Order of the President of the People's Republic of China | | 中华人民共和国主席令 |
(No. 65) | | (第六十五号) |
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Lawyers Law of the People's Republic of China, as adopted at the 25th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2001, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2002. | | 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国律师法〉的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议于2001年12月29日通过,现予公布,自2002年1月1日起施行。 |
President of the People's Republic of China: Jiang Zemin | | 中华人民共和国主席 江泽民 |
December 29, 2001 | | 2001年12月29日 |
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Lawyers Law of the People's Republic of China | | 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国律师法》的决定 |
(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 29, 2001) | | (2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过) |
At its 25th Session, the Ninth National People's Congress, having considered the Draft Amendment to the Lawyers Law of the People's Republic of China, decides to make the following amendments to the Lawyers Law: | | 第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议审议了《中华人民共和国律师法修正案(草案)》,决定对《中华人民共和国律师法》作如下修改: |
1. Article 6 is revised as follows: “Anyone who is to acquire the lawyer's qualifications shall pass a uniform national judicial examination. Anyone with the academic qualification of regular course education or above in the law major in a higher education institution or anyone with the academic qualification of regular course education or above in any other major in a higher education institution but meanwhile with the professional knowledge of law may acquire the qualification if he has passed the national judicial examination. | | 一、第六条修改为:“取得律师资格应当经过国家统一的司法考试。具有高等院校法律专业本科以上学历,或者高等院校其他专业本科以上学历具有法律专业知识的人员,经国家司法考试合格的,取得资格。 |
“The regions which are really difficult to apply the conditions on academic qualification” provided for in the preceding paragraph may, upon check and determination by the judicial administration department under the State Council and within a certain period, loosen the requirements on academic qualification up to the academic qualification of special course education in the law major in a higher education institution.” | | “适用前款规定的学历条件确有困难的地方,经国务院司法行政部门审核确定,在一定期限内,可以将学历条件放宽为高等院校法律专业专科学历。” |
2. This Decision shall come into force as of January 1, 2002. | | 二、本决定自2002年1月1日起施行。 |
The Lawyers Law of the People's Republic of China shall be republished as amended in accordance with this Decision. | | 《中华人民共和国律师法》根据本决定作相应的修正,重新公布。 |
Anyone who meets the educational requirements for the lawyers' qualification examination as stipulated in the previous version of the Lawyers Law of the People's Republic of China may sign up for the 2002 national judicial examination and get qualified if passing the examination. | | 本决定施行前已经符合原《中华人民共和国律师法》规定的律师资格考试的学历条件的人员,仍然可以报名参加2002年国家司法考试,考试合格的,取得资格。 |
| | |
| | |
| | |