>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Farmland Construction Projects [Effective]
农田建设项目管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs 

中华人民共和国农业农村部令

(No. 4 [2019]) (2019年第4号)

The Measures for the Administration of Farmland Construction Projects, as deliberated and adopted at the 7th executive meeting of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs in 2019, are hereby issued, and shall come into force on October 1, 2019. 《农田建设项目管理办法》已经农业农村部2019年第7次常务会议审议通过,现予公布,自2019年10月1日起施行。
Minister: Han Changfu 部长 韩长赋
August 27, 2019 2019年8月27日
Measures for the Administration of Farmland Construction Projects 农田建设项目管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 These Measures are developed in accordance with the laws and administrative regulations including the Agriculture Law of the People's Republic of China, the Regulation on the Protection of Basic Farmlands, and the Regulation on Government Investment for the purposes of regulating the administration of farmland construction projects, ensuring the quality of project construction, and achieving the expected objectives of projects.   第一条 为规范农田建设项目管理,确保项目建设质量,实现项目预期目标,依据《中华人民共和国农业法》《基本农田保护条例》《政府投资条例》等法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, “farmland construction” means activities that people's governments at all levels arrange funds for the comprehensive remediation and protection of farmlands, in order to support the sustainable development of agriculture, improve the infrastructure conditions of farmlands, enhance the comprehensive fertility of farmlands, and implement the food crop production strategy based on farmland management and technological application. For the purpose of these Measures, “farmland construction project” means a high-standard farmland construction or any other project implemented for farmland construction.   第二条 本办法所称农田建设,是指各级人民政府为支持农业可持续发展,改善农田基础设施条件,提高农田综合生产能力,贯彻落实“藏粮于地、藏粮于技”战略,安排资金对农田进行综合治理和保护的活动。本办法所称农田建设项目,是指为开展农田建设而实施的高标准农田建设等项目类型。
Article 3 Farmland construction shall be under a centralized and unified administration system to unify plans and layout, construction standards, the organization of implementation, acceptance assessment, and mapping and addition to databases.   第三条 农田建设实行集中统一管理体制,统一规划布局、建设标准、组织实施、验收评价、上图入库。
Article 4 The Ministry of Agriculture and Rural Affairs shall be responsible for managing and guiding farmland construction throughout the country, developing farmland construction policies, rules, and systems, taking the lead in organizing the preparation of farmland construction plans, establishing a national pool of experts in the evaluation of farmland construction projects, coordinating the arrangement of tasks for farmland construction, managing farmland construction projects, and supervising and assessing the administration of farmland construction projects in all regions.   第四条 农业农村部负责管理和指导全国农田建设工作,制定农田建设政策、规章制度,牵头组织编制农田建设规划,建立全国农田建设项目评审专家库,统筹安排农田建设任务,管理农田建设项目,对各地农田建设项目管理进行监督评价。
The agriculture and rural affairs departments of provincial people's governments shall be responsible for guiding local farmland construction, taking the lead in developing local policies and plans for farmland construction, organizing the completion of the construction tasks assigned by the central authorities, proposing annual task plans for local farmland construction, establishing a provincial pool of experts in the evaluation of farmland construction projects, approving the preliminary design documents of projects, organizing project final inspection and supervisory inspection, determining the farmland construction project administration functions of the agriculture and rural affairs departments of lower local people's governments, and managing local farmland construction projects. 省级人民政府农业农村主管部门负责指导本地区农田建设工作,牵头拟订本地区农田建设政策和规划,组织完成中央下达的建设任务,提出本地区农田建设年度任务方案,建立省级农田建设项目评审专家库,审批项目初步设计文件,组织开展项目竣工验收和监督检查,确定本地区各级人民政府农业农村主管部门农田建设项目管理职责,对本地区农田建设项目进行管理。
The agriculture and rural affairs departments of people's governments at prefecture (city, autonomous prefecture, and league) level shall be responsible for guiding local farmland construction, undertaking the functions decentralized or delegated by provincial authorities including approval of the preliminary design of projects and final inspection, and conducting the supervisory inspection, survey, and consolidation of local farmland construction projects. 地(市、州、盟)级人民政府农业农村主管部门负责指导本地区农田建设工作,承担省级下放或委托的项目初步设计审批、竣工验收等职责,对本地区农田建设项目进行监督检查和统计汇总等。
The agriculture and rural affairs departments of people's governments at county level shall be responsible for guiding local farmland construction, developing county-level farmland construction plans, establishing a project pool, organizing the preparation of preliminary design documents of projects, declaring projects, organizing project implementation and preliminary acceptance, implementing regulatory responsibilities, and conducting routine regulation. 县级人民政府农业农村主管部门负责本地区农田建设工作,制定县域农田建设规划,建立项目库,组织编制项目初步设计文件,申报项目,组织开展项目实施和初步验收,落实监管责任,开展日常监管。
Article 5 A farmland construction project shall comply with administrative procedures such as preparation of plans, preliminary preparation, declaration and approval, management of plans, organization and implementation, final inspection, and supervision and assessment.   第五条 农田建设项目遵循规划编制、前期准备、申报审批、计划管理、组织实施、竣工验收、监督评价等管理程序。
Chapter II Preparation of Plans 

第二章 规划编制

Article 6 For farmland construction projects, the foremost position of plans shall be adhered to. A plan shall comply with the principles of highlighting priorities, concentration and contiguity, overall advancement, and phased construction, specify the regional layout of farmland construction, give priority to supporting functional zones for grain production and conservation areas for the production of important agricultural products (hereinafter referred to as the “two zones”), and build up arable land in the “two zones” into high-standard farmlands.   第六条 农田建设项目坚持规划先行。规划应遵循突出重点、集中连片、整体推进、分期建设的原则,明确农田建设区域布局,优先扶持粮食生产功能区和重要农产品生产保护区(以下简称“两区”),把“两区”耕地全部建成高标准农田。
Article 7 The Ministry of Agriculture and Rural Affairs shall be responsible for taking the lead in organizing the development of a national farmland construction plan and implementing it with the approval of the State Council. The agriculture and rural affairs department of a provincial people's government shall, according to the national farmland construction plan, research the preparation of its provincial farmland construction plan, issue and implement it with the approval of the provincial people's government, and file it with the Ministry of Agriculture and Rural Affairs.   第七条 农业农村部负责牵头组织制定全国农田建设规划,报经国务院批准后实施。省级人民政府农业农村主管部门根据全国农田建设规划,研究编制本省农田建设规划,经省级人民政府批准后发布实施,并报农业农村部备案。
Article 8 The agriculture and rural affairs departments of people's governments at county level shall, on the basis of the tasks of provincial farmland construction plans, take the lead in organizing the preparation of farmland construction plans at the same level, and align them with the plans of local water resources, natural resources, and other departments.   第八条 县级人民政府农业农村主管部门对接省级农田建设规划任务,牵头组织编制本级农田建设规划,并与当地水利、自然资源等部门规划衔接。
A farmland construction plan at county level shall, according to the regional conditions of water and soil resources, by planned projects in river basins or contiguous areas, be accurate to land parcels and form a layout plan for planned projects and a pool of projects (each project shall reach the profundity of project feasibility study). A farmland construction plan at county level shall be issued and implemented with the approval of the people's government at the same level and filed with the agriculture and rural affairs departments of people's governments at provincial and municipal levels. 县级农田建设规划要根据区域水土资源条件,按流域或连片区域规划项目,落实到地块,形成规划项目布局图和项目库(单个项目达到项目可行性研究深度)。县级规划经本级人民政府批准后发布实施,并报省、市两级人民政府农业农村主管部门备案。
Article 9 The agriculture and rural affairs department of a provincial people's government shall consolidate project pools at county level and form a provincial pool of farmland construction projects.   第九条 省级人民政府农业农村主管部门汇总县级项目库,形成省级农田建设项目库。
Chapter III Project Declaration and Approval 

第三章 项目申报与审批

Article 10 Farmland construction projects shall be declared on a routine basis, and for projects in a project pool, the preliminary design documents of the project shall be prepared, on the basis of completing the site survey and mapping of the project area, after the rural collective economic organizations and rural households in the project area have been requested for comments.   第十条 农田建设项目实行常态化申报,纳入项目库的项目,在征求项目区农村集体经济组织和农户意见后,在完成项目区实地测绘和勘察的基础上,编制项目初步设计文件。
Article 11 The agriculture and rural affairs departments of people's governments at county level shall take the lead in organizing the preparation of the preliminary design documents of farmland construction projects. Preliminary design documents include preliminary design reports, design drawings, budget estimates, and other materials.
......
   第十一条 农田建设项目初步设计文件由县级人民政府农业农村主管部门牵头组织编制。初步设计文件包括初步设计报告、设计图、概算书等材料。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese