>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Auction Law of the People's Republic of China (2015 Amendment) [Effective]
中华人民共和国拍卖法(2015修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Auction Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国拍卖法

(Adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress of the People's Republic of China on July 5, 1996; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Auction Law of the People's Republic of China adopted at the eleventh meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Six Laws Including the Electric Power Law of the People's Republic of China adopted at the 14th Session of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015) (1996年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国拍卖法〉的决定》第一次修正 根据2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议《关于修改〈中华人民共和国电力法〉等六部法律的决定》第二次修正)

Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Objects of Auction 第二章 拍卖标的
Chapter III Parties to Auction 第三章 拍卖当事人
Section 1 Auctioneer 第一节 拍卖人
Section 2 Client 第二节 委托人
Section 3 Bidder 第三节 竞买人
Section 4 Vendee 第四节 买受人
Chapter IV Auction Procedures 第四章 拍卖程序
Section 1 Authorization of Auction 第一节 拍卖委托
Section 2 Announcement of Auction and Display of Objects of Auction 第二节 拍卖公告与展示
Section 3 Execution of Auction 第三节 拍卖的实施
Section 4 Commission 第四节 佣金
Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted for the purpose of standardizing acts of auction, maintaining order of auction and protecting the lawful rights and interests of all the parties in activities of auction.   第一条 为了规范拍卖行为,维护拍卖秩序,保护拍卖活动各方当事人的合法权益,制定本法。
Article 2 This Law applies to auction activities conducted by auction enterprises within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本法适用于中华人民共和国境内拍卖企业进行的拍卖活动。
Article 3 Auction refers to the means of selling and buying by which specific articles or goods or property rights are transferred through public bidding to the bidder that offers the highest price.   第三条 拍卖是指以公开竞价的形式,将特定物品或者财产权利转让给最高应价者的买卖方式。
Article 4 The parties in activities of auction shall abide by the relevant laws and administrative rules and regulations and adhere to the principles of openness, fairness, justice and good faith.   第四条 拍卖活动应当遵守有关法律、行政法规,遵循公开、公平、公正、诚实信用的原则。
Article 5 The department in charge of administration of the auction trade under the State Council shall exercise supervision over and administration of the auction trade throughout the country.   第五条 国务院负责管理拍卖业的部门对全国拍卖业实施监督管理。
The departments in charge of administration of the auction trade under the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, or cities divided into districts shall exercise supervision over and administration of the auction trade in their respective administrative regions. 省、自治区、直辖市的人民政府和设区的市的人民政府负责管理拍卖业的部门对本行政区域内的拍卖业实施监督管理。
Chapter II Objects of Auction 

第二章 拍卖标的

Article 6 Objects of auction shall be the articles or goods or property rights which are owned by the client or which the client may dispose of according to law.   第六条 拍卖标的应当是委托人所有或者依法可以处分的物品或者财产权利。
Article 7 Articles or goods or property rights prohibited for sale by laws or administrative rules and regulations shall not be made objects of auction.   第七条 法律、行政法规禁止买卖的物品或者财产权利,不得作为拍卖标的。
Article 8 With respect to the articles or goods or property rights whose transference is subject to examination and approval as provided for by laws or regulations of the State Council, the parties concerned shall, prior to their auction, go through the formalities for the examination and approval according to law.   第八条 依照法律或者按照国务院规定需经审批才能转让的物品或者财产权利,在拍卖前,应当依法办理审批手续。
With respect to the cultural relics under authorization for auction, they shall, prior to their auction, be subject to appraisal and permission given according to law by the administrative department for cultural relics in the place where the auctioneer's residence is located. 委托拍卖的文物,在拍卖前,应当经拍卖人住所地的文物行政管理部门依法鉴定、许可。
Article 9 With respect to articles or goods confiscated or used to offset tax money or fines by the administrative organs of the State in accordance with law and other articles or goods, all of which should be auctioned through authorization as prescribed by regulations of the State Council, the auction shall be conducted by auctioneers designated by the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government or of the cities divided into districts, where such property is located.   第九条 国家行政机关依法没收的物品,充抵税款、罚款的物品和其他物品,按照国务院规定应当委托拍卖的,由财产所在地的省、自治区、直辖市的人民政府和设区的市的人民政府指定的拍卖人进行拍卖。
Auction of articles or goods confiscated or used to offset tax money or fines by the People's Courts in accordance with law and other articles or goods that are retrieved but cannot be returned to their owners shall be governed by the provisions of the preceding paragraph. 拍卖由人民法院依法没收的物品,充抵罚金、罚款的物品以及无法返还的追回物品,适用前款规定。
Chapter III Parties to Auction 

第三章 拍卖当事人

Section 1 Auctioneer 

第一节 拍卖人

Article 10 An auctioneer refers to an enterprise legal person that is established in accordance with this Law and the Company Law of the People's Republic of China and engaged in activities of auction.   第十条 拍卖人是指依照本法和《中华人民共和国公司法》设立的从事拍卖活动的企业法人。
Article 11 To obtain a permit for engaging in the auction business, an auction enterprise must undergo the review and approval procedure with the department in charge of administering the auction industry of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the enterprise is located. An auction enterprise may be formed in a districted city.   第十一条 企业取得从事拍卖业务的许可必须经所在地的省、自治区、直辖市人民政府负责管理拍卖业的部门审核批准。拍卖企业可以在设区的市设立。
Article 12 To apply for a permit for engaging in the auction business, an auction enterprise, the following conditions shall be satisfied:   第十二条 企业申请取得从事拍卖业务的许可,应当具备下列条件:
(1) having a registered capital of RMB one million yuan or more; (一)有一百万元人民币以上的注册资本;
(2) having its own name, organizational structure, premises and Articles of Association; (二)有自己的名称、组织机构、住所和章程;
(3) having auction masters and other employees commensurate to the trade; (三)有与从事拍卖业务相适应的拍卖师和其他工作人员;
(4) having rules for the auction trade that conform to the provisions of this Law and other relevant laws; (四)有符合本法和其他有关法律规定的拍卖业务规则;
(5) complying with the regulations of the State Council regarding development of the auction trade; and (五)符合国务院有关拍卖业发展的规定;
(6) other conditions as provided for by laws or administrative rules and regulations. (六)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 13 An auction enterprise engaged in the auction of cultural relics shall have a registered capital of RMB 10 million yuan or more and employees equipped with the professional knowledge about auction of cultural relics.   第十三条 拍卖企业经营文物拍卖的,应当有一千万元人民币以上的注册资本,有具有文物拍卖专业知识的人员。
Article 14 Auction activities shall be presided over by auction masters.   第十四条 拍卖活动应当由拍卖师主持。
Article 15 An auction master shall satisfy the following requirements:   第十五条 拍卖师应当具备下列条件:
(1) having acquired a 3-year college education or a higher education and professional knowledge about auction; (一)具有高等院校专科以上学历和拍卖专业知识;
(2) having worked two years at least in an auction enterprise; and (二)在拍卖企业工作两年以上;
(3) being a person of good conduct. (三)品行良好。
If a person has been discharged from public employment or his qualification certificate of auction master rescinded for less than five years or has been subjected to criminal punishment for intentional offense, he shall not be employed as an auction master. 被开除公职或者吊销拍卖师资格证书未满五年的,或者因故意犯罪受过刑事处罚的,不得担任拍卖师。
Article 16 Examination for qualification of auction masters shall be arranged exclusively by the Auction Trade Association. Persons who pass the examination shall be issued qualification certificates for auction masters by the said association.   第十六条 拍卖师资格考核,由拍卖行业协会统一组织。经考核合格的,由拍卖行业协会发给拍卖师资格证书。
Article 17 The Auction Trade Association is a public organization legal person established in accordance with law and a self-disciplined organization for the trade of auction. The Auction Trade Association shall, in accordance with this Law and its own Articles of Association, exercise supervision over auction enterprises and masters.   第十七条 拍卖行业协会是依法成立的社会团体法人,是拍卖业的自律性组织。拍卖行业协会依照本法并根据章程,对拍卖企业和拍卖师进行监督。
Article 18 An auctioneer shall have the right to request his clients to make clear the origins and defects of the objects of auction.
......
   第十八条 拍卖人有权要求委托人说明拍卖标的的来源和瑕疵。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese