>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Product Quality Law of the People's Republic of China (2018 Amendment) [Effective]
中华人民共和国产品质量法(2018修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Product Quality Law of the People's Republic of China

 

中华人民共和国产品质量法

(Adopted at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on February 22, 1993, as amended for the first time by the Decision on Revising the Product Quality Law of the People's Republic of China at the 16th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on July 8, 2000; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending Some Laws adopted at the 10th session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the third time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Five Laws Including the Product Quality Law of the People's Republic of China adopted at the 7th session of the Standing Committee of the thirteenth National People's Congress on December 29, 2018) (1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过 根据2000年7月8日第九届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议《关于修改〈中华人民共和国产品质量法〉的决定》第一次修正 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第二次修正 根据2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国产品质量法〉等五部法律的决定》第三次修正)
Contents 目  录
Chapter I General Principles 第一章 总  则
 
ChapterII Supervision and Control of Product Quality 第二章 产品质量的监督
 
ChapterIII Product Quality Responsibilities and Obligations of Producers and Sellers 第三章 生产者、销售者的产品质量责任和义务
 
Section 1 Product Quality Responsibilities and Obligations of Producers 第一节 生产者的产品质量责任和义务
 
Section 2 Product Quality Responsibilities and Obligations of Sellers 第二节 销售者的产品质量责任和义务
 
ChapterIV Damages 第四章 损害赔偿
 
ChapterV Penalty Provisions 第五章 罚  则
 
ChapterVI Supplementary Provisions 第六章 附  则
 
Chapter I General Principles 

第一章 总  则

 
Article 1 The law has been formulated with a view to reinforcing the supervision and regulation of product quality, improving the quality of products, clarifying the liabilities for product quality, protecting the legitimate rights and interests of consumers and safeguarding the social and economic order.   第一条 为了加强对产品质量的监督管理,提高产品质量水平,明确产品质量责任,保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,制定本法。
Article 2 The law applies to all production and marketing activities within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内从事产品生产、销售活动,必须遵守本法。
Products mentioned in this law refer to to products processed and manufactured for the purpose of marketing. 本法所称产品是指经过加工、制作,用于销售的产品。
This law is not applicable to construction projects. However, the construction materials, structural components and fittings and equipment that fall within the category as provided in the previous paragraph shall be governed by this law. 建设工程不适用本法规定;但是,建设工程使用的建筑材料、建筑构配件和设备,属于前款规定的产品范围的,适用本法规定。
Article 3 Producers and sellers shall have their own proper regulations for the management of product quality, rigorously implementing post-oriented quality regulations, quality liabilities and relevant measures for their assessment.   第三条 生产者、销售者应当建立健全内部产品质量管理制度,严格实施岗位质量规范、质量责任以及相应的考核办法。
Article 4 Producers and sellers are responsible for the product quality according to the provisions of the law.   第四条 生产者、销售者依照本法规定承担产品质量责任。
Article 5 It is forbidden to forge or infringe upon quality marks such as certification marks and marks for fine quality products; it is forbidden to forge the place of origin, forge or infringe upon the factory names, factory addresses; it is forbidden to produce or market adulterated products or to use fake goods as genuine or sub-standard products as standard.   第五条 禁止伪造或者冒用认证标志等质量标志;禁止伪造产品的产地,伪造或者冒用他人的厂名、厂址;禁止在生产、销售的产品中掺杂、掺假,以假充真,以次充好。
Article 6 The State encourages the use of scientific quality control methods and adoption of advanced science and technology by enterprises to make their products surpass the standards set by the various trades, the State standards and even international standards in their product quality.   第六条 国家鼓励推行科学的质量管理方法,采用先进的科学技术,鼓励企业产品质量达到并且超过行业标准、国家标准和国际标准。
Awards shall be given to units and individuals who have made outstanding achievements in quality control and in bringing the product quality up to the advanced international levels. 对产品质量管理先进和产品质量达到国际先进水平、成绩显著的单位和个人,给予奖励。
Article 7 The people's government at all levels shall ensure the implementation of this law by incorporating the improvement of product quality into their plans for national economy and social development, reinforcing the integrated planning and organization regarding product quality, guiding, supervising and urging the producers and sellers to reinforce the management of product quality and improve the quality of products, organizing relevant departments to lawfully taking measures for stopping those acts that violate this law in the process of product production and product selling.   第七条 各级人民政府应当把提高产品质量纳入国民经济和社会发展规划,加强对产品质量工作的统筹规划和组织领导,引导、督促生产者、销售者加强产品质量管理,提高产品质量,组织各有关部门依法采取措施,制止产品生产、销售中违反本法规定的行为,保障本法的施行。
Article 8 The market regulatory authorities of the State Council are responsible for the supervision and administration of the quality of products of the whole country. All relevant departments of the State Council shall be responsible for the supervision of product quality within their own functions and duties.   第八条 国务院市场监督管理部门主管全国产品质量监督工作。国务院有关部门在各自的职责范围内负责产品质量监督工作。
Local market regulatory authorities at and above the county level are responsible for the supervision of product quality within their own administrative jurisdictions. The relevant departments of the local people's governments at and above the county level are responsible for the product quality within their respective functions and duties. 县级以上地方市场监督管理部门主管本行政区域内的产品质量监督工作。县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责产品质量监督工作。
If there are different provisions concerning the supervision departments of product quality, such provisions shall be applied. 法律对产品质量的监督部门另有规定的,依照有关法律的规定执行。
Article 9 The staff members of the people's governments at all levels and other state organs may not abuse their power, neglect their duties or misconduct to seek private interests, cover up or give loose to the acts violating this law that occurs within the locality or within the industry, hinder or meddle with the investigation of acts violating this law that occurred in the process of the producing or selling products.   第九条 各级人民政府工作人员和其他国家机关工作人员不得滥用职权、玩忽职守或者徇私舞弊,包庇、放纵本地区、本系统发生的产品生产、销售中违反本法规定的行为,或者阻挠、干预依法对产品生产、销售中违反本法规定的行为进行查处。
Where any of the local people's governments or other state organs covers for or give green light to the violations of this law that occurred in the production or selling of products, the person who is held to be mainly responsible shall take legal liabilities. 各级地方人民政府和其他国家机关有包庇、放纵产品生产、销售中违反本法规定的行为的,依法追究其主要负责人的法律责任。
Article 10 Any entity or individual is entitled to report to the market regulatory authorities or other relevant departments about any of the acts violating this law.   第十条 任何单位和个人有权对违反本法规定的行为,向市场监督管理部门或者其他有关部门检举。
The market regulatory authorities and relevant departments shall hold all information about the reporter as confidential and give awards to the reporter in accordance with the provisions of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. 市场监督管理部门和有关部门应当为检举人保密,并按照省、自治区、直辖市人民政府的规定给予奖励。
Article 11 No entity or individual may prevent any of the qualified products produced outside of the region or trade from entering the region or trade.   第十一条 任何单位和个人不得排斥非本地区或者非本系统企业生产的质量合格产品进入本地区、本系统。
ChapterII Supervision and Control of Product Quality 

第二章 产品质量的监督

Article 12 Quality of products shall pass standard examinations and no sub-standard products shall be used as standard ones.   第十二条 产品质量应当检验合格,不得以不合格产品冒充合格产品。
Article 13 Industrial products which may be hazardous to the health of the people and the safety of lives and property shall conform to the State and trade standards for ensuring the health of the human body and safety of lives and property. In absence of such State or trade standards, the products shall conform to the minimum requirements for ensuring the health of the human body and the safety of lives and property.   第十三条 可能危及人体健康和人身、财产安全的工业产品,必须符合保障人体健康和人身、财产安全的国家标准、行业标准;未制定国家标准、行业标准的,必须符合保障人体健康和人身、财产安全的要求。
It shall be prohibited to produce or sell industrial products that do not come to the requirements and demands for physical health and safety of body and property. The specific measures for management will be enacted by the State Council. 禁止生产、销售不符合保障人体健康和人身、财产安全的标准和要求的工业产品。具体管理办法由国务院规定。
Article 14 The State shall institute the system for certifying quality control system of enterprises according to the quality control standards commonly accepted internationally. Enterprises may apply voluntarily for certification of their quality control systems with the market regulatory authorities under the State Council or quality certification organizations recognized by the departments authorized by the market regulatory authorities under the State Council. The qualified enterprises shall be issued with the certificates for the quality control systems.   第十四条 国家根据国际通用的质量管理标准,推行企业质量体系认证制度。企业根据自愿原则可以向国务院市场监督管理部门认可的或者国务院市场监督管理部门授权的部门认可的认证机构申请企业质量体系认证。经认证合格的,由认证机构颁发企业质量体系认证证书。
The State shall institute the system for certifying the product quality in reference to the internationally advanced product quality standards and technical requirements. Enterprises may apply voluntarily for certification of the quality of their products with the market regulatory authorities under the State Council or quality certification organizations recognized by the departments authorized by the market regulatory authorities under the State Council. The qualified enterprises shall be issued with the certificates for product quality and are allowed to use quality certification marks on the products or on the packages of their products. 国家参照国际先进的产品标准和技术要求,推行产品质量认证制度。企业根据自愿原则可以向国务院市场监督管理部门认可的或者国务院市场监督管理部门授权的部门认可的认证机构申请产品质量认证。经认证合格的,由认证机构颁发产品质量认证证书,准许企业在产品或者其包装上使用产品质量认证标志。
Article 15 An supervision and inspection system based on random inspection is implemented by the state to test those products that may injure physical health or the safety of body or property, those important industrial products that have a great bearing on the national economy and those products that have been reported by consumers or relevant organizations as to be defective in quality. The samples shall be randomly taken from the market or the products stored in the warehouse of the enterprise for sale. The supervision and inspection shall be planned and organized by the market regulatory authorities of the State Council. The local market regulatory authorities on and above the county level may organize and supervise sample tests. Where there are different provisions concerning the supervision and inspection, such provisions shall be applied.   第十五条 国家对产品质量实行以抽查为主要方式的监督检查制度,对可能危及人体健康和人身、财产安全的产品,影响国计民生的重要工业产品以及消费者、有关组织反映有质量问题的产品进行抽查。抽查的样品应当在市场上或者企业成品仓库内的待销产品中随机抽取。监督抽查工作由国务院市场监督管理部门规划和组织。县级以上地方市场监督管理部门在本行政区域内也可以组织监督抽查。法律对产品质量的监督检查另有规定的,依照有关法律的规定执行。
The products supervised and inspected by the state administrations shall be not re-supervised and re-inspected by the local administrations; the products supervised and inspected by the administration on a higher level shall be not reinspected by that on a lower level. 国家监督抽查的产品,地方不得另行重复抽查;上级监督抽查的产品,下级不得另行重复抽查。
Products may be tested according to the demand of supervision and random inspection. The quantity of samples for random sample test shall not be bigger than that is reasonably needed, and no fees may be collected from the person under supervision and inspection. The expenses for supervision and random inspection shall be covered in according to the provisions of the State Council. 根据监督抽查的需要,可以对产品进行检验。检验抽取样品的数量不得超过检验的合理需要,并不得向被检查人收取检验费用。监督抽查所需检验费用按照国务院规定列支。
Where the producer or seller refuses to accept the results of sample test, he may apply to the market regulatory authority that carries out the supervision and inspection or market regulatory authorities on the higher level within 15 days from the day he receives the results for reexamination. The reexamination conclusion shall be made by the market regulatory authority that does the reexamination. 生产者、销售者对抽查检验的结果有异议的,可以自收到检验结果之日起十五日内向实施监督抽查的市场监督管理部门或者其上级市场监督管理部门申请复检,由受理复检的市场监督管理部门作出复检结论。
Article 16 No producer or seller may reject any supervision or inspection of product quality that is lawfully carried out.   第十六条 对依法进行的产品质量监督检查,生产者、销售者不得拒绝。
Article 17 Where any product is found to be unqualified by any supervision and inspection that is carried out according to this law, the producer or seller shall be ordered to make corrections within the time limit by the market regulatory authority that carries out the supervision and inspection. Where the producer or seller fails to make corrections within the time limit, he shall be publicized by the market regulatory authority of the people's government on or above the provincial level; if the product quality is still not qualified after reexamination, the producer or seller shall be ordered to suspend business for rectifications within the time limit; if the product quality is still proved unqualified by reexamination after the period for rectifications, the business license of the producer or seller shall be canceled.   第十七条 依照本法规定进行监督抽查的产品质量不合格的,由实施监督抽查的市场监督管理部门责令其生产者、销售者限期改正。逾期不改正的,由省级以上人民政府市场监督管理部门予以公告;公告后经复查仍不合格的,责令停业,限期整顿;整顿期满后经复查产品质量仍不合格的,吊销营业执照。
If the products are proved to be seriously unqualified by sample test, penalty be given according to the provisions of ChapterV hereof. 监督抽查的产品有严重质量问题的,依照本法第五章的有关规定处罚。
Article 18 Market regulatory authorities at and above the county level may exercise, when investigating acts violating this law according to the evidence acquired concerning the act suspected of violating the law or according to reports, the following powers:   第十八条 县级以上市场监督管理部门根据已经取得的违法嫌疑证据或者举报,对涉嫌违反本法规定的行为进行查处时,可以行使下列职权:
(1) conduct on-spot inspection over the site where the parties concerned are suspected of committing production or sale activities as against the provisions of this law; (一)对当事人涉嫌从事违反本法的生产、销售活动的场所实施现场检查;
(2) inquire the legal representative, main leaders and other relevant personnel about information relevant to the suspected activities of production and sale violating this law; (二)向当事人的法定代表人、主要负责人和其他有关人员调查、了解与涉嫌从事违反本法的生产、销售活动有关的情况;
(3) read and copy contracts, invoices, account books and other materials connected with the parties concerned; (三)查阅、复制当事人有关的合同、发票、帐簿以及其他有关资料;
(4) close down or detain any product that they have good reason to deem as not meeting the national standards or trade standards for ensuring physical health and the safety of body and property, any products that have other serious defects and raw subsidiary materials, wrappings, tools directly used for production or sale of products. (四)对有根据认为不符合保障人体健康和人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品或者有其他严重质量问题的产品,以及直接用于生产、销售该项产品的原辅材料、包装物、生产工具,予以查封或者扣押。
Article 19 Product quality testing organizations shall have the corresponding testing facilities and capabilities and shall conduct product quality testing only after the examination and approval of the market regulatory authorities under the people's governments at and above the provincial level or of the organizations they have authorized. If there are separate provisions by other laws or administrative decrees, the relevant laws or administrative decrees shall apply.   第十九条 产品质量检验机构必须具备相应的检测条件和能力,经省级以上人民政府市场监督管理部门或者其授权的部门考核合格后,方可承担产品质量检验工作。法律、行政法规对产品质量检验机构另有规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese