourage and support Chinese enterprises to expand investment in the Philippines, import more quality products from the Philippines and upgrade the scale and quality of trade and investment between the two countries. Both sides will continue to provide an enabling environment for their enterprises to invest in each other's country.   九、双方认为两国在经贸投资、海关、贸易便利化和质检领域合作潜力巨大。中方愿继续鼓励和支持企业扩大对菲投资,并扩大进口更多菲律宾优质产品,提升两国贸易投资规模和质量。双方愿继续为两国企业赴对方国家投资提供良好环境。
10. Both sides agree to strengthen cooperation on agriculture and fisheries. China is willing to support the Philippines to develop science and technology-driven agriculture, improve rice production capacity, and offer funding and technical support to the agriculture and fisheries industry of the Philippines.   十、双方同意加强农渔业合作。中国愿支持菲律宾发展科技驱动型农业,提高粮食生产能力,并为菲农渔业发展提供资金和技术支持。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese