>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security of Issuing the Several Provisions of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Public Security Organs' Handling of Cases Involving Economic Crimes (2017 Revision) [Effective]
最高人民检察院、公安部关于印发《最高人民检察院、公安部关于公安机关办理经济犯罪案件的若干规定》的通知(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security of Issuing the Several Provisions of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Public Security Organs' Handling of Cases Involving Economic Crimes (2017 Revision) 

最高人民检察院、公安部关于印发《最高人民检察院、公安部关于公安机关办理经济犯罪案件的若干规定》的通知

(No. 25 [2017] of the Ministry of Public Security) (公通字〔2017〕25号)

The people's procuratorates and public security departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and the People's Procuratorate and the Public Security Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市人民检察院、公安厅(局),新疆生产建设兵团人民检察院、公安局:
For the purposes of thoroughly implementing the basic strategy of comprehensively advancing law-based country governance, conscientiously carrying out the relevant arrangements and requirements for the central judicial system reform and the trial-centered criminal litigation system reform, further regulating public security organs' handling of cases involving economic crimes, and strengthening the legal supervision of people's procuratorates, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security have, in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China and other relevant laws, regulations, and departmental rules, after requesting the comments from the relevant departments including the Supreme People's Court, in light of the actual work of combating economic crimes, researched and revised the Several Provisions on the Public Security Organs' Handling of Cases Involving Economic Crimes, which are hereby issued to you for your compliance and implementation. 为了深入贯彻全面推进依法治国的基本方略,认真落实中央司法体制改革和以审判为中心的刑事诉讼制度改革的有关部署要求,进一步规范公安机关办理经济犯罪案件,加强人民检察院的法律监督,最高人民检察院和公安部依据《中华人民共和国刑事诉讼法》等有关法律、法规和规章,经征求最高人民法院等有关部门意见,结合打击经济犯罪工作实际,研究修订了《公安机关办理经济犯罪案件的若干规定》。现将《最高人民检察院 公安部关于公安机关办理经济犯罪案件的若干规定》印发给你们,请遵照执行。
Problems encountered in the implementation in various regions shall be reported to the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security respectively. 各地在执行中遇到的问题,请分别报最高人民检察院和公安部。
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
Ministry of Public Security 公安部
November 24, 2017 2017年11月24日
Several Provisions of the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on the Public Security Organs' Handling of Cases Involving Economic Crimes 最高人民检察院、公安部关于公安机关办理经济犯罪案件的若干规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of regulating the procedures for public security organs' handling cases involving economic crimes, strengthening the legal supervision of people's procuratorates, ensuring strict, well-regulated, fair, and civilized law enforcement, punishing economic crimes according to the law, maintaining the order of socialist market economy, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations, these Provisions are formulated in accordance with the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China and other relevant laws, regulations, and departmental rules, in light of actual work.   第一条 为了规范公安机关办理经济犯罪案件程序,加强人民检察院的法律监督,保证严格、规范、公正、文明执法,依法惩治经济犯罪,维护社会主义市场经济秩序,保护公民、法人和其他组织的合法权益,依据《中华人民共和国刑事诉讼法》等有关法律、法规和规章,结合工作实际,制定本规定。
Article 2 When handling cases involving economic crimes, public security organs shall adhere to paying equal attention to punishing crimes and protecting human rights, substantive justice and procedural justice, and verifying crimes and recovering losses and strictly distinguish between economic crimes and economic disputes, without abusing their power or neglecting their duties.   第二条 公安机关办理经济犯罪案件,应当坚持惩罚犯罪与保障人权并重、实体公正与程序公正并重、查证犯罪与挽回损失并重,严格区分经济犯罪与经济纠纷的界限,不得滥用职权、玩忽职守。
Article 3 When handling cases involving economic crimes, public security organs shall adhere to equal protection of public economy and non-public economy, adhere to equal litigation status of various market participants, equal application of laws, and equal legal liability, and strengthen the protection of property rights and lawful interests of various ownership economies.   第三条 公安机关办理经济犯罪案件,应当坚持平等保护公有制经济与非公有制经济,坚持各类市场主体的诉讼地位平等、法律适用平等、法律责任平等,加强对各种所有制经济产权与合法利益的保护。
Article 4 When handling cases involving economic crimes, public security organs shall strictly follow statutory procedures, standardize the use of investigation measures of an investigatory nature, and accurately apply compulsory measures that restrict personal and property rights.   第四条 公安机关办理经济犯罪案件,应当严格依照法定程序进行,规范使用调查性侦查措施,准确适用限制人身、财产权利的强制性措施。
Article 5 When handling cases involving economic crimes, public security organs shall not only adhere to handling cases in strict accordance with the law, but also pay attention to the methods of handling cases, prudentially choose the time and manner for handling cases, and be mindful of ensuring that normal production and operation activities proceed smoothly.   第五条 公安机关办理经济犯罪案件,应当既坚持严格依法办案,又注意办案方法,慎重选择办案时机和方式,注重保障正常的生产经营活动顺利进行。
Article 6 When handling cases involving economic crimes, public security organs shall adhere to facts as the basis and law as the criterion, and shall be responsible based on division of labor, in coordination, and mutually exercise control with people's procuratorate and people's courts, so as to ensure accurate and effective law enforcement.   第六条 公安机关办理经济犯罪案件,应当坚持以事实为根据、以法律为准绳,同人民检察院、人民法院分工负责、互相配合、互相制约,以保证准确有效地执行法律。
Article 7 Public security organs and people's procuratorates shall collect, fix, examine, and use evidence in accordance with the requirements and standards for the judgment of evidence prescribed by law, not ascertain facts of a crime without conclusive and sufficient evidence, be strictly prohibited from extorting confessions by torture and collecting evidence by threat, enticement, deceit, or other illegal means, and not force self-incrimination.   第七条 公安机关、人民检察院应当按照法律规定的证据裁判要求和标准收集、固定、审查、运用证据,没有确实、充分的证据不得认定犯罪事实,严禁刑讯逼供和以威胁、引诱、欺骗以及其他非法方法收集证据,不得强迫任何人证实自己有罪。
Chapter II Jurisdiction 

第二章 管 辖

Article 8 Cases involving economic crimes shall be subject to the jurisdiction of the public security organ at the locality of the crimes. Where it is more proper to put a case under the jurisdiction of the public security organ in the place of residence of the relevant criminal suspect, the said public security organ may exercise jurisdiction.   第八条 经济犯罪案件由犯罪地的公安机关管辖。如果由犯罪嫌疑人居住地的公安机关管辖更为适宜的,可以由犯罪嫌疑人居住地的公安机关管辖。
The place of crime may be the place where either the criminal act or criminal result occurs. The place where a criminal act occurs may be the place where the criminal act is committed, prepared, commenced, en route, or ended, or any other place related to the criminal act; and if a criminal act is in a succeeding or continuing state, the place where the criminal act occurs may be the place where the criminal act is committed in a succeeding or continuing manner. The place where a criminal result occurs may be the place where the victim of the crime sustains harm or the place where the proceeds of crime are actually obtained, concealed, transferred, used, or sold. 犯罪地包括犯罪行为发生地和犯罪结果发生地。犯罪行为发生地,包括犯罪行为的实施地以及预备地、开始地、途经地、结束地等与犯罪行为有关的地点;犯罪行为有连续、持续或者继续状态的,犯罪行为连续、持续或者继续实施的地方都属于犯罪行为发生地。犯罪结果发生地,包括犯罪对象被侵害地、犯罪所得的实际取得地、藏匿地、转移地、使用地、销售地。
A place of residence includes a place of domicile and a place of habitual residence. Where a place of domicile is not the same as a place of habitual residence, the relevant issue shall be put under the jurisdiction of the public security organ at the place of habitual residence. The term "place of habitual residence" refers to a place where a citizen resides for no less than 1 year after he leaves his place of domicile. 居住地包括户籍所在地、经常居住地。户籍所在地与经常居住地不一致的,由经常居住地的公安机关管辖。经常居住地是指公民离开户籍所在地最后连续居住一年以上的地方,但是住院就医的除外。
An entity suspected of any economic crime shall be under the jurisdiction of the public security organ in the place of crime or its location. "Location" means the place of domicile registered by the entity. If its principal place of business or the place where its principal office is located is different from the registered place of domicile, its location shall be its principal place of business or the place where its principal office is located. 单位涉嫌经济犯罪的,由犯罪地或者所在地公安机关管辖。所在地是指单位登记的住所地。主要营业地或者主要办事机构所在地与登记的住所地不一致的,主要营业地或者主要办事机构所在地为其所在地。
Where any law, judicial interpretation or other regulatory document makes special provisions on the jurisdiction of cases involving economic crimes, the law, judicial interpretation or other regulatory document shall prevail. 法律、司法解释或者其他规范性文件对有关经济犯罪案件的管辖作出特别规定的,从其规定。
Article 9 Where a non-state functionary takes advantage of his or her position to commit an economic crime, the public security organ in the location of the employer of the criminal suspect shall have jurisdiction. If the jurisdiction under the public security organ in the place where the criminal act is committed, or the place of residence of the criminal suspect, is more appropriate, the public security organ in the place where the criminal act is committed, or the place of residence of the criminal suspect, may also have jurisdiction.   第九条 非国家工作人员利用职务上的便利实施经济犯罪的,由犯罪嫌疑人工作单位所在地公安机关管辖。如果由犯罪行为实施地或者犯罪嫌疑人居住地的公安机关管辖更为适宜的,也可以由犯罪行为实施地或者犯罪嫌疑人居住地的公安机关管辖。
Article 10 A public security organ at a higher level may, when necessary, file a case for investigation, or organize, direct, or participate in the investigation of cases involving economic crimes under the jurisdiction of the public security organs at a lower level.   第十条 上级公安机关必要时可以立案侦查或者组织、指挥、参与侦查下级公安机关管辖的经济犯罪案件。
For a major, difficult, complicated or cross-regional case involving economic crimes required to be filed for investigation by a public security organ at a higher level, the public security organ at a lower level may request a referral to the public security organ at a higher level. 对重大、疑难、复杂或者跨区域性经济犯罪案件,需要由上级公安机关立案侦查的,下级公安机关可以请求移送上一级公安机关立案侦查。
Article 11 Where any case involving economic crimes is under the jurisdiction of two or more public security organs, the first public security organ that accepts it shall exercise jurisdiction. Where it is necessary, the case may be under the jurisdiction of the public security organ at the locality where the major crime occurred. Where jurisdiction is unclear or in dispute, jurisdiction shall be negotiated; and if negotiation fails, a common public security organ at a higher level shall designate jurisdiction.   第十一条 几个公安机关都有权管辖的经济犯罪案件,由最初受理的公安机关管辖。必要时,可以由主要犯罪地的公安机关管辖。对管辖不明确或者有争议的,应当协商管辖;协商不成的,由共同的上级公安机关指定管辖。
A case involving economic crimes committed mainly by communications, the Internet or other technological means shall be under the jurisdiction of the public security organ that first discovers or accepts the case, or the public security organ in the locality where the major crime occurs. 主要利用通讯工具、互联网等技术手段实施的经济犯罪案件,由最初发现、受理的公安机关或者主要犯罪地的公安机关管辖。
Article 12 Public security organs handling cross-regional cases involving economic crimes related to a group of persons shall adhere to the principles of unified direction and coordination and harmonized requirements for handling of cases.   第十二条 公安机关办理跨区域性涉众型经济犯罪案件,应当坚持统一指挥协调、统一办案要求的原则。
For a cross-regional case involving economic crimes related to a group of persons, the public security organ in the locality where the major crime occurs shall file the case for investigation, a local public security organ shall be the main investigator, and other public security organs shall actively assist. If necessary, the case may be combined for investigation. 对跨区域性涉众型经济犯罪案件,犯罪地公安机关应当立案侦查,并由一个地方公安机关为主侦查,其他公安机关应当积极协助。必要时,可以并案侦查。
Article 13 When a public security organ at a higher level designates a public security organ at a lower level to investigate a case involving economic crimes, if it is necessary to arrest a criminal suspect, the public security organ investigating the case shall request examination and approval from the people's procuratorate at the same level; and if necessary, the public security organ investigating the case shall transfer it to the people's procuratorate at the same level for examination and prosecution.   第十三条 上级公安机关指定下级公安机关立案侦查的经济犯罪案件,需要逮捕犯罪嫌疑人的,由侦查该案件的公安机关提请同级人民检察院审查批准;需要移送审查起诉的,由侦查该案件的公安机关移送同级人民检察院审查起诉。
If the people's procuratorate accepts a case involving economic crimes transferred by the public security organ for examination and prosecution and deems it necessary to designate jurisdiction in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Law, the people's procuratorate shall handle matters related to designated jurisdiction in consultation with the people's court at the same level. 人民检察院受理公安机关移送审查起诉的经济犯罪案件,认为需要依照刑事诉讼法的规定指定审判管辖的,应当协商同级人民法院办理指定管辖有关事宜。
If the public security organ designates jurisdiction over a cross-regional case involving economic crimes related to a group of persons, it shall report to and consult with the people's procuratorate and people's court at the same level in advance. 对跨区域性涉众型经济犯罪案件,公安机关指定管辖的,应当事先向同级人民检察院、人民法院通报和协商。
Chapter III Filing and Withdrawal of Cases 

第三章 立案、撤案

Article 14 The public security organ shall accept and register a report, accusation, tip-off or voluntary surrender relating to the clues of an economic crime, whether it has jurisdiction or not, and the public security organ that first accepts the case shall act according to statutory procedures, and shall not shuffle off its responsibilities on the grounds of jurisdiction, or work in a delayed manner.   第十四条 公安机关对涉嫌经济犯罪线索的报案、控告、举报、自动投案,不论是否有管辖权,都应当接受并登记,由最初受理的公安机关依照法定程序办理,不得以管辖权为由推诿或者拒绝。
Upon examination, a case in which the facts of the crime are considered to exist, but not under its jurisdiction, the public security organ shall promptly transfer the case to the competent authority. For a case not under its jurisdiction, emergency measures shall be taken, if so required, before a transfer to the competent authority. 经审查,认为有犯罪事实,但不属于其管辖的案件,应当及时移送有管辖权的机关处理。对于不属于其管辖又必须采取紧急措施的,应当先采取紧急措施,再移送主管机关。
Article 15 After the public security organ accepts a report, accusation, tip-off or voluntary surrender relating to the clues of an economic crime, it shall promptly conduct an examination thereon and decide, within seven days, whether to file a case. For any major, difficult or complicated clue, the period for case-filing examination may be extended to 30 days upon the approval of the principal of the public security organ at or above the county level; for a particularly major, difficult, complicated, or cross-regional clue, the period for case-filing examination may be extended by another 30 days with the approval of the principal of the public security organ at the next higher level.   第十五条 公安机关接受涉嫌经济犯罪线索的报案、控告、举报、自动投案后,应当立即进行审查,并在七日以内决定是否立案;重大、疑难、复杂线索,经县级以上公安机关负责人批准,立案审查期限可以延长至三十日;特别重大、疑难、复杂或者跨区域性的线索,经上一级公安机关负责人批准,立案审查期限可以再延长三十日。
If a public security organ at a higher level designates jurisdiction or gives written notice of case filing, the case shall be filed for investigation within the specified period. If the people's procuratorate gives notice of case filing, the case shall be filed for investigation within 15 days. 上级公安机关指定管辖或者书面通知立案的,应当在指定期限以内立案侦查。人民检察院通知立案的,应当在十五日以内立案侦查。
Article 16 After the public security organ has accepted a case involving suspected economic crimes transferred by an administrative enforcement agency, if the transferred documents conform to the relevant provisions, the public security organ shall conduct an examination within three days and decide whether to file the case within ten days. For a major, difficult, complicated or cross-regional case, it shall be decided whether to file the case within 30 days with the approval of the principal of the public security organ at or above the county level. In special circumstances, another 30-day extension may be made for a decision with the approval of the principal of the public security organ at the next higher level.   第十六条 公安机关接受行政执法机关移送的涉嫌经济犯罪案件后,移送材料符合相关规定的,应当在三日以内进行审查并决定是否立案,至迟应当在十日以内作出决定。案情重大、疑难、复杂或者跨区域性的,经县级以上公安机关负责人批准,应当在三十日以内决定是否立案。情况特殊的,经上一级公安机关负责人批准,可以再延长三十日作出决定。
Article 17 Where the following conditions are found to be met by case-filing examination, the public security organ shall file a case:   第十七条 公安机关经立案审查,同时符合下列条件的, 应当立案:
(1) The facts of the crime are considered to exist; (一)认为有犯罪事实;
(2) The amount of money, result or any other circumstance involved in the alleged crime meets the standards for filing and prosecuting a case involving economic crimes, rendering it necessary to hold the offender criminally liable; and (二)涉嫌犯罪数额、结果或者其他情节符合经济犯罪案件的立案追诉标准,需要追究刑事责任;
(3) Where a case shall be subject to the jurisdiction of the relevant public security organ. (三)属于该公安机关管辖。
Article 18 If the facts of the case or clues are found to be unclear by the case-filing examination, interviews, inquiries, surveys, authentication, access to evidentiary materials, and other measures not restricting the personal and property rights of the investigated may be taken according to the relevant provisions, with the approval of the principal of the case-handling department of the public security organ. If upon examination, the facts of the crime are considered to exist, rendering it necessary to hold the offender criminally liable, a case shall be filed with the approval of the principal of the public security organ at or above the county level.   第十八条 在立案审查中,发现案件事实或者线索不明的,经公安机关办案部门负责人批准,可以依照有关规定采取询问、查询、勘验、鉴定和调取证据材料等不限制被调查对象人身、财产权利的措施。经审查,认为有犯罪事实,需要追究刑事责任的,经县级以上公安机关负责人批准,予以立案。
After the public security organ has filed a case, it shall take investigation measures of an investigatory nature, and shall generally not take compulsory measures that restrict personal and property rights. If such compulsory measures are necessary, the public security organ shall strictly comply with the conditions and procedures prescribed by law. The public security organ shall be strictly prohibited from sealing up, seizing, or freezing case-related property, or detaining or arresting a criminal suspect, without evidence. 公安机关立案后,应当采取调查性侦查措施,但是一般不得采取限制人身、财产权利的强制性措施。确有必要采取的,必须严格依照法律规定的条件和程序。严禁在没有证据的情况下,查封、扣押、冻结涉案财物或者拘留、逮捕犯罪嫌疑人。
If the public security organ is unable, within 30 days of filing a case, upon active investigation, to collect sufficient evidence of the facts of the crime and the necessity of holding the criminal suspect criminally liable, the public security organ shall immediately withdraw the case, or terminate the investigation. For a major, difficult, or complicated case, a 30-day extension may be made with the approval of the principal of the public security organ at the next higher level. 公安机关立案后,在三十日以内经积极侦查,仍然无法收集到证明有犯罪事实需要对犯罪嫌疑人追究刑事责任的充分证据的,应当立即撤销案件或者终止侦查。重大、疑难、复杂案件,经上一级公安机关负责人批准,可以再延长三十日。
Where a public security organ at a higher level deems that the case should not be filed and orders correction within a specified period, or where the people's procuratorate so deems and gives notice of withdrawing the case, the public security organ shall withdraw the case in a timely manner. 上级公安机关认为不应当立案,责令限期纠正的,或者人民检察院认为不应当立案,通知撤销案件的,公安机关应当及时撤销案件。
Article 19 For a case with an accuser, if a decision to reject the case is made upon examination, a notice of rejecting the case shall be prepared within the period for case-filing examination and served on the accuser within three days.   第十九条 对有控告人的案件,经审查决定不予立案的,应当在立案审查的期限内制作不予立案通知书,并在三日以内送达控告人。
Article 20 Where a case involving suspected economic crimes involves the same legal facts as or relates to a civil case which the people's court is trying or has made an effective judgment on and meets any of the following conditions, the case shall be filed:   第二十条 涉嫌经济犯罪的案件与人民法院正在审理或者作出生效裁判文书的民事案件,属于同一法律事实或者有牵连关系,符合下列条件之一的,应当立案:
(1) During the trial of the civil case or enforcement, the people's court discovers the alleged economic crimes, makes a ruling to reject the case, dismiss the lawsuit, or suspend the lawsuit, or renders a judgment to dismiss claims, or suspends the enforcement of an effective judgment, and transfers the relevant materials to the public security organ; (一)人民法院在审理民事案件或者执行过程中,发现有经济犯罪嫌疑,裁定不予受理、驳回起诉、中止诉讼、判决驳回诉讼请求或者中止执行生效裁判文书,并将有关材料移送公安机关的;
(2) The people's procuratorate notifies a the public security organ to file a case according to the law; and (二)人民检察院依法通知公安机关立案的;
(3) The public security organ deems that there is evidence of the facts of the crime and the necessity of holding the offender criminally liable and obtains the approval of the principal of the public security organ at or above the provincial level. (三)公安机关认为有证据证明有犯罪事实,需要追究刑事责任,经省级以上公安机关负责人批准的。
Under the circumstances in items (2) and (3) of the preceding paragraph, the public security organ shall, after filing a case, take compulsory and investigatory measures in strict accordance with the conditions and procedures prescribed by law, deliver a copy of the legal documents such as the written case-filing decision as well as relevant case materials, with the reasons for filing the case explained, to the people's court that is holding a trial or has made an effective judgment, and notify the people's procuratorate at the same level as the people's court handling the civil case, and may report to the public security organ at a higher level, if necessary. 有前款第二项、第三项情形的,公安机关立案后,应当严格依照法律规定的条件和程序采取强制措施和侦查措施,并将立案决定书等法律文书及相关案件材料复印件抄送正在审理或者作出生效裁判文书的人民法院并说明立案理由,同时通报与办理民事案件的人民法院同级的人民检察院,必要时可以报告上级公安机关。
In the course of investigation, the normal civil litigation activities of the people's court may not be obstructed. 在侦查过程中,不得妨碍人民法院民事诉讼活动的正常进行。
Article 21 If any of the following circumstances is discovered by the public security organ during its investigation, or the people's procuratorate during its examination and prosecution, a copy of the legal documents such as the written case-filing decision and written prosecution opinion as well as other relevant case materials shall be sent to the people's court that is holding a trial or has made an effective judgment, and the people's court shall proceed according to the law:   第二十一条 公安机关在侦查过程中、人民检察院在审查起诉过程中,发现具有下列情形之一的,应当将立案决定书、起诉意见书等法律文书及相关案件材料复印件抄送正在审理或者作出生效裁判文书的人民法院,由人民法院依法处理:
(1) The case involving economic crimes investigated or examined for prosecution involves the same legal facts as or relates to a civil case which the people's court is trying or has made an effective judgment thereon; and (一)侦查、审查起诉的经济犯罪案件与人民法院正在审理或者作出生效裁判文书的民事案件属于同一法律事实或者有牵连关系的;
(2) A relevant party has filed an application for enforcement against the case-related property. (二)涉案财物已被有关当事人申请执行的。
Under the circumstances specified in the preceding paragraph, the public security organ and the people's procuratorate shall also notify the people's procuratorate at the same level as the people's court handling the civil case of the relevant circumstances. 有前款规定情形的,公安机关、人民检察院应当同时将有关情况通报与办理民事案件的人民法院同级的人民检察院。
If the public security organ receives no reply within one month after delivering a copy of the relevant legal documents and case materials to the people's court, the public security organ may report to the public security organ at a higher level, if necessary. 公安机关将相关法律文书及案件材料复印件抄送人民法院后一个月以内未收到回复的,必要时,可以报告上级公安机关。
Where a case involving economic crimes filed for investigation, or examined for prosecution involves the same legal facts as or relates to a civil case in which the arbitration institution has made an arbitration award, and the people's court has accepted an application related to the arbitration award, the provisions of paragraphs 1 to 3 of this Article shall apply. 立案侦查、审查起诉的经济犯罪案件与仲裁机构作出仲裁裁决的民事案件属于同一法律事实或者有牵连关系,且人民法院已经受理与该仲裁裁决相关申请的,依照本条第一款至第三款的规定办理。
Article 22 Where a case involving suspected economic crimes relates to a civil case which the people's court is trying, or has rendered an effective judgment thereon, or in which an arbitration institution has made an award, but does not involve the same legal fact, the public security organ may file the case for investigation, but may neither require the people's court to transfer the case, make a ruling to dismiss the lawsuit or suspend the lawsuit, or render a judgment to dismiss claims, suspend enforcement, or set aside the judgment or ruling, nor require the people's court to set aside the arbitration award, on the ground of filing a criminal case.   第二十二条 涉嫌经济犯罪的案件与人民法院正在审理或者作出生效裁判文书以及仲裁机构作出裁决的民事案件有关联但不属同一法律事实的,公安机关可以立案侦查,但是不得以刑事立案为由要求人民法院移送案件、裁定驳回起诉、中止诉讼、判决驳回诉讼请求、中止执行或者撤销判决、裁定,或者要求人民法院撤销仲裁裁决。
Article 23 Where the people's court holds in the course of handling a civil case that the case is not a civil dispute, but involves a suspected economic crime, rendering it necessary to hold the offender criminally liable, and transfers the clues and materials about the suspected economic crime to the public security organ, the public security organ that accepts the case shall immediately conduct an examination and decide whether to file the case within ten days. If the public security organ rejects the case, it shall promptly notify the people's court.   第二十三条 人民法院在办理民事案件过程中,认为该案件不属于民事纠纷而有经济犯罪嫌疑需要追究刑事责任,并将涉嫌经济犯罪的线索、材料移送公安机关的,接受案件的公安机关应当立即审查,并在十日以内决定是否立案。公安机关不立案的,应当及时告知人民法院。
Article 24 Where, in the course of handling a civil case, the people's court discovers clues and materials about a suspected economic crime which does not involve the same facts as but relates to the civil dispute and transfers the clues and materials about the suspected economic crime to the public security organ, the public security organ that accepts the case shall immediately conduct an examination and decide whether to file the case within ten days. If the public security organ rejects the case, it shall promptly notify the people's court.   第二十四条 人民法院在办理民事案件过程中,发现与民事纠纷虽然不是同一事实但是有关联的经济犯罪线索、材料,并将涉嫌经济犯罪的线索、材料移送公安机关的,接受案件的公安机关应当立即审查,并在十日以内决定是否立案。公安机关不立案的,应当及时告知人民法院。
Article 25 Where the public security organ discovers any of the following circumstances during its investigation, it shall promptly withdraw the case:   第二十五条 在侦查过程中,公安机关发现具有下列情形之一的,应当及时撤销案件:
(1) A transfer is unable to be made for examination and prosecution or other handling according to the law, within 12 months of terminating the compulsory measures against the criminal suspect; (一)对犯罪嫌疑人解除强制措施之日起十二个月以内,仍然不能移送审查起诉或者依法作其他处理的;
(2) When the criminal suspect is not subjected to compulsory measures, a transfer is unable to be made for examination and prosecution or other handling according to the law, within two years of filing the case; (二)对犯罪嫌疑人未采取强制措施,自立案之日起二年以内,仍然不能移送审查起诉或者依法作其他处理的;
(3) The people's procuratorate gives notice of withdrawing the case; and
......
 (三)人民检察院通知撤销案件的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese