>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the State Council of Temporarily Adjusting the Implementation of the Provisions of Relevant Administrative Regulations in Pilot Free Trade Zones [Effective]
国务院关于在自由贸易试验区暂时调整实施有关行政法规规定的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the State Council of Temporarily Adjusting the Implementation of the Provisions of Relevant Administrative Regulations in Pilot Free Trade Zones 

国务院关于在自由贸易试验区暂时调整实施有关行政法规规定的通知

(Letter No. 8 [2020] of the State Council) (国函〔2020〕8号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the ministries and commissions of the State Council and institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
For the purpose of guaranteeing the smooth implementation of reform and opening-up measures according to the law in pilot free trade zones, the State Council decides to temporarily adjust the implementation of the relevant provisions of three administrative regulations including the Regulation on the Administration of Commercial Performances, the Provisions on the Administration of Foreign-funded Telecommunications Enterprises, and the Regulation on the Administration of Printing Industry in pilot free trade zones (see the Annex for the Catalogue). 为保障自由贸易试验区有关改革开放措施依法顺利实施,国务院决定,在自由贸易试验区暂时调整实施《营业性演出管理条例》、《外商投资电信企业管理规定》和《印刷业管理条例》3部行政法规的有关规定(目录附后)。
The relevant departments of the State Council and the people's governments of Shanghai Municipality, Guangdong Province, Tianjin Municipality, Fujian Province, Liaoning Province, Zhejiang Province, Henan Province, Hubei Province, Chongqing Municipality, Sichuan Province, Shaanxi Province, Hainan Province, Shandong Province, Jiangsu Province, Guangxi Zhuang Autonomous Region, Hebei Province, Yunnan Province, and Heilongjiang Province shall, in accordance with the aforesaid adjustments, adjust the rules and regulatory documents developed by the departments and regions accordingly and establish management rules commensurate with the requirements of the pilot program. 国务院有关部门和上海市、广东省、天津市、福建省、辽宁省、浙江省、河南省、湖北省、重庆市、四川省、陕西省、海南省、山东省、江苏省、广西壮族自治区、河北省、云南省、黑龙江省人民政府要根据上述调整,及时对本部门、本地区制定的规章和规范性文件作相应调整,建立与试点要求相适应的管理制度。
The content of this Notice shall be adjusted at appropriate time according to the trial implementation of the reform and opening-up measures in pilot free trade zones. 根据自由贸易试验区改革开放措施的试验情况,本通知内容适时进行调整。
Annex: Catalogue of Relevant Administrative Regulations the Implementation of Which Is Temporarily Adjusted in Pilot Free Trade Zones as Decided by the State Council 附件:国务院决定在自由贸易试验区暂时调整实施有关行政法规规定目录
State Council 国务院
January 15, 2020 2020年1月15日
Annex 附件
Catalogue of Relevant Administrative Regulations the Implementation of Which Is Temporarily Adjusted in Pilot Free Trade Zones as Decided by the State Council 国务院决定在自由贸易试验区暂时调整实施有关行政法规规定目录

S/N

Relevant Administrative Regulations

Implementation Adjustment

1

Regulation on the Administration of Commercial Performances

Paragraphs 1 and 2 of Article 10: Foreign investors may, jointly with Chinese investors, legally form Sino-foreign equity or contractual joint-venture performance brokerage institutions and business entities of performance places, but shall not form Sino-foreign equity or contractual joint-venture or foreign-funded cultural and artistic performance groups or foreign-funded performance brokerage institutions or business entities of performance places.

When establishing a Sino-foreign equity joint-venture performance brokerage institution or business entity of performance place, the investment proportion of the Chinese party shall not be less than 51%. When establishing a Sino-foreign contractual joint-venture performance brokerage institution or business entity of performance place, the Chinese party shall have the decision-making power.

Paragraph 2 of Article 11: The investors from Taiwan region may invest in or establish performan菊花碎了一地ce brokerage institutions and business entities of performance places in the form of equity or contractual joint ventures in the mainland. However, the investment proportion of the mainland party shall not be less than 51% and the mainland party shall have the decision-making power. No investor from Taiwan region may establish any equity or contractual joint-venture or solely-funded cultural and artistic performance group, or solely-funded performance brokerage institution or business entity of performance places.

The implementation of the relevant content is temporarily adjusted. Foreign investors and investors from Taiwan Region are allowed to establish solely-foreign-funded performance brokerage institutions; they are allowed to establish Sino-foreign equity joint-venture cultural and artistic performance groups (but the Chinese party shall have a controlling stake in such performance groups); and investors from Taiwan Region are allowed to establish equity joint-venture cultural and artistic performance groups (but the mainland partner shall have a controlling stake in such performance groups). The competent departments of culture and tourism of the State Council shall develop the relevant administration measures.

2

Provisions on the Administration of Foreign-funded Telecommunications Enterprises

Article 2: A “foreign-funded telecommunications enterprise” means an enterprise legally formed by foreign investors and Chinese investors within the territory of the People's Republic of China by way of a Sino-foreign equity joint venture for engaging i

谁敢欺负我的人

n the telecommunications services.

Paragraph 2 of Article 6: The ultimate proportion of contribution of the foreign investors of a foreign-funded telecommunications enterprise engaging in the value-added telecommunications services (including the radio paging business in the basic telecommunications services) shall not be more than 50%.

The implementation of the relevant content shall be temporarily adjusted. The pilot policies for China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone with an area of 28.8 square kilometers shall be extended to all pilot free trade zones for implementation. The competent departments of industry and information technology of the State Council shall develop the relevant administration measures in consultation with the relevant departments.

3

Regulation on the Administration of Printing Industry

Article 14: The state allows the establishment of Sino-foreign equity joint-venture printing enterprises or Sino-foreign contractual printing enterprises, and allows the establishment of foreign-funded enterprises engaging in the operations of printing printed matters of package and decoration. The specific measures shall be developed by the administrative department of publication of the State Council jointly with the competent department of foreign trade and economy of the State Council.

The implementation of the relevant content shall be temporarily adjusted. The establishment of solely-foreign-funded printing enterprises is allowed and the competent departments of press and publication shall develop the relevant administration measures.

 

序号


有关行政法规


调整实施情况


1


营业性演出管理条例卧槽不见了

   第十条第一款、第二款:外国投资者可以与中国投资者依法设立中外合资经营、中外合作经营的演出经纪机构、演出场所经营单位;不得设立中外合资经营、中外合作经营、外资经营的文艺表演团体,不得设立外资经营的演出经纪机构、演出场所经营单位。
设立中外合资经营的演出经纪机构、演出场所经营单位,中国合营者的投资比例应当不低于51%;设立中外合作经营的演出经纪机构、演出场所经营单位,中国合作者应当拥有经营主导权。
   第十一条第二款:台湾地区的投资者可以在内地投资设立合资、合作经营的演出经纪机构、演出场所经营单位,但内地合营者的投资比例应当不低于51%,内地合作者应当拥有经营主导权;不得设立合资、合作、独资经营的文艺表演团体和独资经营的演出经纪机构、演出场所经营单位。


暂时调整实施相关内容,允许外国投资者、台湾地区的投资者设立独资演出经纪机构;允许设立中外合资经营的文艺表演团体(须由中方控股);允许台湾地区的投资者设立合资经营的文艺表演团体(须由大陆合作者控股)。由国务院文化和旅游主管部门制定相关管理办法。


2


外商投资电信企业管理规定

 画风不对,如何相爱  第二条:外商投资电信企业,是指外国投资者同中国投资者在中华人民共和国境内依法以中外合资经营形式,共同投资设立的经营电信业务的企业。
   第六条第二款:经营增值电信业务(包括基础电信业务中的无线寻呼业务)的外商投资电信企业的外方投资者在企业中的出资比例,最终不得超过50%。


暂时调整实施相关内容,将上海自由贸易试验区原有区域(28.8平方公里)试点政策推广至所有自由贸易试验区执行,由国务院工业和信息化主管部门商有关部门制定相关管理办法。


3


印刷业管理条例

   第十四条:国家允许设立中外合资经营印刷企业、中外合作经营印刷企业,允许设立从事包装装潢印刷品印刷经营活动的外资企业。具体办法由国务院出版行政部门会同国务院对外经济贸易主管部门制定。


暂时调整实施相关内容,允许设立外商独资印刷企业,由国家新闻出版主管部门制定相关管理办法。


     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese