>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Media Note of the Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs [Effective]
金砖国家外长会晤新闻公报 [现行有效]
【法宝引证码】

Media Note of the Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs

 

金砖国家外长会晤新闻公报

(18-19 June 2017, Beijing, China) (2017年6月19日,中国北京)

1. The Ministers of Foreign Affairs/International Relations of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 18-19 June 2017 in Beijing, China.   一、巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国外长于2017年6月18日至19日在北京举行金砖国家外长会晤。
2. The Ministers commend the fruitful cooperation forged in the past and look forward to continued and positive cooperation among BRICS countries. They appreciate China's BRICS chairmanship for 2017. They reiterate their commitment to the success of the Ninth BRICS Summit under the theme of "BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future". Recalling the BRICS tradition of outreach activities, they welcome the dialogue to be held during the BRICS Summit in Xiamen with emerging markets and developing countries.   二、外长们赞赏金砖国家取得的丰硕合作成果,期待继续积极开展合作。外长们赞赏中国担任2017年金砖国家主席国的工作,重申将致力于推动以“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”为主题的金砖国家领导人第九次会晤取得圆满成功。外长们忆及金砖国家在领导人会晤期间同其他国家举行对话的传统,欢迎在厦门会晤期间举办新兴市场国家与发展中国家对话会。
3. The Ministers exchanged views on a wide range of global political, security, economic and financial issues of importance and mutual concern, as well as cooperation within BRICS. They fully support China's hosting of the 7th Meeting of the BRICS National Security Advisors/High Representatives in July 2017.   三、外长们就全球政治、安全、经济、金融领域诸多重大和共同关心的问题以及金砖国家间合作等交换了意见。外长们全力支持中国于2017年7月举办金砖国家安全事务高级代表第七次会议。
4. The Ministers reaffirm their commitment to safeguarding the purposes and principles of the Charter of the United Nations as well as a fair and just international order, upholding the basic norms of international law such as equal sovereignty and non-interference in other countries' internal affairs, promoting greater democracy and rule of law in international relations, building a brighter shared future for the global community through mutually beneficial international cooperation. They express their commitment to resolutely reject the continued attempts to misrepresent the results of World War II.   四、外长们重申致力于维护《联合国宪章》宗旨和原则以及公平、公正的国际秩序,坚持主权平等、不干涉内政等国际法基本准则,推动国际关系民主化、法治化,通过互利共赢国际合作为人类命运共同体打造更加光明的未来。外长们表示坚决反对继续企图歪曲第二次世界大战结果的图谋。
5. The Ministers recall the 2005 World Summit Outcome document. They reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.   五、外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更有代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
6. The Ministers recommit their strong support to multilateralism and the central role of United Nations in international affairs. They commit to strengthening the coordination and cooperation among BRICS in the areas of mutual and common interest within the United Nations and other multilateral institutions, including through regular meetings among their permanent representatives in New York, Geneva and Vienna and further enhance the voice of BRICS in international fora.   六、外长们重申坚定支持多边主义和联合国在国际事务中的中心地位,致力于推动金砖国家在联合国及其他多边机构中就涉及彼此共同利益的领域加强协调合作,包括通过金砖五国常驻纽约、日内瓦和维也纳代表定期会晤的方式,进一步在国际平台增强金砖国家的声音。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese