>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Provisions on the Handling of Cases about Examination of Custody Necessity by People's Procuratorates (for Trial Implementation) [Expired]
最高人民检察院关于印发《人民检察院办理羁押必要性审查案件规定(试行)》的通知 [失效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Provisions on the Handling of Cases about Examination of Custody Necessity by People's Procuratorates (for Trial Implementation) 

最高人民检察院关于印发《人民检察院办理羁押必要性审查案件规定(试行)》的通知

The people's procuratorates of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Procuratorate of the People's Liberation Army; and the People's Procuratorate of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市人民检察院,军事检察院,新疆生产建设兵团人民检察院:
The Provisions on the Handling of Cases about Examination of Custody Necessity by People's Procuratorates (for Trial Implementation), as adopted at the 47th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on January 13, 2016, are hereby issued to you for your conscientious implementation. Any problems encountered in the implementation thereof shall be reported to the Supreme People's Procuratorate in a timely manner. 《人民检察院办理羁押必要性审查案件规定(试行)》已经2016年1月13日最高人民检察院第十二届检察委员会第四十七次会议通过,现印发你们,请认真贯彻执行。执行中遇到的问题,请及时报告最高人民检察院。
Supreme People's Procuratorate 最 高 人 民 检 察 院
January 22, 2016 2016年1月22日
Provisions on the Handling of Cases about Examination of Custody Necessity by People's Procuratorates (for Trial Implementation) 人民检察院办理羁押必要性审查案件规定(试行)
(Adopted at the 47th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on January 13, 2016) (2016年1月13日最高人民检察院第十二届检察委员会第四十七次会议通过 高检发执检字[2016]1号)
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 In order to strengthen and regulate the work of custody necessity examination, safeguard the lawful rights and interests of arrested criminal suspects and defendants, and guarantee the smooth progress of criminal litigation activities, these Provisions are developed in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Criminal Procedure Rules of People's Procuratorates, and other relevant provisions and in light of the practical procuratorial work.   第一条 为了加强和规范羁押必要性审查工作,维护被逮捕的犯罪嫌疑人、被告人合法权益,保障刑事诉讼活动顺利进行,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》、《人民检察院刑事诉讼规则》等有关规定,结合检察工作实际,制定本规定。
Article 2 The term “examination of custody necessity” refers to supervision activities where the people's procuratorate examines the necessity of continued custody of the arrested criminal suspect or defendant in accordance with the provisions of Article 93 of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China and if the continued custody is unnecessary, the people's procuratorate shall suggest that the case-handling organ should release the criminal suspect or defendant or change the compulsory measure.   第二条 羁押必要性审查,是指人民检察院依据《中华人民共和国刑事诉讼法》第九十三条规定,对被逮捕的犯罪嫌疑人、被告人有无继续羁押的必要性进行审查,对不需要继续羁押的,建议办案机关予以释放或者变更强制措施的监督活动。
Article 3 The procuratorial department of criminal execution of the people's procuratorate at the same level of the case-handling organ shall uniformly handle cases about examination of custody necessity and the departments of investigation supervision, public prosecution, investigation, case management, and procuratorial techniques shall provide cooperation.   第三条 羁押必要性审查案件由办案机关对应的同级人民检察院刑事执行检察部门统一办理,侦查监督、公诉、侦查、案件管理、检察技术等部门予以配合。
Article 4 The written proposal for the acceptance, filing, and conclustion of a case about examination of custody necessity, the release of the criminal suspect or defendant, or the alteration of the compulsory measure shall be registered, transferred, and handled on the unified business application system for procuratorial organs in accordance with the relevant provisions. After a case is placed on file, the case management department shall conduct the management, supervision, and early warning of the case-handling period, case-handling procedure, and case-handling quality.   第四条 羁押必要性审查案件的受理、立案、结案、释放或者变更强制措施建议书等应当依照有关规定在检察机关统一业务应用系统登记、流转和办理,案件管理部门在案件立案后对办案期限、办案程序、办案质量等进行管理、监督、预警。
Article 5 In the process of handling a case about examination of custody necessity, the people's procuratorate shall keep confidential the state secret, trade secret, or personal privacy involved if any.   第五条 办理羁押必要性审查案件过程中,涉及国家秘密、商业秘密、个人隐私的,应当保密。
Article 6 When conducting the examination of custody necessity, the people's procuratorate may not affect the legal criminal proceedings by abusing the right to make proposals.   第六条 人民检察院进行羁押必要性审查,不得滥用建议权影响刑事诉讼依法进行。
Chapter II Case Filing 

第二章 立 案

Article 7 Where the criminal suspect, defendant and the legal representative, close relative, and defender thereof apply for the examination of custody necessity, they shall state reasons for the non-necessity of continued custody. Where there are corresponding evidentiary materials, such evidentiary materials shall be concurrently provided.   第七条 犯罪嫌疑人、被告人及其法定代理人、近亲属、辩护人申请进行羁押必要性审查的,应当说明不需要继续羁押的理由。有相关证明材料的,应当一并提供。
Article 8 Applications for the examination of custody necessity shall be uniformly accepted by the procuratorial department of criminal execution of the people's procuratorate at the same level of the case-handling organ.   第八条 羁押必要性审查的申请由办案机关对应的同级人民检察院刑事执行检察部门统一受理。
Upon receipt of an application for examination of custody examination, the departments of prosecution and case management of the people's procuratorate at the same level of the case-handling department shall, within one workday, transfer the application to the procuratorial department of criminal execution of the people's procuratorate. 办案机关对应的同级人民检察院控告检察、案件管理等部门收到羁押必要性审查申请后,应当在一个工作日以内移送本院刑事执行检察部门。
When other people's procuratorate receives an application for examination of custody necessity, it shall notify the applicant of filing the application with the people's procuratorate at the same level of the case-handling organ, or transfer the application materials to the people's procuratorate at the same level of the case-handling organ within two workdays and notify the applicant.
......
 其他人民检察院收到羁押必要性审查申请的,应当告知申请人向办案机关对应的同级人民检察院提出申请,或者在两个工作日以内将申请材料移送办案机关对应的同级人民检察院,并告知申请人。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese