>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Declaration between the People's Republic of China and the Republic of Finland on Establishing and Promoting the Future-oriented New-type Cooperative Partnership [Effective]
中华人民共和国和芬兰共和国关于建立和推进面向未来的新型合作伙伴关系的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Declaration between the People's Republic of China and the Republic of Finland on Establishing and Promoting the Future-oriented New-type Cooperative Partnership
(April 5, 2017, Helsinki)

 

中华人民共和国和芬兰共和国关于建立和推进面向未来的新型合作伙伴关系的联合声明
(2017年4月5日,赫尔辛基)

At the invitation of H.E. Sauli Niinist, President of the Republic of Finland, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China paid a state visit to Finland from April 4, 2017 to April 6, 2017. 应芬兰共和国总统绍利·尼尼斯托的邀请,中华人民共和国国家主席习近平于2017年4月4日至6日对芬兰共和国进行国事访问。
During the visit, President Xi held talks with President Niinist? and met with Prime Minister Sipil? and Speaker Lohela. The two presidents reviewed the considerable progress China and Finland have made in bilateral relations since the establishment of diplomatic relations in 1950 and the time-honored friendship between the two countries. They underlined the dynamic and modern agenda of bilateral relations and confirmed the establishment of the future-oriented new-type cooperative partnership between the two countries by further enhancing political mutual trust and expanding and deepening cooperation to the benefit of the two peoples. 访问期间,习主席同尼尼斯托总统举行会谈,分别同西比莱总理、洛赫拉议长举行会见。两国领导人回顾了中芬自1950年建交以来双边关系的长足发展和长久友谊。双方一致认为,中芬关系与时俱进、富有活力,确认共同建立中芬面向未来的新型合作伙伴关系,进一步加强政治互信,不断扩大和深化合作,造福两国人民。
1. The two sides agreed that bilateral relations are built on a solid foundation of mutual respect, equality and mutual benefit. The two sides reaffirmed their respect for each other's sovereignty and territorial integrity. Both sides reaffirm their willingness to ensure that their cooperation takes into account each other's key interests and enhances mutual understanding and political trust in order to guarantee that bilateral relations continue to develop in a stable and sustainable manner. The Finnish side reaffirms its continued commitment and firm adherence to its one-China policy. The Chinese side appreciates the aforementioned position. Both sides expressed their commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and reaffirmed their support for better fulfillment of the duties entrusted by the UN charter. The two sides will work together to promote effective, common responses to global challenges, including climate change and sustainable development.   一、双方一致认为,相互尊重、平等互利是双边关系的坚实基础。双方重申相互尊重主权和领土完整,愿在合作中照顾彼此关键利益,增进相互理解和政治互信,确保两国关系保持平稳、可持续发展。芬方重申坚定奉行一个中国政策。中方对此表示赞赏。双方均奉行《联合国宪章》的宗旨和原则,重申支持更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。双方将一道促进有效、共同应对包括气候变化和可持续发展在内的全球挑战。
2. The future-oriented new-type cooperative partnership between China and Finland is complementary to the China-EU comprehensive strategic partnership. On that basis, the two sides agreed to commit themselves to building the China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, promoting the implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, and supporting the China-EU negotiations on the investment agreement and China-EU dialogue on mobility and migration. Both sides support China and EU in launching joint feasibility study on an China-EU free trade agreement when the conditions are right and stepping up high-tech trade cooperation. Finland appreciates China's initiative to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and supports China and the EU in exploring an integrated and mutually beneficial approach, including promoting the cooperation under the framework of ASEM, to promote connectivity between Europe and Asia in a compatible way, jointly building the Asia-Europe grand market and increasing the flow of people, business, capital and technology and information and communication between the two continents. The two sides will promote possibilities for Sino-Nordic cooperation.   二、中芬面向未来的新型合作伙伴关系是中国欧盟全面战略伙伴关系的补充。在此基础上,双方一致同意,共同致力于打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,推动落实《中欧合作2020战略规划》,支持中欧投资协定谈判及中欧人员往来和移民领域对话进程,支持中欧在条件成熟时启动中欧自由贸易协定联合可行性研究,加强双方高技术贸易合作。芬方对中方提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议表示赞赏,支持中欧通过相互融合与互利合作,包括在亚欧会议平台下加强协作,促进亚欧互联互通协调开展,共同建设亚欧大市场,加强亚欧在人员、商贸、资金、技术、信息、通信等方面的交流。双方将促进开展中国-北欧合作的机遇。
3. The two sides underlined the importance of high-level political exchanges for the development of bilateral relations and agreed to maintain the frequency of exchanges of high-level visits between the two sides to enhance mutual understanding and trust. Both sides are committed to increasing exchanges and cooperation between their central and local governments, legislatures, judiciaries and political parties. The two Foreign Ministries will continue to maintain the existing political consultation mechanisms, to exchange views on bilateral relations, international situation and regional issues of mutual interest and concern.   三、双方强调高层政治往来对发展双边关系的重要意义,将保持高层互访频度,不断增进相互理解和信任。两国中央和地方政府、立法机关、司法机构及两国政党间也将进一步加强交流与合作。两国外交部门将继续保持现有政治磋商机制,就双边关系、国际形势及共同关心的地区问题交换意见。
4. The two sides will actively implement the important consensus on China-Finland partnership reached by the two presidents, step up political guidance and overall coordination at the national level, continue to broaden and deepen practical cooperation in such areas as two-way trade and investment, innovation, environmental protection and urbanization, give positive consideration to setting up the need for result-oriented cross-sectoral cooperation platforms, and make full use of the existing bilateral cooperation framework, particularly Chinese-Finnish Joint Commission on Economic, Industrial and Technical Cooperation and Chinese-Finnish Joint Commission on Scientific and Technical Cooperation.   四、双方将积极落实两国元首就中芬伙伴关系达成的重要共识,加强国家层面的政治引领和全面协调,不断扩大和深化在贸易与投资、创新、环保、城镇化等领域的务实合作,积极考虑建立富有成果的跨行业合作平台,充分利用两国现有合作框架,特别是中芬经济、工业和技术合作联委会、中芬科技合作联委会机制等。
5. The two sides will make joint efforts to increase the level of mutual investment and encourage domestic enterprises to invest in the other side. The two sides will work to ensure timely and proper handling of visa and residence permit applications by business representatives from the other side. The two sides will do their utmost to create positive and stable environment to do business. The two countries will promote balanced growth of two-way trade, eliminate trade barriers in all forms and protect intellectual property rights. Both sides are committed to deepening bilateral exchanges and cooperation in technology trade.
......
   五、双方将共同努力,提升双向投资水平,鼓励本国企业相关行动。双方将确保及时、妥善处理双方企业代表的签证和居留许可。双方将尽最大努力建设积极稳定的营商环境。两国将推动双边贸易平衡增长,并致力于消除各种贸易壁垒和保护知识产权。进一步深化两国在技术贸易领域的交流与合作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese