>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
BOUNDARY TREATY BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE KINGDoM oF NEPAL [Effective]
中华人民共和国和尼泊尔王国边界条约 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Nepal
  • Area: Border
  • Category of treaties: Treaty
  • Signing Date: 10-05-1961
  • Effective date: 10-05-1961

BOUNDARY TREATY BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE KINGDoM oF NEPAL

 

中华人民共和国和尼泊尔王国边界条约

 (1961年10月5日签订于北京并于同日生效)

The Chairman of the People's Republic of China and His Majesty the King of Nepal, 中华人民共和国主席和尼泊尔国王陛下,
Being of the agreed opinion that a formal settlement of the question of the boundary between China and Nepal is of fundamental interest to the peoples of the two countries; 一致认为,正式解决中国和尼泊尔之间的边界问题,符合两国人民的根本利益;
Noting with satisfaction that the friendly relations of long standing between the two countries have undergone further development since the establishment of diplomatic relations between the two countries and that the two Parties have,in accordance with the Five Principles of Peaceful Co—existence and in a spirit of fairness,reasonableness,mutual understanding and mutual accommodation,smoothly achieved an overall settlement of the boundary question between the two countries through friendly consultations; 满意地看到,两国间悠久的友好关系,从两国建交以来有了进一步的发展;双方根据和平共处五项原则,本着公平合理和:互谅互让的精神,通过友好协商,顺利地、全面地解决了两国边界问题;
Firmly believing that the formal delimitation of the entire boundary between the two countries and lts consolidation as a boundary of peace and friendship not only constitute a milestone in the further development of the friendly relations between China and Nepal,but also are a contribution towards strengthening peace in Asia and the world; 坚信两国全部边界的正式划定,并且巩固地成为一条和平友好的边界,不仅是中尼两国友好关系进一步发展的里程碑,而且是对巩固亚洲和世界的和平的贡献;
Have resolved for this purpose to conclude the present Treaty on the basis of the Agreement between the Government of the People's Republic of China and His Majesty's Government of Nepal on the Question of the Boundary between the Two Countries of March 21,1960 and have agreed upon the following: 为此,决定在1960年3月21日中华人民共和国政府和尼泊尔国王陛下政府关于两国边界问题的协定的基础上,缔结本条约,并议定下列各条:
Article 1 

第一条

The Contracting Parties,basing themselves on the traditional customary boundary line and having jointly conducted necessary on—the—spot investigations and surveys and made certain adjustments in accordance with the principles of equality,mutual benefit,friendship and mutual accommodation,hereby agree on the following alignment of the entire boundary line from west to east,Chinese territory being north of the line and Nepalese territory south thereof: 缔约双方以传统习惯边界线为基础,联合进行了必要的实地调查和勘察并且根据平等互利、友好互让的原则作出某些调整以后,协议下列从西向东的全部边界线走向,线北为中国领土,线南为尼泊尔领土:
(1)The Chinese—Nepalese boundary line starts from the point where the watershed between the Kali River and the Tinkar River meets the watershed between the tributaries of the Mapchu(Karnali)River on the one hand and the Tinkar River on the other hand,thence it runs southeastwards along the watershed between the tributaries of the Mapchu(Karnali)River on the one hand and the Tinkar River and the Seti River on the other hand,passing through Niumachisa(Lipudhura)snowy mountain ridge and Tinkarlipu(Lipudhura)Pass to Pehlin(Urai)Pass. 一、中尼边界从卡利河和丁喀河的分水岭与孔雀河(卡尔那利河)支系为一方、丁喀河为另一方的分水岭的相交处起,界线沿着孔雀河(卡尔那利河)支系为一方、丁喀河和色帖河为另一方的分水岭向东南行,经过纽马吉莎雪山(里普杜腊雪山)山脊和丁喀里普山口(里普杜腊山口),到柏林山口(乌累山口)。
(2)From Pehlin(Urai)Pass,the boundary line runs along the mountain ridge southeastwards for about 500 meters,then northeastwards to Height 5655 meters,thence continues to run along the mountain ridge northwestwards to Tojang(Tharodhunga Tuppa),then northeastwards passing through Height 5580.6 meters to Chimala Pass,thence it runs generally northwestwards,passing through Chimala to Lungmochiehkuo(Numoche Tuppa);thence the boundary line runs generally eastwards,passing through Paimowotunkuo(Kitko Tuppa)and then runs along Chokartung(Kitko)mountain spur down to the Chilungpa(Yadangre)stream,then it follows the Chilungpa(Yadangre)stream northwards to its junction with the Mapchu(Karnali)River,then it follows the Mapchu(Karnali)River generally eastwards to Yusa(Hilsa).At Yusa(Hilsa),the boundary line departs from the Mapchu(Karnali)River and runs northeastwards along the mountain spur up to Chialosa(Takule),then along the mountain ridge,passing through Kumalatse(Kumalapche),Kangpaochekuo(Ghanbochheko)and Mainipaimikuo(Manepamango)to Kangkuona(Kangarje),then northwards passing through Kangchupeng(Kandumbu)and Height 6550 meters to Nalakankar. 二、从柏林山口(乌累山口)起,界线沿山脊向东南行至约五百米处转东北,到五六五五米高地,再继续沿山脊向西北到多壤(塔罗东嘎都巴),转东北经过五五八○·六米高地,到奇玛拉山口,然后大体向西北行,经过奇玛拉到隆莫且果(奴莫且都巴);从此界线大体向东行,经过白莫渥冬果(格特果都巴),沿卓嘎尔冬山梁(格特果山梁)而下,到集隆巴沟(亚当格勒沟),顺集隆巴沟(亚当格勒沟)向北到该沟与孔雀河(卡尔那利河)的汇合处,再顺孔雀河(卡尔那利河)大体向东到于莎(希尔莎)。在于莎(希尔莎)处,界线离开孔雀河(卡尔那利河)向东北行,沿山梁而上到佳洛莎(大古勒),再沿山脊,经过姑妈拉则(姑妈拉不及),岗堡且果(岗博且果)和马尼白米果(马尼帕曼果),到岗果纳(岗高杰),然后向北经过岗珠崩(岗当普)和六五五○米高地,到那尔康卡。
(3)From Nalakankar,the boundary line runs generally northeastwards along the watershed between the tributaries flowing into the Manasarowar Lake and the tributaries of the Humla Karnali River passing through Nalakankar Pass to Latsela(Lapche)Pass;thence it runs generally southeastwards along the watershed between the tributaries flowing into the Manasarowar Lake and the tributaries of the Machuan River on the one hand and the tributaries of the Humla Karnali River.the Mugu Karna li River and the Panjang Khola on the other hand,passing through Changla mountain,Namja Pass,Khung(Thau)Pass and Marem Pass to Pindu Pass.then it continues to run southeastwards along the watershed between the tributaries of the Machuan River on the one hand and the tributaries of the Barbung River and the Kali Gandaki River on the other hand gradually turning northeastwards to Height 6214.1 meters. 三、从那尔康卡起,界线沿着流向玛法木错湖的支系和呼那卡那里河支系的分水岭大体向东北行,经过那尔康卡山口,到拉则拉山口(拉查山口);然后沿着流向玛法木错湖的支系和马泉河支系为一方、呼那卡那里河、墨古卡那里河和彭央河的各支系为另一方的分水岭大体向东南行,经过强格拉山、那木扎山口、孔山口(滔山口)和马尔勇山口,到平都山口,继续沿着马泉河支系为一方、巴尔崩河支系和喀利干达基河支系为另一方的分水岭东南行再逐渐转东北到六二一四·一米高地。
(4)From Height 6214.1 meters,the boundary line runs northeastwards along the mountain spur,passing through Height 5025 meters and crossing the Angarchubo(Angarchhu)stream to Height 5029 meters;thence it runs generally eastwards along Tuchu(Thukchu)mountain spur,passing through Height 4730 meters and Bungla(Panglham)to the foot of Tingli Bhodho spur at its northwestern end,then turns northeastwards and runs along the southern bank of the Roumachushui(Rhamarchhushu)seasonal stream to the foot of Tingli Bhodho spur at its northeastern end;thence turns southeastwards,crosses the junction of two seasonal streams flowing northwards,and runs to the junction of three seasonal streams flowing northwards,and then up the eastern stream of the above three seasonal streams to Height 4697.9 meters,then turns southwestwards crossing a seasonal stream to Height 4605.8 meters;thence it runs generally southeastwards passing through Pengpengla(Phumphula)and then along Chukomaburi(Chhukomapoj)mountain ridge,passing through Height 4676.6 meters and Height 4754.9 meters to Height 4798.6 meters,thence along the mountain ridge northeastwards passing through Hsiabala,then generally eastwards passing through Height 5044.1 meters to Chaklo. 四、从六二一四·一米高地起,界线向东北行,沿山梁经过五○二五米高地,穿过昂格尔错布河(昂格尔错河),到五○二九米高地;然后大体向东行,沿土珠山梁(土克珠山梁)经过四七三○米高地和邦嘎拉(潘格拉),到定日博多山梁西北山脚下,再转东北沿惹玛曲许(腊玛曲许)时令河的南岸而行,到定日博多山梁东北端的山脚下;然后转东南行,穿过两条北流时令河的汇合处,到三条北流时令河的汇合处,再溯该三条时令河中东面的一条河,到四六九七·九米高地,再转西南穿过时令河到四六○五·八米高地;然后大体向东南行,经过朋朋拉(朋普拉),沿曲哥玛布惹山脊(曲哥玛博季山脊),经过四六七六·六米高地和四七五四·九米高地,到四七九八·六米高地,再沿山脊转东北经过下巴拉,再大体向东行,经过五○四四·一米高地,到恰克洛。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese