>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Communiqué of the Fourth Round of Political Consultations between Chinese and African Foreign Ministers [Effective]
中非外长第四次联大政治磋商联合公报 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Communiqué of the Fourth Round of Political Consultations between Chinese and African Foreign Ministers

 

中非外长第四次联大政治磋商联合公报

In accordance with the mechanism of regular political dialogue between Chinese and African Foreign Ministers set up at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006, the Foreign Ministers of China and 48 African countries, or their representatives, and the representative of the African Union (AU) Commission held their Fourth Round of Political Consultations in New York on 20 September 2017. 根据2006年中非合作论坛北京峰会建立的中非外长级定期政治对话机制,中国和48个非洲国家外长或代表以及非洲联盟委员会代表于2017年9月20日在纽约举行第四次政治磋商。
The meeting was co-chaired by Mr. Wang Yi and Ms. Maite Nkoana-Mashabane, Foreign Ministers respectively of the People's Republic of China and the Republic of South Africa, the current Co-Chair countries of FOCAC. 会议由中非合作论坛共同主席国中华人民共和国外长王毅先生和南非共和国外长马沙巴内女士共同主持。
Focusing on the theme of "Promote implementation of FOCAC Johannesburg Summit outcomes, support Africa in pursuing Agenda 2063 and the 2030 Agenda for Sustainable Development", the Chinese and African sides had an in-depth exchange of views on China-Africa relations, and practical cooperation in various areas and international and regional issues of common interest. Both sides reached consensus as follows: 中非双方围绕“推进落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果,支持非洲落实《2063年议程》和‘2030年可持续发展议程'”的主题,就中非关系和中非各领域务实合作,以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成以下共识:
1. The two sides highly commend the great success of the FOCAC Johannesburg Summit held in South Africa in December 2015, which opened a new era of China-Africa win-win cooperation for common development. The two sides are determined to work together to advance the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation, mutually enriching cultural exchanges, mutual assistance in security, and solidarity and coordination in international affairs. 一、双方再次高度评价2015年12月在南非举办的中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得巨大成功,开创了中非合作共赢、共同发展的新时代。决心共同努力,不断发展政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结协作的中非全面战略合作伙伴关系。
2. The two sides commend the China-Africa ten cooperation plans put forward by Chinese President Xi Jinping at the Johannesburg Summit. The two sides are satisfied with the progress achieved through shared efforts in implementing the outcomes of the Summit. The two sides appreciate the convening of the Coordinators' Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of FOCAC held by China and Africa in Beijing in July 2016. The two sides pledge to further strengthen coordination and intensify efforts to implement the outcomes of the Johannesburg Summit for the well-being of the Chinese and African peoples. The two sides will conduct an in-depth review of the implementation progress and make future planning on the Seventh Ministerial Conference of the FOCAC in 2018. 二、双方积极评价中国国家主席习近平在峰会上提出的中非“十大合作计划”,对双方携手推动落实论坛峰会成果取得积极进展表示满意,赞赏中非双方于2016年7月在北京共同举办论坛峰会成果落实协调人会议,承诺进一步加强协作,加快推进落实峰会成果,造福中非人民。双方将在2018年论坛第七届部长级会议上对落实进展进行深入评估并作出未来规划。
3. The Chinese side reiterates its readiness to further strengthen China-Africa practical cooperation in various areas on the basis of upholding the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and the values of friendship, justice and shared interests, which the African side appreciates. The two sides reaffirm their readiness to uphold the cooperative concepts of common, intensive, green, safe and open development, synergize the development of China and Africa and work for win-win cooperation for common development. 三、中方重申将本着真实亲诚对非政策理念和正确义利观,深化中非各领域务实合作。非方对此表示赞赏并重申其在互相尊重基础上深化合作的承诺。双方重申将继续秉持共同发展、集约发展、绿色发展、安全发展、开放发展五大合作发展理念,把中国发展同非洲发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展。
4. The two sides maintain that Agenda 2063 is an important program for Africa to seek peace, stability, development and integration. The China-Africa ten cooperation plans and the priority areas of Agenda 2063 are highly compatible. Through comprehensively implementing the ten cooperation plans, the Chinese side supports African countries' efforts to achieve the goals set out by Agenda 2063 for political integration, infrastructure construction, traditional and renewable energy, sustainable socio-economic development, peace, security and other priority areas. 四、双方认为,非盟《2063年议程》是非洲谋求和平、稳定、发展和一体化的重要纲领,中非“十大合作计划”同非盟《2063年议程》优先领域高度契合。中方将通过全面落实“十大合作计划”,支持非洲实现《2063年议程》在政治联合、基础设施建设、传统和可再生能源、社会经济可持续发展、和平安全等重点领域确定的目标。
5. The two sides agree that the 2030 Agenda for Sustainable Development charts the course for development of all countries and international development cooperation. Under the relevant implementation framework, the two sides will strengthen cooperation and join hands to build a world of lasting peace and common prosperity and a community of a shared future for humanity. The Chinese side calls on the international community to focus more on African development, especially on the development of least developed, small island and landlocked countries in Africa, provide more tangible assistance to help Africa implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, and support Africa in achieving the sustainable development goals on schedule. 五、双方认为,“2030年可持续发展议程”为各国发展和国际发展合作指明方向,将在相关落实工作框架下加强合作,携手建设持久和平、共同繁荣的世界,共同构建人类命运共同体。中方呼吁国际社会更加关注非洲发展问题,特别是关注非洲最不发达国家、小岛屿国家、内陆国家发展问题,为非洲落实“2030年可持续发展议程”提供更多实实在在的帮助,支持非洲如期实现可持续发展目标。
6. The African side congratulates China on successfully hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation, and believes that the Belt and Road Initiative plays a positive role in making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and that it provides a new platform for Africa to participate in international cooperation. The African side hopes to participate more extensively in the Belt and Road development, and synergize the priority projects of the Programme for Infrastructure Development in Africa with the Belt and Road Initiative, which the Chinese side welcomes. 六、非方祝贺中方成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,认为“一带一路”倡议为推动经济全球化向开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展发挥了积极作用,也为非洲参与国际合作提供了新的平台。非方希望扩大参与“一带一路”建设,愿同中方就“非洲基础设施发展计划”优先项目同“一带一路”倡议对接进行探讨,中方对此表示欢迎。
7. The two sides reiterate their continued commitment to upholding the spirit of extensive consultation, joint efforts and shared benefit, improving the FOCAC mechanism. Both sides will encourage FOCAC to continuously play a leading role in China-Africa cooperation and international cooperation with Africa. 七、双方重申将继续秉持“共商、共建、共享”精神,不断完善中非合作论坛机制建设,推动中非合作论坛在中非合作及国际对非合作中继续发挥引领作用。
8. The two sides are satisfied with the momentum of more frequent high-level exchanges, strengthened political dialogue and deepened strategic trust between China and Africa in recent years. The two sides reaffirm their readiness to render mutual understanding and support on issues concerning their core interests and major concerns.
......
 八、双方对近年来中非高层交往更加频繁,政治对话不断加强,战略互信持续深化所展现的良好发展势头感到满意。双方重申将在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese