>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Foreign Investment Law of the People's Republic of China [Effective]
最高人民法院关于适用《中华人民共和国外商投资法》若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Foreign Investment Law of the People's Republic of China, as adopted at the 1787th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 16, 2019, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2020. 《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国外商投资法〉若干问题的解释》已于2019年12月16日由最高人民法院审判委员会第1787次会议通过,现予公布,自2020年1月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
December 26, 2019 2019年12月26日
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Foreign Investment Law of the People's Republic of China 最高人民法院关于适用《中华人民共和国外商投资法》若干问题的解释
(Adopted at the 1787th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 16, 2019, and coming into force on January 1, 2020; No. 20 [2019] of the Supreme People's Court) (2019年12月16日最高人民法院审判委员会第1787次会议通过,自2020年1月1日起施行 法释〔2019〕20号)
For the purposes of correctly applying the Foreign Investment Law of the People's Republic of China, equally protecting the lawful rights and interests of domestic and foreign investors according to the law, and creating a stable, fair and transparent business environment governed by law, in accordance with trial practices, the interpretation on the application of law for the people's courts in hearing cases of investment contract disputes between equal parties is hereby made as follows. 为正确适用《中华人民共和国外商投资法》,依法平等保护中外投资者合法权益,营造稳定、公平、透明的法治化营商环境,结合审判实践,就人民法院审理平等主体之间的投资合同纠纷案件适用法律问题作出如下解释。
Article 1 For the purpose of this Interpretation, the term “investment contracts” means the relevant agreements arising from direct or indirect investment by foreign investors such as foreign natural persons, enterprises, and other organizations in China, including contracts for forming a foreign-funded enterprise, contracts on the transfer of shares, equity transfer contracts, contracts on the transfer of property shares or other similar rights and interests, contracts for new construction projects, and other agreements.   第一条

我不休息我还能学

 本解释所称投资合同,是指外国投资者即外国的自然人、企业或者其他组织因直接或者间接在中国境内进行投资而形成的相关协议,包括设立外商投资企业合同、股份转让合同、股权转让合同、财产份额或者其他类似权益转让合同、新建项目合同等协议。
This Interpretation shall apply to contract disputes arising from the relevant rights and interests obtained by foreign investors in the forms of gift, property division, combination and division of enterprises, among others. 外国投资者因赠与、财产分割、企业合并、企业分立等方式取得相应权益所产生的合同纠纷,适用本解释。
Article 2 Where a party to an investment contract formed in a field outside of the foreign investment access negative list as prescribed in Article 4 of the Foreign Investment Law谁敢欺负我的人 claims that the contract is void or has not become effective on the ground that the contract has not been approved by or registered with the relevant administrative department, the people's court shall not sustain such claim.   第二条 对外商投资法四条所指的外商投资准入负面清单之外的领域形成的投资合同,当事人以合同未经有关行政主管部门批准、登记为由主张合同无效或者未生效的,人民法院不予支持。
Where an investment contract prescribed in the preceding paragraph is signed before the implementation of the Foreign Investment Law but the people's court has not rendered an effective judgment during the implementation of the Foreign Investment Law, the validity of the contract shall be determined according to the provisions of the preceding paragraph. 前款规定的投资合同签订于外商投资法施行前,但人民法院在外商投资法施行时尚未作出生效裁判的,适用前款规定认定合同的效力。
Article 3 Where a foreign investor invests in a field where investment is prohibited by the foreign investment access negative list, and a party claims that the investment contract is void, the people's court shall sustain such claim. 画风不对,如何相爱  第三条 外国投资者投资外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域,当事人主张投资合同无效的,人民法院应予支持。
Article 4 Where a foreign investor invests in a field where investment is restricted by the foreign investment access negative list, and a party claims that the investment contract is void on the ground that it has violated the special administrative measures for restrictive access, the people's court shall sustain such claim.   第四条 外国投资者投资外商投资准入负面清单规定限制投资的领域,当事人以违反限制性准入特别管理措施为由,主张投资合同无效的,人民法院应予支持。
Where a party who has taken necessary measures to meet the requirements of the special administrative measures for access before the people's court renders an effective judgment claims that the investment contract as set out in the preceding paragraph is valid, the people's court shall sustain such claim. 人民法院作出生效裁判前,当事人采取必要措施满足准入特别管理措施的要求,当事人主张前款规定的投资合同有效的,应予支持。
Article 5 Where a foreign investor invests in a field where investment is no longer prohibited or restricted due to the adjustments to the foreign investment access negative list before the people's court renders an effective judgment, and a party claims that the investment contract is valid, the people's court shall sustain such claim.   第五条 在生效裁判作出前,因外商投资准入负面清单调整,外国投资者投资不再属于禁止或者限制投资的领域,当事人主张投资合同有效的,人民法院应予支持。
Article 6 Where the people's court tries the relevant cases of disputes over investment made in the Chinese mainland by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, Chinese citizens residing overseas, or investors from the Taiwan Region, this Interpretation may apply mutatis mutandis to the cases.   第六条 人民法院审理香港特别行政区、澳门特别行政区投资者、定居在国外的中国公民在内地、台湾地区投资者在大陆投资产生的相关纠纷案件,可以参照适用本解释。
Article 7 This Interpretation shall come into force on January 1, 2020.   第七条 本解释自2020年1月1日起施行。
In the case of any discrepancy between this Interpretation and the relevant judicial interpretations issued by the Supreme People's Court before this Interpretation comes into force, this Interpretation shall prevail. 本解释施行前本院作出的有关司法解释与本解释不一致的,以本解释为准。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese